Bulletin 2011

Page 1

160 2011

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL


Editorial

Gian Franco Kasper

Olympic Winter Games 2018

Olympische Winterspiele 2018

Jeux Olympiques d’hiver 2018

The announcement by the President of the International Olympic Committee in the South African city of Durban in the late afternoon of 6th July 2011 that the 2018 Olympic Winter Games would be held in PyeongChang in South Korea signalled more than just a move to pastures new by the Olympic Movement and the International Ski Federation -- it also marked the end of a cost-intensive and emotive threeyear campaign by three qualified cities from Europe and Asia. After an internal election procedure conducted by experienced experts some two years ago, only three of the original seven candidates were retained as official candidate cities - Annecy (FRA), Munich (GER) and PyeongChang (KOR). This left the candidates and their large numbers of employees with about 24 months to win over the 100 or so IOC members with their detailed bids. Well over CHF 100 million was invested by various political bod-

Als der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees am späteren Nachmittag des 6. Juli 2011 in der südafrikanischen Stadt Durban Südkorea mit PyeongChang als Austragungsort der Olympischen Winterspiele des Jahres 2018 bekannt gab, bedeutete dies nicht nur einen Aufbruch der Olympischen Bewegung und des Internationalen Ski Verbandes zu neuen Ufern, sondern auch das Ende einer rund dreijährigen kostenintensiven und emotional geführten Werbekampagne von drei bestgeeigneten Kandidatenstädten in Europa und Asien. Von ursprünglich sieben Kandidaten waren vor etwas mehr als zwei Jahren in einem internen Abstimmungsverfahren durch erprobte Experten nur drei – Annecy (FRA), München (GER) und PyeongChang (KOR) – als offizielle Kandidatenorte zugelassen worden. Rund zwei Jahre Zeit blieben dadurch den Kandidaten mit ihren zahllosen Mitarbeitern, die etwa 100 IOC Mitglieder von ihren Konzepten im Detail zu überzeugen.

Le Président du Comité International Olympique a annoncé, le 6 juillet 2011 en fin d’après-midi, dans la ville sud-africaine de Durban, que les Jeux Olympiques d’hiver 2018 seraient accueillis en Corée du Sud, par la ville de Pyeongchang. Cette annonce marque un nouveau tournant, tant pour le Mouvement Olympique que pour la Fédération Internationale de Ski. La décision a également signifié la fin de trois années de campagnes coûteuses et chargées d’émotion menées par les trois villes, d’Europe et d’Asie, encore en lice, toutes trois très capables au demeurant de prendre en main un événement de cette envergure. Après une phase initiale de deux ans, des experts au sein du CIO ont réduit à trois les sept villes ayant manifesté leur intérêt pour l’organisation des Jeux. Les villes désignées candidates officielles étaient Annecy (FRA), Munich (GER) et Pyeongchang (KOR), et leurs comités de candidature, assistés par une myriade de consultants et employés, ont alors entamé la Editorial

1


EDITORIAL

ies, by industry, tourist institutions and so on to promote their country’s bid and each one was talked up into being a matter of national priority and state prestige. A mood of euphoria was generated in each country and interest in its bid was fired up with the enthusiastic support of the media, the country‘s president and all sorts of agencies, making it very difficult for the candidates to explain away a possible bad result and justify the exorbitant expenditure. From the International Ski Federation‘s point of view, the outlook was excellent from the very start, as all three candidates were eminently suitable in skiing terms. The real question was whether priority would be given to traditional hosts, with years of experience, or to the development and exploration of a new winter sports market with extensive opportunities for expansion. The IOC‘s decision is now known. Their exact reasons for choosing Korea are not - it is impossible to know whether it was the fact that the nation had already bid three times in a row or the very compact layout of its sporting venues in a small area or a perfect campaign or their almost unlimited financial, political and industrial backing. The big surprise, though, was not the fact that the favourites won, but the scale of their victory, with 63 votes in the first ballot going to PyeongChang, 25 to Munich and only 7 votes for Annecy. The task of the International Ski Federation now is to step up our collaboration with the organisers of the Olympic Winter Games and with the South Korean Ski Association in particular, putting words into action, including supporting large numbers of test competitions in all our disciplines to ensure that the 2018 Games run perfectly. Although most of the sports installations have already been built and some tested 2

Editorial

Weit über CHF 100 Mio. wurden von den verschiedenen politischen Gremien, der Industrie, den touristischen Institutionen, usw. in die entsprechenden Werbekampagnen investiert und die Bewerbungen zu nationalen Prioritäten und staatlichen Prestigeangelegenheiten hochstilisiert. Euphorisch wurde mit tatkräftiger Unterstützung der Medien, Staatspräsidenten und Agenturen die nationale Stimmung und das Interesse hochgeschaukelt, was es nun den nicht berücksichtigten Kandidaten alles andere als leicht machen wird, Erklärungen für ein schlechtes Abschneiden und die überrissenen finanziellen Aufwendungen zu liefern. Für den Internationalen Ski Verband waren die Bedingungen von allem Anfang an hervorragend, da alle drei Kandidaten von den skisportlichen Voraussetzungen her gesehen bestens geeignet waren und es mehr eine Frage war, ob man die Prioritäten auf traditionelle Veranstalter mit jahrzehntelangen Erfahrungen setzen sollte oder auf eine Entwicklung und Entdeckung eines neuen Wintersportmarktes mit weitreichenden Expansionsmöglichkeiten. Nun, der Entscheid des IOC ist bekannt, was den Ausschlag für Korea gegeben hat bleibt dahingestellt – war es die Tatsache, dass Korea bereits dreimal hintereinander kandidiert hat, oder war es das äusserst kompakte Konzept der Sportstätten auf engstem Raum, oder eine perfekte Werbekampagne, oder aber beinahe unlimitierte finanzielle, staatliche und industrielle Unterstützung – lässt sich nicht vollumfänglich beantworten. Überraschend allerdings war sicherlich für alle nicht der eigentliche Sieg des grossen Favoriten, sondern das Ausmass des Sieges mit einer Wahl im ersten Durchgang mit 63 Stimmen für PyeongChang, 25 für München und nur 7 Stimmen für Annecy. Für den Internationalen Ski Verband

deuxième phase de la procédure et ont eu deux ans pour convaincre les quelque cent membres du CIO des mérites de leurs dossiers respectifs. Au total ce sont bien plus de cent millions de francs suisses, émanant de sources diverses - organisations politiques, partenaires liés au tourisme, partenaires commerciaux… qui ont été affectés aux différentes campagnes. Les projets ont pris des allures de priorité et de prestige nationaux, et les populations de chaque pays se sont rangées derrière leurs villes, encouragées en cela par la presse, diverses agences spécialisées et les chefs d’état en personne. Il est toujours difficile, dans de telles conditions, d’avoir à expliquer un mauvais résultat éventuel et de justifier les vastes sommes déboursées. Du point de vue de la Fédération Internationale de Ski, la situation est toujours apparue sous un jour positif, puisqu’il n’y avait aucun doute quant aux capacités de chaque candidate à servir au mieux les intérêts de notre sport. La question était surtout de savoir si priorité allait être donnée à des hôtes traditionnels, comptant déjà des années d’expérience, ou si le CIO allait opter pour l’exploration et le développement d’un marché nouveau pour les sports d’hiver, un marché jeune et offrant de grandes opportunités d’expansion. La décision du CIO est désormais connue, même si les raisons précises du choix final de la cité coréenne, elles, ne le sont pas. On ne peut en effet savoir si la Corée du Sud a été désignée parce qu’il s’agissait de sa troisième candidature de suite, ou en raison de la nature très compacte de son plan, toutes les installations sportives étant très proches les unes des autres. Peut-être cette décision a-t-elle été le fait d’une campagne menée de main de maître, ou encore du soutien financier, politique et commercial presque illimité dont elle a bénéficié?


over the past few years, investments of around $60 billion are expected in Korea, meaning that as far as finances are concerned there should not be too many major obstacles standing in the way of the development of skiing in Asia. Yours sincerely,

gilt es nun, die Zusammenarbeit mit den Organisatoren der Olympischen Winterspiele und vor allem auch dem südkoreanischen Skiverband zu intensivieren, mit Rat und Tat und nicht zuletzt auch mit zahlreichen Testbewerben in allen Disziplinen, Unterstützung zu bieten, um so perfekte Olympische Winterspiele 2018 zu ermöglichen. Obwohl die meisten sportlichen Anlagen bereits in den letzten Jahren erstellt und teilweise auch getestet wurden, wird in Korea mit einem Investitionsaufwand von rund USD 60 Milliarden gerechnet, so dass auch von finanzieller Seite für die Entwicklung des Skisports in Asien keine allzu grossen Hürden zu überwinden sein werden. Herzlichst,

La véritable surprise n’a en fait pas tant été la victoire Pyeongchang, donnée gagnante par la majorité des observateurs avant le vote, que l’étendue de son triomphe: elle a en effet été élue dès le premier tour de scrutin, avec 63 voix, loin devant Munich, 25, et Annecy, qui n’a remporté que 7 voix. A la Fédération Internationale de Ski, il nous faut maintenant intensifier notre coopération avec les organisateurs des Jeux Olympiques d’hiver et surtout avec l’Association de Ski Sud-Coréenne. Nous devons agir de concert afin d’organiser une variété de compétitions tests dans toutes les disciplines en vue de préparer les meilleurs Jeux Olympiques d’hiver 2018 possibles. Bien que la plupart des installations sportives aient déjà été construites au cours de ces dernières années, et partiellement testées, on prévoit des investissements de près de 60 milliards de dollars consacrés au développement du ski en Asie, un chiffre qui laisse présager un avenir des plus encourageants. Cordialment,

Editorial

3


Contents Inhalt Sommaire Inside FIS 1 8 15 16 22 24 26 28 30 34 37 40 44 48 51 54

Gian Franco Kasper Sarah Lewis FIS Staff Sarah Lewis Sibylle Gafner Sarah Fussek Riikka Rakic Egon Theiner Andrey Bokarev Julie Dubourgeat Stefano Arnhold Marcel Looze Lena Dangelmaier Sandra Kühni Edwina Fordyce Edwina Fordyce

Editorial Report of the Secretary General FIS Council 2010–2012 FIS Story - Mission - Guiding Principles FIS Finances 2010 2012 FIS Congress FIS flag on the summit of Mount Everest Manuela Di Centa: The first FIS Lady on Mount Everest RSA: Youth Recruitment in Russia FFS: Development of children and young skiers in France CBDN: The Brazilian challenge Media impact of FIS disciplines FIS Marketing AG: one season on FIS online: the achievements of the last two years FIS Transfer of Knowledge Program Study Group Programs

1

Season Overview 58 62 68 72 76 79 82 84 88 91 94 97 100 103 108 112 116 120 122 124

Shauna Farnell Egon Theiner Oliver Kraus Sofie Torlei Olsen Sandra Kühni Egon Theiner Petteri Laitinen Oliver Kraus Shauna Farnell Sandra Spitz Horst Nilgen Egon Theiner Sofie Torlei Olsen Oliver Kraus Tore Fossen Egon Theiner Riikka Rakic Sandra Spitz Sofie Torlei Olsen Eduardo Valenzuela

FIS Alpine World Ski Championships 2011 FIS Nordic World Ski Championships 2011 FIS Snowboard World Championships 2011 FIS Freestyle World Ski Championships 2011 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011 FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2011 FIS Snowboard Junior World Championships 2011 Audi FIS Alpine Ski World Cup 2010/11 FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann 2010/11 Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2010/11 DKB FIS Nordic Combined World Cup 2010/11 FIS Freestyle Ski World Cup 2010/11 LG Snowboard FIS World Cup FIS Ski Flying World Championships 2012 FIS Ski Jumping World Cup – Ladies from 2011/12 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 FIS Snowboard Junior World Championships 2012

2

Committee Updates 130 134 138 142 146 150 154 157

4

Bernhard Russi Vegard Ulvang Jouko Törmänen Roman Kumpost Chris Robinson U.Beier / W. Slattery Andrew Clarke Dick Taplin

Contents

Alpine Skiing Cross-Country Skiing Ski Jumping Nordic Combined Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing

3


Perspectives 162 164 166 169 170 172 176 178 180 183 184

Egon Theiner Riikka Rakic Hartmut Müller Riikka Rakic Tone Bere Erich Müller Pernilla Wiberg Shauna Farnell Shauna Farnell Shauna Farnell Rasmus Damsgaard

YOG 2012: An Olympic season Interview with Gian Franco Kasper Interview with Peter Bayer Nine new FIS medal events at Sochi 2014 FIS Injury Surveillance System: 5th Season Special Project: University of Salzburg on injury risk Working Group for Alpine Technical Equipment concludes first year Downhill: The diamond of Alpine ski racing Downhill: Organisers have had to pick up the pace … and the price Downhill racer development FIS Anti-Doping Programme 2011/12

4

Development 188 193

Trude Edvardsen Andrew Cholinski Daniela Gurini

194 196 198

Egon Theiner Pierre Mignerey Egon Theiner

World Snow Day – Next step for “Bringing Children to the Snow” Jana Gantnerova receives 2011 Matteo Baumgarten Award Ski Jumping: measurement technology On the diamond edge: Structures making the difference Competition for Mother Hulda

5

Facts and Figures 202 203 204 205

Dr. Karin Rase Egon Theiner Riikka Rakic Tom Kelly

Telemark 2011: “Winter Sports and Outdoor Life” When skiing found its way to Australia Hank McKee receives FIS Journalist Award FIS honored by International Skiing History Association

6

Contents

5



Inside FIS FIS intern FIS interne


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Report of the Secretary General Bericht der Generalsekretärin Rapport de la Secrétaire générale Sarah Lewis

Fresh with great memories of the 2010/11 season that boasted outstanding FIS World Championships and exciting World Cup competitions, a large proportion of the FIS member National Ski Associations met during the FIS Calendar Conference in Portoroz, Slovenia. For the fourth time since 1999, this seaside conference resort has proven highly popular with the FIS delegates for its scenic location and traditional goodvalue restaurants with excellent seafood and local wines. In such an environment, the Technical Committees and their subcommittees were productive during their meetings, generating many proposals and ideas which led to one of the longest agendas of the FIS Council in many years. Reports from the Committee Chairs and their perspectives on the future are featured in the FIS Bulletin, so this article will focus on the affairs handled directly by the FIS Council and Management. 8

Report of the Secretary General

Frisch und mit tollen Erinnerungen an die Saison 2010/11 mit ihren hervorragenden FIS Weltmeisterschaften und ihrer spannenden Weltcupserie traf sich ein großer Teil der FIS Mitglieder unter den Nationalen Skiverbänden bei der FIS Kalenderkonferenz in Portoroz, Slowenien. Zum vierten Mal seit 1999 erwies sich der Konferenzort am Meer mit seiner reizvollen Lage, guten und günstigen Restaurants, hervorragenden Meeresfrüchten und örtlichen Weinen als äußerst beliebt bei den FIS Delegierten. In einer solchen Umgebung waren die Technischen Komitees und deren Sub-Komitees in ihren Sitzungen produktiv und entwickelten viele Vorschläge und Ideen für eine der längsten Agendas des FIS Vorstands seit vielen Jahren. Berichte der KomiteeVorsitzenden und deren Prognosen für die Zukunft sind im FIS Bulletin zu finden, daher wird sich dieser Artikel auf die direkt vom FIS Vorstand und Management behandelten Angelegenheiten beschränken.

C’est avec en tête le souvenir tout frais d’une superbe saison 2010/2011 - des Championnats du Monde FIS exceptionnels et une Coupe du Monde passionnante - qu’une majorité d’Associations nationales de ski membres de la FIS se sont retrouvées à Portoroz en Slovénie pour la traditionnelle conférence du calendrier FIS. C’est la quatrième fois depuis 1999 que cet événement était organisé dans la station balnéaire slovène, très prisée des délégués FIS pour son cadre pittoresque et ses restaurants typiques - et à prix raisonnables - qui méritent le détour avec leurs fruits de mer et leurs vins locaux excellents. Dans un tel environnement, les comités techniques et leurs sous-comités ont tenu des réunions fructueuses, alimentées par force propositions et idées qui ont abouti à l’un des ordres du jour les plus chargés du Conseil FIS depuis de nombreuses années. Les rapports des présidents de comités et leurs perspectives d’avenir apparaissent par ailleurs dans le bulletin FIS, si bien que cet article sera consacré essentiellement aux affaires gérées directement par le Conseil et la direction de la FIS. De nouvelles épreuves au programme olympique L’un des jalons les plus importants de ces derniers mois a été posé par la Commission exécutive du Comité International Olympique qui a décidé d’élargir le programme des Jeux Olympiques d’hiver en y incorporant toute une série de nouvelles épreuves. Les disciplines FIS figurent en nombre sur la liste du programme élargi dont les premiers ajouts ont été annoncés en avril. Six nouvelles épreuves ont ainsi été incluses pour les Jeux de Sotchi 2014 : le half-pipe en ski freestyle (hommes et dames), le saut à skis dames, le relais mixte en biathlon, l’épreuve par équipes de patinage artistique et le relais par équipes en luge. En outre, la Commission exécutive du CIO a décidé que cinq autres


New Events on the Olympic Programme

Neue Events auf dem olympischen Programm

One of the most notable milestones of recent months has been the International Olympic Committee Executive Board’s decisions to enlarge the programme of the Olympic Winter Games with a series of new events. The FIS disciplines have featured prominently on the list of the expansion of the programme with the first additions announced in April including six new events for the Sochi 2014 Games: Freestyle Ski halfpipe (men and ladies), ladies Ski Jumping, Biathlon mixed relay, Figure Skating team event and Luge team relay. Additionally, the IOC Executive Board decided that five other events - the Alpine nations’ team parallel competition, Freestyle Ski Slopestyle and Snowboard Slopestyle (men and ladies) - would be subject to a further feasibility study. In early July, during the next IOC Executive Board Meeting, it confirmed the additional inclusion of Freestyle Skiing slopestyle and Snowboard slopestyle (men and ladies), as well as Snowboard parallel slalom. Regrettably, the Alpine nations’ team parallel competition did not make Sochi 2014, although the IOC has stated taht it will be included on the programme at the Olympic Winter Games in 2018. The decision to include the new events was based on a report presented by the Olympic Programme Commission to the IOC Executive Board in Acapulco in October last year. The Commission studied the proposal of the individual International Sports Federations and compiled a detailed analysis of all candidate events at their respective world championships last winter. The key positive factors included whether the changes would increase universality, gender equity and youth appeal and in general add value to the Games. Other considerations included the cost of infrastructure, logistics and operations and the

Einer der größten Meilensteine der vergangenen Monate war die Entscheidung des Exekutives des Internationalen Olympischen Komitees, das Programm der Olympischen Winterspiele mit einer Reihe neuer Events zu bereichern. Die FIS Disziplinen standen ganz oben auf der Liste der Programmerweiterungen, und die ersten Neuaufnahmen – sechs neue Events für die Spiele 2014 in Sotchi – wurden im April bekannt gegeben: Freestyle Ski Halfpipe (Damen und Herren), Damen-Skispringen, gemischtes Staffel-Rennen im Biathlon sowie Teamwettbewerbe im Eiskunstlauf und in der Rodelstaffel. Außerdem hat der IOC Ausschuss entschieden, fünf andere Disziplinen – alpiner Team-Parallel-Wettkampf, Freestyle Ski Slopestyle und Snowboard Slopestyle (Damen und Herren) – zunächst weiteren technischen Studien zu unterziehen. Anfang Juni wurde bei der Sitzung des IOC Ausschusses die Aufnahme von Freestyle Ski Slopestyle und Snowboard Slopestyle (Damen und Herren) sowie Snowboard Parallel Slalom genehmigt. Leider wird es 2014 in Sotchi noch keinen alpinen Team-Parallel-Wettbewerb geben, doch das IOK hat die Aufnahme für das Programm der Olympischen Winterspiele 2018 mündlich bestätigt. Die Entscheidung zur Aufnahme der neuen Disziplinen gründet sich auf einen Bericht der Olympischen Programmkommission an den IOC Ausschuss in Acapulco im vergangenen Oktober. Die Kommission studierte den Vorschlag der einzelnen internationalen Sportverbände und stellte eine detaillierte Analyse aller aufzunehmenden Disziplinen bei den entsprechenden Weltmeisterschaften im letzten Winter zusammen. Zu den Schlüsselfaktoren zählte, ob die Änderungen die Allgemeingültigkeit, Geschlechtergleichheit und den Anreiz für den Nachwuchs steigern und den Spielen

épreuves, la compétition parallèle par équipes en ski alpin ainsi que le slopestyle en ski freestyle et en snowboard (hommes et dames pour tous deux), seraient soumises à une étude de faisabilité complémentaire. Début juillet, au cours de la réunion suivante de la Commission exécutive du CIO, celle-ci a confirmé l‘inclusion du slopestyle en ski freestyle et en snowboard (hommes et dames pour tous deux), ainsi que le slalom parallèle en snowboard. On regrettera que la compétition parallèle par équipes en ski alpin n‘ait pas été incluse au programme de Sotchi 2014, mais le CIO a indigué l´inclusion au programme des Jeux Olympiques d‘hiver 2018. La décision d’inclure les nouvelles épreuves s’est appuyée sur un rapport présenté par la Commission du programme olympique à la Commission exécutive du CIO, en octobre dernier à Acapulco. La Commission a étudié les propositions des différentes Fédérations sportives internationales et effectué un examen détaillé des épreuves de tous les candidats, l’hiver dernier lors de leurs championnats du monde respectifs. Parmi les facteurs positifs déterminants, il s’agissait notamment de savoir si les modifications apporteraient davantage d’universalité, d’équité entre les sexes et de séduction auprès des jeunes, et, plus généralement, de valeur ajoutée aux Jeux. Les autres considérations avaient trait au coût des infrastructures, de la logistique et de fonctionnement, et à l’impact sur les quotas d’ensemble et le nombre d’épreuves. Innsbruck 2012 : premiers Jeux Olympiques d’hiver de la Jeunesse Le compte à rebours de l’édition inaugurale des Jeux Olympiques d’hiver de la Jeunesse a débuté et un aspect majeur du processus a été initié en mai : l’attribution des quotas aux Comités nationaux olympiques. La procédure de réattribution se poursuivra jusqu’à la fin de l’année — à la Report of the Secretary General

9


Inside fis / FIS intern / FIS interne

impact on the overall quota and the number of events. Innsbruck 2012 - the first Winter Youth Olympic Games The countdown to the inaugural Winter Youth Olympic Games is on and a key aspect - the allocation of the quota places to the National Olympic Committees - began in May with the reallocation process continuing during the remainder of the year until the final entries are due mid-December. One of the most appreciated features during the Summer Youth Olympic Games in Singapore 2010 was the involvement of Athlete Role Models (ARMs) to mentor the young athletes attending the Youth Olympic Games by spending time with them, as well as participating in activities during the Culture and Education Programme such as “Chat with Champions” forums designed to inspire and educate the participants with personal accounts of their own experiences and the challenges they have overcome. Some freshly retired top athletes have agreed to be Athlete Role Models for the FIS disciplines in Innsbruck who surely have many great stories and lessons to pass on. Between them they have won nine Olympic medals, 14 World Championship medals, 55 FIS World Cup victories and 153 World Cup podium places: Cross-Country Skiing - Petra Majdic (SLO-1-2-16-33), Ski Jumping - Andreas Kuettel (SUI, 0-1-5-15), Nordic Combined - Samppa Lajunen (FIN, 5-8-20-55), Alpine Skiing - Marco Büchel (LIE, 0-1-4-18), Freestyle Skiing - Shannon Bahrke (USA, 2-2-727), Snowboarding - Nicola Thost (GER, 1-0-3-5).

10

im Allgemeinen mehr Wert schenken würden. Andere Überlegungen betrafen die Kosten für Infrastruktur, Logistik und Arbeitsaufwand sowie die Auswirkung auf die Gesamtquoten und die Zahl der Events. Innsbruck 2012 – erste Olympische Jugendwinterspiele Der Countdown für die ersten Olympischen Jugendwinterspiele läuft, und ein Hauptaspekt, die Verteilung der Quotenplätze an die Nationalen Olympischen Komitees, begann im Mai. Dieser Prozess wird über den Rest des Jahres fortgesetzt – bis zum Nennschluss Mitte Dezember. Einer der am meisten geschätzten Aspekte der Olympischen Jugendwinterspiele in Singapur 2010 war die Beteiligung von Athlete Role Models (ARMs) als Mentor der jungen Athleten bei den Spielen. ARM verbrachte Zeit mit den Jugendlichen und nahm an Aktivitäten des Kultur- und Bildungsprogramms teil, wie z. B. den Foren „Chat with Champions“, die dazu entworfen wurden, Teilnehmer durch persönliche Erfahrungsberichte zu inspirieren und zu schulen. Einige frisch in den Ruhestand getretene Top-Athleten haben sich bereit erklärt, für die FIS Disziplinen in Innsbruck mit ihren großartigen Geschichten und Lektionen als Vorbilder zu dienen. Unter sich haben sie 9 Olympische Medaillen, 14 Weltmeisterschaftsmedaillen, 55 FIS Weltcupsiege und 153 Weltcup-Podiumsplätze errungen: Langlauf - Petra Majdic (SLO-1-2-16-33), Skispringen - Andreas Kuettel (SUI, 0-1-5-15), Nordische Kombination - Samppa Lajunen (FIN, 5-8-20-55), Ski Alpin - Marco Buechel (LIE, 0-1-4-18), Freestyle-Ski - Shannon Bahrke (USA, 2-2-7-27), Snowboard - Nicola Thost (GER, 1-0-3-5).

FIS Council Activities

Tätigkeiten des FIS Vorstands

The FIS Council has met three times since the FIS Congress 2010 with two official Meetings and one Gath-

Der FIS Vorstand hat sich seit dem FIS Kongress 2010 zweimal bei offiziellen Sitzungen und einmal während

Report of the Secretary General

mi-décembre — où les listes finales de participants devraient être dévoilées. L’une des caractéristiques les plus appréciées lors des Jeux Olympiques d’été de la Jeunesse, à Singapour 2010, a été l’implication d’athlètes modèles. Leur mission était de guider les jeunes athlètes participant aux Jeux Olympiques de la Jeunesse, en passant du temps avec eux ainsi qu’en prenant part aux animations prévues dans le cadre du programme Culture et éducation, comme les forums « Discutez avec les champions »“. Cette dernière opération a été conçue pour inspirer et éduquer les participants au contact d’athlètes évoquant leurs propres expériences et les difficultés qu’ils ont surmontées. Quelques athlètes de pointe, tout jeunes retraités, ont accepté d’être les Athlètes modèles des disciplines de la FIS à Innsbruck et ils ont certainement de nombreuses belles histoires et leçons à transmettre. Tous ensemble, ils ont gagné 9 médailles olympiques, 14 aux Championnats du Monde, et 55 victoires et 153 podiums de Coupe du Monde FIS : ski de fond, Petra Majdic (SLO, 1, 2, 16, 33) ; saut à skis, Andreas Kuettel (SUI, 0, 1, 5, 15) ; combiné nordique, Samppa Lajunen (FIN, 5, 8, 20, 55) ; ski alpin, Marco Buechel (LIE, 0, 1, 4, 18) ; ski freestyle, Shannon Bahrke (USA, 2, 2, 7, 27) ; et snowboard, Nicola Thost (GER, 1, 0, 3, 5). Les activités du Conseil FIS Le Conseil FIS s’est réuni à trois reprises depuis le Congrès FIS 2010, pour deux réunions officielles et un rassemblement lors des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique. En novembre 2010, la réunion du Conseil s’est déroulée dans les bureaux de la FIS à Oberhofen, conformément à la directive du regretté Fritz Wagnerberger prévoyant l’organisation de la réunion d’automne, chaque année, au siège de l’organisation. La réunion de printemps du Conseil a eu lieu à Ljubljana (SLO), dans la foulée de la conférence du calendrier.


ering during the FIS Nordic World Ski Championships. In November 2010, the Council Meeting took place at the FIS Office in Oberhofen, according to the late FIS treasurer Fritz Wagnerberger‘s policy to convene every autumn at the organisation’s headquarters. The spring Council Meeting was organised in Ljubljana (SLO) immediately after the Calendar Conference. Decisions directly related to sports activities: Candidates for the FIS World Championships 2016-2017 The following applications as candidates to host future FIS World Championships were submitted: 2016 Ski Flying Kulm Bad Mitterndorf (AUT) 2017 Nordic Events Lahti (FIN) Oberstdorf (GER) Planica (SLO) Zakopane (POL) Alpine Events Åre (SWE) Cortina d‘Ampezzo (ITA) St. Moritz (SUI) Freestyle and Snowboard Events Sierra Nevada (SPA) The presentations to the FIS Council during the FIS Congress 2012 week at High1 Resort (KOR) by the Candidates will take place on Tuesday 29th May, with the election by the Council taking place on Thursday 31st May.

der FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften getroffen. Im November 2010 fand die Vorstandssitzung gemäß des „Fritz Wagnerberger Grundsatzes“ (der kürzlich verstorbene FIS Schatzmeister bestand auf eine Herbstsitzung im Hauptbüro der Organisation) im FIS Büro in Oberhofen statt. Die Frühjahrssitzung des Vorstands wurde in Ljubljana (SLO) im Anschluss an die Kalenderkonferenz organisiert. Entscheidungen in direktem Zusammenhang mit sportlichen Aktivitäten: Kandidaten für die FIS Weltmeisterschaften 2016-2017 Die folgenden Bewerbungen für die Ausrichtung zukünftiger FIS Weltmeisterschaften wurden eingereicht: 2016 Skifliegen Kulm Bad Mitterndorf (AUT) 2017 Nordische Disziplinen Lahti (FIN) Oberstdorf (GER) Planica (SLO) Zakopane (POL) Ski Alpin Åre (SWE) Cortina d‘Ampezzo (ITA) St. Moritz (SUI) Freestyle und Snowboard Sierra Nevada (SPA) Die Präsentationen der Kandidaten vor dem FIS Vorstand während der FIS Kongresswoche 2012 in High1 Resort (KOR) sind für Dienstag, den 29. Mai, geplant, mit der Wahl durch den Vorstand am Donnerstag, den 31. Mai.

FIS World Championships FIS Weltmeisterschaften No less than 11 Organisers, from seven different nations and three continents, have been appointed by the FIS Council during the last two official Council Meetings to organise

Nicht weniger als 11 Organisatoren aus sieben Nationen und drei Kontinenten wurden vom FIS Vorstand während der letzten zwei offiziellen

Décisions directement liées aux activités sportives : Candidats aux Championnats du Monde FIS 2016/2017 Les candidatures suivantes ont été soumises pour l’organisation de futurs Championnats du Monde FIS : 2016 Vol à skis Kulm Bad Mitterndorf (AUT) 2017 Épreuves nordiques Lahti (FIN) Oberstdorf (GER) Planica (SLO) Zakopane (POL) Épreuves alpines Åre (SWE) Cortina d’Ampezzo (ITA) Saint-Moritz (SUI) Épreuves de ski freestyle et de snowboard Sierra Nevada (SPA) Les candidats effectueront leur présentation devant le Conseil FIS le mardi 29 mai 2012, dans le cadre de la semaine de Congrès FIS 2012 qui aura lieu dans la station High1 (KOR) et le Conseil arrêtera ses choix le jeudi 31 mai. Championnats du Monde FIS Pas moins de onze organisateurs, issus de sept nations différentes et de trois continents, ont été désignés par le Conseil FIS lors de ses deux dernières réunions officielles pour organiser les Championnats du Monde Seniors et Juniors FIS dans les prochaines années. La liste complète de ces futurs organisateurs figure dans les dernières pages de ce Bulletin FIS. Calendriers de Coupe du Monde FIS : le saut à skis dames effectue ses débuts L’une des principales missions du Conseil FIS est d’avaliser les calendriers de Coupe du Monde FIS pour Report of the Secretary General

11


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS Senior and Junior World Championships in the coming years. The list of all future Organisers is published at the back of the FIS Bulletin. FIS World Cup calendars - Ladies Ski Jumping makes debut One of the FIS Council’s major tasks is to confirm the FIS World Cup Calendars for each of the disciplines based on the proposal of the Technical Committees. Presently, FIS is in the fortunate position that there are more Organisers wishing to host World Cup events than the calendars can accommodate in nearly all of the disciplines. Regrettably, this means that some nations and their Organisers miss out, but many are turning to the Continental Cup and even Junior World Championships to try to earn the right to host a World Cup through building the capacity and experience. The first ever FIS Ski Jumping World Cup calendar for ladies was confirmed with events scheduled for Norway, Germany, Italy, Russia, Poland, Austria, Slovenia and Japan. Chika Yoshida was appointed as Coordinator for ladies Ski Jumping, having guided the Continental Cup series and all of the ladies ski jumping activities over the past three seasons. Administrative Decisions Seminars Around 60 seminars for technical delegates, officials and judges in all FIS disciplines have been approved by the Council with courses taking place all over the world to educate and update international officials before their assignments in the upcoming season. 2012 FIS Congress Preparations for the International Ski Congress in 2012 at High1 Resort, Kangwon Land, Korea are progressing according to schedule. An entirely new building of the hotel complex has been constructed with high qual12

Report of the Secretary General

Vorstandssitzungen auserwählt, die FIS Weltmeisterschaften der Senioren und Junioren in den kommenden Jahren zu organisieren. Die Liste aller zukünftigen Organisatoren wird am Ende des FIS Bulletins veröffentlicht. FIS Weltcup-Kalender – erstes Skispringen der Damen Eine der Hauptaufgaben für den FIS Vorstand ist die Genehmigung des FIS Weltcup-Kalenders für jede Disziplin nach den Vorschlägen der Technischen Komitees. Derzeit befindet sich die FIS in der glücklichen Lage, dass in fast allen Disziplinen mehr Organisatoren Gastgeber der Weltcup-Events sein möchten, als Platz auf dem Kalender ist. Leider bedeutet das, dass einige Nationen und deren Organisationsteams zu kurz kommen. Doch viele wenden sich dem Kontinentalcup und sogar den Junioren-Weltmeisterschaften zu, um sich durch den Aufbau der Kapazitäten und Erfahrungen einen Weg zum Weltcup-Gastgeber zu bereiten. Der erste FIS Skisprung-Weltcup-Kalender für Damen wurde mit Events in Norwegen, Deutschland, Italien, Russland, Polen, Österreich, Slowenien und Japan bestätigt. Chika Yoshida wurde zur Koordinatorin für Damen-Skispringen ernannt, da sie die Kontinentalcup-Serie und alle Damen-SkisprungAktivitäten bisher betreut hatte. Administrative Entscheidungen Seminare Etwa 60 Seminare für Technische Delegierte, Offizielle und Schiedsrichter in allen FIS Disziplinen wurden vom Vorstand genehmigt. Kurse werden auf der ganzen Welt stattfinden, um internationale Offizielle vor ihrer Amtsaufnahme in der kommenden Saison zu schulen und auf den aktuellen Stand zu bringen. FIS Kongress 2012 Die Vorbereitungen für den Internationalen Skikongress 2012 in

chaque discipline, sur proposition des comités techniques. La FIS a la chance aujourd’hui de compter plus d’organisateurs potentiels d’épreuves de Coupe du Monde que de dates disponibles au calendrier dans pratiquement toutes les disciplines. Mais cela signifie aussi, hélas, que certains pays et organisateurs restent sur la touche. Nombre d’entre eux se reportent cependant sur la Coupe Continentale, voire les Championnats du Monde Juniors, pour développer leurs aptitudes et accumuler de l’expérience afin d’obtenir le droit d’organiser une Coupe du Monde. Il est à noter que le calendrier de la toute première Coupe du Monde de Saut à Skis dames FIS a été approuvé. Les épreuves auront donc lieu en Norvège, Allemagne, Italie, Russie, Pologne, Autriche, Slovénie et au Japon. Chika Yoshida a été nommée coordinatrice du saut à skis dames après avoir supervisé jusqu’à maintenant la série des Coupes Continentales et toutes les activités du saut à skis dames. Décisions administratives Séminaires Quelque 60 séminaires à l’intention des délégués techniques, officiels et juges de toutes les disciplines FIS ont été approuvés par le Conseil. Les sessions auront lieu dans le monde entier afin de former et de mettre à niveau les officiels internationaux avant leurs missions de la prochaine saison. Congrès FIS 2012 Les préparatifs du Congrès International de Ski 2012 avancent, conformément au calendrier, à la station High1 de Kangwon Land en Corée du Sud. Le complexe hôtelier vient d‘être rénové et étendu, avec l‘adjonction notamment de nouvelles salles de réunions de grande qualité, des installations pour les banquets ainsi que des chambres. Les dernières


ity meeting rooms and banqueting facilities, as well as guest rooms. In October 2011, the final inspection and meeting will take place including representatives from each of the World Championship Candidates to prepare for the build-up to the election of the Organisers by the FIS Council on Thursday 31st May 2012. 2014 Congress Barcelona, Spain at the Hotel Rey Juan Carlos I was chosen by the Council as host of the FIS Congress 2014 ahead of six other applicants who presented their bids for the 49th International Ski Congress last November. The other candidates were Canada, with Vancouver, Great Britain, with Aviemore, India, with Delhi, Morocco, with Marrakesh, Slovenia, with Portoroz, and Mexico, with Cancun. FIS Staff Update The latest news about FIS staff positions is as follows: Lasse Ottesen (NOR) joined FIS in a newly created position of FIS Nordic Combined Coordinator from 1st May, following a key role as Assistant Sports Director for the FIS Nordic World Ski Championships in Oslo 2011. A former ski jumper, he competed at the FIS Nordic World Ski Championships four times and the Olympic Games three times and won the silver medal on the normal hill in Lillehammer 1994. His subsequent career has been focused on Nordic Combined, as coach of the US Ski Team from 2004 to 2008, after two years as the Norwegian team coach. Chika Yoshida (JPN) has been appointed as Coordinator for ladies Ski Jumping having guided the event for the last three seasons managing the ladies Continental Cup series. Roby Moresi (ITA) joined FIS at the start of the 2010/11 season and now goes into his second year as Snow-

High1 Resort, Kangwon Land, Korea, laufen nach Plan. Ein vollständig neues Gebäude des Hotelkomplexes wurde errichtet und verfügt über erstklassige Konferenz- und Banketträume sowie Gästezimmer. Im Oktober 2011 wird eine Endkontrolle und letzte Sitzung stattfinden, bei der Repräsentanten aus jeder Nation der Weltmeisterschaftskandidaten anwesend sein werden, um sich für die Wahl des Organisatoren durch den FIS Vorstand am Donnerstag, 31. Mai 2012, vorzubereiten. Kongress 2014 Das Hotel Rey Juan Carlos I in Barcelona, Spanien, wurde vom Vorstand als Gastgeber des FIS Kongresses 2014 vor sechs anderen Nationen, die ihre Bewerbungen für den 49. internationalen Skikongress im letzten November abgegeben hatten, gewählt. Die Bewerber waren Kanada mit Vancouver, Großbritannien mit Aviemore, Indien mit Delhi, Marokko mit Marrakesch, Slowenien mit Portoroz, Spanien mit Barcelona und Mexiko mit Cancun.

inspections et réunions auront lieu en octobre 2011 en présence des représentants de chacun des candidats aux championnats du monde, afin de préparer le canevas de la désignation des organisateurs par le Conseil FIS, le jeudi 31 mai 2012. Congrès 2014 La ville espagnole de Barcelone et l’hôtel du Roi Juan Carlos 1er ont été choisis par le Conseil pour organiser le Congrès FIS 2014 aux dépens de six autres villes qui ont présenté leur candidature pour le 49lme Congrès International de Ski en novembre dernier. Les sept pays en lice étaient les suivants : le Canada (Vancouver), l’Espagne (Barcelone), la Grande-Bretagne (Aviemore), l’Inde (New Delhi), le Maroc (Marrakech), le Mexique (Cancun) et la Slovénie (Portoroz). Mouvements au sein du personnel FIS Les dernières informations concernant les mouvements du personnel FIS sont les suivantes :

Neues FIS Personal Die neuesten Nachrichten zum FIS Personal folgen: Lasse Ottesen (NOR) trat der FIS in seiner neu geschaffenen Position als FIS Koordinator für Nordische Kombination am 1. Mai bei, nachdem er bereits eine Schlüsselrolle als Assistent des Sportdirektors bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Oslo 2011 gespielt hatte. Als früherer Skispringer war er bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften viermal und bei den Olympischen Spielen dreimal angetreten und hatte 1994 Silber auf der Normalschanze in Lillehammer geholt. Seine anschließende Karriere hatte sich auf die Nordische Kombination als Trainer des norwegischen Teams für 2 Jahre und dann der US Skimannschaft von 2004 bis 2008 konzentriert.

Lasse Ottesen (NOR) a rejoint la FIS le 1er mai dans un poste nouvellement créé de coordinateur FIS du combiné nordique, après avoir joué un rôle majeur aux Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Oslo 2011 où il était directeur des sports adjoint. Ancien sauteur à skis, il a participé à quatre Championnats du Monde de Ski Nordique FIS et à trois Jeux Olympiques où il a remporté la médaille d’argent au tremplin normal à Lillehammer en 1994. Sa carrière s’est par la suite concentrée sur le combiné nordique où il a entraîné l’équipe américaine de ski de 2004 à 2008 après deux ans à la tête de la Norvège. Chika Yoshida (JPN) a été nommée coordinatrice du saut à skis dames après avoir guidé l’épreuve durant les trois dernières saisons, en charge de la série de Coupe Continentale dames. Roby Moresi (ITA) a rejoint la FIS Report of the Secretary General

13


Inside fis / FIS intern / FIS interne

board Assistant Race Director. A former rider, team leader and Organiser, Roby is a specialist in the Snowboard freestyle events. Michael Lamplot (CZE) has added the role of Cross-Country Skiing Continental Cup Coordinator to World Cup Marketing Support, in order to utilise his sports knowledge and experience. Sandra Kühni (SUI) stepped down from the position of Communications Coordinator after nearly two years in the position to pursue a teaching career. Sofie Torlei Olsen (NOR) has completed her year-long internship in marketing and sponsoring activities and has taken on the role of Communications Assistant. Mari Matthews (CAN) will assume the internship position. Ulf Seehase (GER) joined FIS in August 2011 as IT Technical Expert after 10 years of leading Swiss Timing’s timing and data service team for the FIS Cross-Country World Cup. He has decided to join his girlfriend in Switzerland and will be based in Oberhofen. *** The goal of the FIS Administration is to deliver as professional a support as possible to the FIS member National Ski Associations, Committee members, Organisers, officials, sponsors and partners, agencies, the media and the many other parties. We sincerely appreciate any feedback readers of the FIS Bulletin may have in order to assist the administration deliver a better and more effective service.

14

Report of the Secretary General

Chika Yoshida (JPN) wurde zur Koordinatorin für Damen-Skispringen ernannt, nachdem sie diese Disziplin die letzten drei Jahre über als Managerin der Kontinentalcup-Serie der Damen betreut hatte. Roby Moresi (ITA) trat der FIS Anfang der Saison 2010/11 bei und beginnt nun sein zweites Jahr als Assistent des Snowboard-Renndirektors. Als früherer Snowboardfahrer,Teamleiter und Organisator ist Roby ein Spezialist für Snowboard-Freestyle-Events. Michael Lamplot (CZE) ergänzt den Weltcup-Marketing-Support als Koordinator für den Langlauf-Kontinentalcup, um seine Sportkenntnisse und - erfahrungen einzusetzen. Sandra Kühni (SUI) trat von ihrer Position als Kommunikationskoordinatorin nach zwei Jahren im Amt zurück, um eine Karriere als Lehrerin aufzunehmen. Sofie Torlei Olsen (NOR) hat ihr einjähriges Praktikum in der Abteilung Marketing und Sponsorenschaft abgeschlossen und die Aufgabe der Kommunikationsassistentin übernommen. Mari Matthews (CAN) wird den Praktikumsplatz jetzt füllen. Ulf Seehase (GER) trat der FIS im August 2011 als Technischer IT Experte bei, nachdem er 10 Jahre lang das Zeitmessungs- und Service-Team von Swiss Timing beim FIS Langlauf-Weltcup geleitet hatte. Er entschloss sich, zu seiner Freundin in die Schweiz zu ziehen und wird seinen Sitz in Oberhofen haben. *** Ziel der FIS Administration ist es, den FIS Mitgliedern der Nationalen Skiverbände, Komiteemitgliedern, Offiziellen, Organisatoren, Sponsoren und Partnern, den Medien, Agenturen und sonstigen Beteiligten so viel professionelle Unterstützung wie möglich zu bieten. Wir freuen uns über jede Art von Feedback von Lesern des FIS Bulletins, um die Administration zu unterstützen und so einen besseren und effektiveren Service zu bieten.

au début de la saison 2010/2011 et entame sa deuxième saison comme directeur de course adjoint du snowboard. Ancien rider, chef d’équipe et organisateur, Roby est un spécialiste des épreuves de snowboard freestyle. Michael Lamplot (CZE) a accepté d‘endosser le rôle de coordinateur du ski de fond de la Coupe Continentale en plus de celui d‘adjoint marketing pour la Coupe du Monde, afin que ses connaissances et son expérience sportives soient exploitées au maximum. Sandra Kühni (SUI) a quitté le poste de coordinatrice de la communication qu’elle occupait depuis près de deux ans pour poursuivre une carrière dans l’enseignement. Sofie Torlei Olsen (NOR) a terminé son stage d’un an dans les activités commerciales et partenariats, et officie désormais comme adjointe à la communication. Mari Matthews (CAN) la remplacera comme stagiaire. Ulf Seehase (GER) a rejoint la FIS en août 2011 en tant que spécialiste technique en informatique, après dix ans passés à diriger l‘équipe chargée du chronométrage et des données de Swiss Timing pour la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond. Il a en effet décidé de rejoindre son amie en Suisse et sera désormais basé à Oberhofen. *** Le but de l’Administration FIS est de fournir un soutien aussi professionnel que possible aux associations nationales de ski membres de la FIS, membres des comités, officiels, organisateurs, sponsors et partenaires, agences, médias et aux nombreux autres intervenants. Toutes les remarques des lecteurs du Bulletin FIS sont vraiment les bienvenues afin d’aider l’administration à fournir un meilleur service, plus efficace.


FIS Council 2010–2012 FIS Vorstand 2010–2012 Conseil FIS 2010–2012

FIS Council 2010–2012 pictured after the election in Antalya (TUR) (first row left to right) Vice President Sverre K. Seeberg (NOR) since 2004, Michel Vion (FRA) re-elected 2010, Patrick Smith (CAN) since 2000, Giovanni Morzenti (ITA) currently suspended, Eduardo Roldan (SPA) since 2006, Vedran Pavlek (CRO) since 2010, Secretary General Sarah Lewis (GBR) since 2000 (second row left to right) Dean Gosper (AUS) since 2010, Matti Sundberg (FIN) since 2010, President Gian Franco Kasper (SUI) since 1998, Vice President Janez Kocijancic (SLO) since 1981, Alfons Hörmann (GER) since 2010, Sung-Won Lee (KOR) since 2000, Vice President Bill Marolt (USA) since 2002, Peter Schröcksnadel (AUT) re-elected 2010, Mats Arjes (SWE) since 2010, Vice President Yoshiro Ito (JPN) since 1969, Roman Kumpost (CZE) since 2010

FIS Council 2010–2012

15


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS Story - Mission - Guiding Principles FIS Geschichte, Mission und Leitbild Le credo, l’action et les principes directeurs de la FIS Il est nécessaire et d‘un grand intérêt que chaque organisation défini ce qu‘elle est, ce qu‘elle souhaite réaliser et les moyens pour atteindre ses objectifs. Les efforts et la réflexion ont été majoritairement consacrés à trouver des réponses loin d’être aussi simples que les questions. Ce qui suit est destiné à servir de moteur et d’inspiration en déterminant comment la FIS appréhende sa mission et ce dont elle a besoin pour l’accomplir. Les principes fondamentaux qui doivent motiver toutes nos actions sont :

FIS has worldwide membership FIS hat Mitglieder weltweit La FIS a des membres dans le monde entir

16

It is necessary and valuable for all organisations to reflect on what it is, what it wishes to achieve and how it can reach its goals. Much effort and reflection have been devoted to finding answers, which are by no means as simple as the questions. The following is intended to become the guiding force and inspiration in deciding how FIS understands its mission and what is needed to fulfil it. The core principles which will be the motivation in all FIS does are:

Es ist notwendig und wertvoll für alle Organisationen darüber nachzudenken, was sie sind, was sie wollen und wie sie ihre Ziele erreichen können. Es hat lange gebraucht Antworten zu finden. Sie sind bei weitem nicht so einfach wie die Fragen selbst. Die folgenden Punkte sollen bei der Entscheidung, wie die FIS ihre Mission versteht und was sie zur Erfüllung braucht, als Leitfaden und Inspiration dienen. Die Hauptprinzipien und Motivationspunkte für alles, was die FIS tut, sind:

to act responsibly to show respect to be professional to cooperate with others to apply ethical values to communicate clearly and frequently to look to the future

Verantwortliches Handeln Respekt Professionalität Kooperation Anwendung der ethischen Werte Klare und häufige Kommunikation Blick in die Zukunft

By harnessing the collective implementation of the same values, consistency will be assured in managing competitions, in administering FIS and the National Ski Associations, in encouraging participation and in contributing to the protection of the environment. As a modern International Federation, FIS is committed to implementing its vision with the support of all its partners and stakeholders.

Indem diese Werte gemeinsam umgesetzt werden, kann Konsistenz bei der Organisation von Wettkämpfen, der Verwaltung der FIS und der Nationalen Skiverbände, dem Anwerben von Teilnehmern und dem Umweltschutz garantieren. Als ein moderner internationaler Verband setzt sich die FIS dafür ein, ihre Vision mithilfe der Unterstützung all ihrer Partner und Sponsoren zu implementieren.

FIS Story

agir de manière responsable se montrer respectueux être professionnel coopérer avec les autres défendre des valeurs éthiques communiquer clairement et fréquemment regarder vers l’avenir En nous attelant à la mise en œuvre collective des mêmes valeurs partagées, nous arriverons à être cohérents dans la gestion des compétitions, l’administration de la FIS et des associations nationales de ski, la stimulation de la participation et la contribution à la protection de l’environnement. En tant que fédération internationale moderne, la FIS se consacre à la mise en œuvre de son projet avec le soutien de tous ses partenaires et de toutes les parties prenantes.


Our story

Unsere Geschichte

Notre credo

FIS is the governing body for international skiing and snowboarding. Founded in 1924 during the first Olympic Games in Chamonix, France, the International Ski Federation (FIS) directs the development of all ski and snowboarding activities worldwide, as well as their promotion. FIS is responsible for the Olympic disciplines of Alpine Skiing, Cross-Country Skiing, Ski Jumping, Nordic Combined, Freestyle Skiing and Snowboarding, including setting the international competition rules. It is the body recognised by the International Olympic Committee and carries out the technical organisation of the competitions in the six FIS disciplines at the Olympic Winter Games. Through its 112 member nations, more than 6,000 FIS ski and snowboard competitions are staged annually, each

Die FIS ist der internationale Dachverband für Ski und Snowboard. 1924 während der ersten Olympischen Spiele in Chamonix, Frankreich, gegründet, kontrolliert der Internationale Ski Verband (FIS) die Entwicklung, sowie Verbreitung aller Ski- und Snowboardaktivitäten weltweit. Die FIS ist für die Olympischen Disziplinen Ski Alpin, Langlauf, Skisprung, Nordische Kombination, Freestyle Ski und Snowboard, einschließlich der Erstellung der internationalen Wettkampfregeln, verantwortlich. Sie ist vom Internationalen Olympischen Komitee anerkannt und ihr obliegt die Durchführung der technischen Organisation der Wettkämpfe in den sechs FIS Disziplinen bei den Olympischen Spielen. In den 112 Mitgliedernationen werden jährlich mehr als 6.000 Ski- und Snowboardwettkämpfe

La FIS est l’instance qui gère le ski et le snowboard dans le monde entier. Créée en 1924 lors des premiers Jeux Olympiques d’hiver à Chamonix (France), la Fédération Internationale de Ski (FIS) dirige le développement et la promotion de toutes les activités de ski et de snowboard sur toute la planète. La FIS est responsable des disciplines olympiques suivantes : ski alpin, ski de fond, saut à skis, combiné nordique, ski freestyle et snowboard. À ce titre, elle élabore notamment les règles de compétition internationales. Reconnue par le Comité International Olympique, l’instance gère l’organisation technique des compétitions des six disciplines FIS aux Jeux Olympiques d’hiver et conduit chaque année plus de 6 000 compétitions de ski et de snowboard par l’intermédiaire de

FIS headquarters in Oberhofen (SUI) FIS Hauptsitz in Oberhofen (SUI) Siège FIS à Oberhofen/lac de Thoune (SUI)

FIS Story

17


Inside fis / FIS intern / FIS interne

under the supervision of a FIS technical delegate. Of the activities for recreational skiing and snowboarding, the Rules for Conduct are considered globally as the laws for the conduct on the pistes. Specific initiatives are undertaken by FIS to promote snow activities as a healthy leisure recreation, notably for the young. The vision of FIS is for skiing and snowboarding to be the first choice of winter sport and recreational activity.

18

FIS Story

ausgerichtet, wobei jeder unter der Leitung eines FIS Technischen Delegierten stattfindet. Unter den Aktivitäten für Freizeitski- und Snowboard werden die Verhaltensregeln weltweit als auf den Pisten geltende Gesetze anerkannt. Besondere Initiativen werden von der FIS zur Vermarktung von Schneesportaktivitäten als gesunde Freizeitbeschäftigung, vor allem für die Jugend, unternommen.

ses 112 nations membres. Chaque compétition est supervisée par un délégué technique FIS. Dans le monde du ski et du snowboard de loisirs, les règles de conduite sont universellement considérées comme les lois du comportement sur les pistes. La FIS prend d’ailleurs des initiatives spécifiques pour promouvoir les activités de neige en tant que loisir sain, notamment pour les jeunes.

Die Vision der FIS ist, Ski und Snowboard zur ersten Wahl unter den Wintersportarten und Freizeitbeschäftigungen zu positionieren.

En outre, le projet de la FIS est de faire du ski et du snowboard, la première activité de sports d’hiver et de loisirs.


Our mission - what FIS does FIS is committed to the global promotion and development of recreational and competitive skiing and snowboarding. A key role of FIS is to organise a structure of international competitions and create a pathway from national competitions through to the highest level of the World Cup, World Championships and Olympic Winter Games. It ensures coherence and consistency in managing the different disciplines. FIS provides technical support to the Organising Committees to carry out top-level competitions. It pursues activities to reduce serious injuries to the athletes, to have safe competitions and to have a no-tolerance policy against doping FIS has a long established policy limiting any negative impact on the environment in which the sport takes place, while seeking to ensure sustainability of skiing. Extensive coverage of competitions in the media is designed to promote the sport as widely as possible, as well as seeking support from partners to invest in the sport. FIS’ commercial activities are designed to generate resources to invest in the sport and support its global development. Significant financial support is distributed to the FIS member National Ski Associations to help develop their activities. The goal of FIS is to stimulate persons from all walks of life, especially youngsters, to participate in this sport.

Unsere Mission – Tätigkeitsbereich der FIS

Notre mission – l’action de la FIS

Die FIS setzt sich für die weltweite Vermarktung und Entwicklung des Freizeitski-, Wettbewerbsski- und Snowboardfahrens ein. Eine Hauptrolle der FIS stellt die Organisation einer Struktur für internationale Wettbewerbe und das Festlegen eines Pfades von nationalen Wettkämpfen bis zum höchsten Niveau von Weltcup, Weltmeisterschaft und Olympischen Winterspielen, dar. Die FIS garantiert Kohärenz und Konsistenz bei der Organisation der verschiedenen Disziplinen. Die FIS bietet technische Unterstützung für die Organisationskomitees bei der Ausrichtung von erstrangigen Wettbewerben. Sie unternimmt Aktivitäten zur Reduzierung von schweren Verletzungen bei Athleten, sichereren Wettkämpfen und einer Null-Toleranz gegenüber Doping. Die FIS verfügt über eine lang etablierte Strategie zur Verminderung von schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt, in welcher der Sport ausgetragen wird, und versucht gleichzeitig die Zukunftsfähigkeit des Skisports zu sichern. Großflächige Mediendeckung der Wettbewerbe dient dazu, den Sport so weit wie möglich zu verbreiten und Partner zu motivieren, Investitionen in den Sport zu tätigen. Die kommerziellen Tätigkeiten der FIS dienen dazu, Ressourcen zur Investition in den Sport zu generieren und unterstützen seine globale Entwicklung. Bedeutende finanzielle Unterstützung wird an die FIS Mitgliedsverbände verteilt, um die Entwicklung von deren Aktivitäten zu fördern. Ziel der FIS ist, Personen aus allen Gesellschaftsschichten anzusprechen und vor allem junge Menschen zur Teilnahme an diesem Sport zu animieren.

La FIS est impliquée dans la promotion et le développement du ski et du snowboard de loisirs et de compétition dans le monde entier. L’un des principaux rôles de la FIS est d’organiser une structure de compétitions internationales et de créer des passerelles des compétitions nationales jusqu’au plus haut niveau de Coupe du Monde, Championnats du Monde et Jeux Olympiques d’hiver. En gérant les différentes disciplines, elle garantit la cohérence et le suivi. La FIS apporte son soutien technique aux comités d’organisation afin d’organiser des compétitions de haut niveau. Elle conduit également des actions en vue de réduire les blessures graves des athlètes, d’assurer des compétitions sûres et d’avoir une politique de tolérance zéro vis-à-vis du dopage. La FIS mène également depuis longtemps une politique visant à limiter tout impact négatif sur l’environnement tout en cherchant à garantir la pérennité du ski. La FIS s’appuie sur une large couverture médiatique de ses compétitions pour promouvoir le sport aussi largement que possible et obtenir le soutien de partenaires désireux d’investir dans le sport. Elle mène aussi des actions commerciales conçues pour générer des ressources destinées à être réinvesties dans le sport et à soutenir son développement mondial. Une enveloppe financière importante est ainsi allouée aux associations nationales de ski membres de la FIS, afin de les aider à développer leurs activités. Le but de la FIS est d’encourager les personnes de tous les milieux, notamment les jeunes, à pratiquer ce sport.

FIS Story

19


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Our Guiding Principles

Unsere Grundsätze

Nos principes directeurs

FIS is committed to being the best organised International Sports Federation with dedicated officials and a sound administration responsible for delivering efficient services and developing the sport. It strives to achieve this through:

Die FIS strebt danach, der am besten organisierte internationale Sportverband mit engagierten Offiziellen und einer gut fundierten Administration, verantwortlich für einen effizienten Service zu sein und den Sport weiterzuentwickeln. Dies soll erreicht werden durch:

La FIS s’est engagée à être la fédération sportive internationale la mieux organisée, grâce à des officiels dévoués et une administration solide chargés de fournir des services efficaces et de développer le sport. Elle s’efforce d’y parvenir grâce aux principes suivants :

1. Verantwortung – Anerkennung und Schutz der FIS als globale Autorität über den Sport Als Dachverband für Ski und Snowboard sind die FIS Offiziellen und das FIS Personal mit der Aufgabe betraut worden, sich um das weltweite Wohlbefinden des Sports und seine Auswirkungen auf die Gesellschaft zu sorgen, und sie sind sich dieser großen Verantwortung bewusst.

1. Responsabilité – reconnaître et préserver la FIS en tant qu’autorité mondiale du sport En tant que membres de l’instance dirigeante du ski et du snowboard, les officiels et le personnel de la FIS sont dépositaires d’une mission pour le bien-être mondial du sport et son impact sur la société, et sont conscients de cette lourde responsabilité.

1. Responsibility - recognising and protecting FIS as the global authority over the sport As the governing body for skiing and snowboarding, FIS officials and staff are entrusted with a duty for the global welfare of the sport and its impact on the community and are conscious of this high responsibility. 2. Respect - appreciating the key role of volunteers and athletes, as well as the environment on which the sport depends Countless persons, most of whom are committed volunteers, are engaged and play a fundamental role in the sport, organising competitions and other activities, including the work in FIS Committees. FIS understands the impact its sport can have on the environment and works to ensure its protection. 3. Professionalism - managing the organisation effectively and efficiently FIS is a service organisation committed to delivering the highest standards through dedicated, resourceful and enthusiastic staff who take great pride in working for FIS and who adhere to sound operational and administrative practices.

20

FIS Story

2. Respekt – Anerkennung der Schlüsselrolle von Freiwilligen und Athleten sowie der Umwelt, von der der Sport abhängt Zahlreiche Personen, die meisten davon engagierte Freiwillige, setzen sich für die FIS ein und spielen eine grundlegende Rolle bei der Organisation von Wettbewerben und anderen Aktivitäten, einschließlich der Arbeit in den FIS Komitees. Die FIS ist sich der Auswirkungen bewusst, die der Sport auf die Umwelt haben kann und arbeitet am Umweltschutz. 3. Professionalität – Effektive und effiziente Verwaltung und Organisation Die FIS ist eine Serviceorganisation, die sich verpflichtet, den höchsten Standard zu bieten. Dabei hilft das engagierte, erfinderische und enthusiastische Personal, das stolz auf die Arbeit mit der FIS ist und gut fundierten operativen und administrativen Praktiken folgt.

2. Respect – prendre en compte le rôle prépondérant joué par les bénévoles et les sportifs, ainsi que l’environnement dont dépend le sport Un nombre incalculable de personnes, pour la plupart bénévoles, sont impliquées et jouent un rôle fondamental dans le sport en organisant des compétitions et d’autres activités, notamment en travaillant au sein des comités FIS. La FIS a conscience de l’impact que peuvent avoir ses disciplines sur l’environnement et elle œuvre pour assurer sa protection. 3. Professionnalisme – gérer l’organisation avec efficacité et efficience La FIS est une organisation qui s’est engagée à offrir la meilleure qualité de service grâce à un personnel dévoué, plein de ressources et d’enthousiasme qui éprouve beaucoup de fierté à travailler pour la FIS et qui adhère à ses bonnes pratiques opérationnelles et administratives.


4. Cooperation - working with the obligation to exchange and share A wide range of stakeholders including National Ski Associations, FIS Committee members and officials, Organising Committees, media, sponsors, suppliers and service providers, other sports organisations and public authorities contribute and give their input to all FIS activities. 5. Ethical values - upholding the highest standards of conduct Being transparent in providing information about FIS as an organisation and its work and behaving in accordance with the highest ethical principles as defined in the FIS Code of Ethics. 6. Communication - getting the message across Providing proactive and responsive information within the organisation and to all stakeholders, as well as issuing news, information and stories to promote the sport, events and activities to all available media channels 7. Forward thinking and visionary – Youth is the future Adapting activities to meet the needs of tomorrow’s skiers and snowboarders and embracing new ideas, while making use of the latest communications and networking channels.

4. Kooperation – Zusammenarbeit mit der Verpflichtung zum Austausch und zum Teilen Eine breitgefächerte Palette von Interessenten, einschließlich Nationale Skiverbände, FIS Komiteemitglieder und -offizielle, Organisationskomitees, Medien, Sponsoren, Zulieferer und Dienstleister, andere Sportverbände und Behörden, tragen ihren Teil zu den FIS Aktivitäten bei. 5. Ethische Werte – Aufrechterhalten der höchsten Verhaltensnormen Transparenz bei der Bereitstellung von Information über die FIS als Organisation,ihre Arbeit und ihr Verhalten gemäß den höchsten ethischen Prinzipien, wie im FIS Ethikkodex festgelegt. 6. Kommunikation – Weitergeben der Nachricht Das Bereitstellen von vorausschauender und aufgearbeiteter Information innerhalb der Organisation und an alle Teilhabenden sowie die Herausgabe von Nachrichten, Informationen und Stories zur Vermarktung des Sports, der Events und Aktivitäten an alle verfügbaren Medienkanäle. 7. Vorwärtsdenken und Vision – Die Jugend ist die Zukunft Die Anpassung der Aktivitäten an die Bedürfnisse der zukünftigen Skilfahrer und Snowboarder und die Annahme neuer Ideen durch Nutzung der neuesten Kommunikationswege und Netzwerkkanäle.

4. Coopération – travailler avec une obligation d’échanger et de partager Un large éventail d’intervenants, dont les associations nationales de ski, les membres et les officiels des comités FIS, les comités d’organisation, les médias, les partenaires, les fabricants et les fournisseurs de services, d’autres organisations sportives et les autorités publiques contribuent et apportent leur énergie à toutes les activités de la FIS. 5. Valeurs éthiques – maintenir un niveau d’exigence très élevé en matière de comportement Agir dans la transparence en fournissant des informations sur la FIS en tant qu’organisation, sur son travail et son comportement, conformément aux principes éthiques les plus forts tels que définis dans le Code d’éthique de la FIS. 6. Communication – propager le message Fournir des informations dynamiques et pertinentes au sein de l’organisation et à toutes les parties prenantes, communiquer des informations et des articles à tous les canaux médias disponibles pour promouvoir le sport, les événements et les activités. 7. Être prévoyant et visionnaire – les jeunes, c’est l’avenir Adapter les activités pour répondre aux besoins des skieurs et des snowboarders de demain et adopter de nouvelles idées tout en utilisant les derniers canaux de communication et les réseaux.

FIS Story

21


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS Finances 2010 FIS Finanzen 2010 Finances FIS 2010 Sibylle Gafner

22

2010 was the first year in the accounting period from 1st January 2010 to 31st December 2011. The 2010 FIS Congress in Antalya decided that the accounts should be revised by the external auditors on an annual basis from 2010, instead of every two years. The biennial accounts will continue to be presented to the FIS Congress. The newly-appointed external auditing firm WISTAG AG examined the financial and commercial situation and recommended that the Council approve the annual financial statement. At its meeting in Ljubljana in June 2011, the FIS Council examined and approved the revised statement for 2010. The loss of CHF 6 million was largely caused by adverse currency rates, especially the continuing fall of the euro and dollar. Any comparison with the 2008-09 results is of little significance, as in 2009 a regrouping of capital assets took place, leading to a release of assets and producing an improved surplus of CHF 12.4 million. In 2010, CHF 5 million was given as financial support to the National Ski Associations, with 70 full members each receiving an equal share of 12.5% of the total, making a basic sum of CHF 8,929. Of the total support, 87.5% was apportioned according to the numbers of athletes who started at the 2009 Alpine and Nordic World Ski Championships in Val d’Isère (FRA) and Liberec (CZE). This amounted to a contribution of CHF 4,635 for each of the 944 starting athletes. A special premium totalling CHF 8.23 million was also paid out to the member associations. The share was calculated according to the number of athletes from full member nations who started in the 2009 World Championships. This produced an amount of CHF 8,911 per athlete. This financial backing from FIS is to be used to develop and promote skiing and snowboarding. Each inFIS Finances 2010

2010 war das erste Jahr des aktuellen FIS Abrechnungszeitraums vom 1. Januar 2010 bis 31. Dezember 2011. Der FIS Kongress 2010 in Antalya hat beschlossen, dass die Rechnung ab 2010 jährlich, statt alle zwei Jahre, durch die externe Revisionsgesellschaft revidiert wird. Dem FIS Kongress wird weiterhin die Zweijahresrechnung vorgelegt. Die neu gewählte externe Revisionsgesellschaft WISTAG AG überprüfte die finanzielle und geschäftliche Situation und empfahl dem Vorstand, die Jahresrechnung 2010 zu bestätigen. An seiner Sitzung in Ljubljana im Juni 2011 überprüfte der FIS Vorstand die revidierte Jahresrechnung 2010 und bestätigte den Bericht. Die schwierige Währungssituation, vor allem die stetig sinkenden Kurse bei den geführten Währungen EUR und USD, war hauptverantwortlich für das negative Ergebnis von minus 6 Mio. CHF. Der Vergleich mit dem Ergebnis 2008/09 ist wenig aussagekräftig, da im Jahr 2009 eine Umschichtung des Eigenkapitals zu einer Reservenauflösung und somit zu einem verbesserten Ergebnis von 12.4 Mio. CHF geführt hat. Im Jahr 2010 sind 5 Mio. CHF finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet worden, wobei 70 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12.5% der Gesamtsumme erhielten, was einen Grundbetrag von 8.929 CHF ergab. Die Verteilung von 87.5% der finanziellen Unterstützung richtete sich nach der Anzahl der Athleten, die an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2009 in Val d‘Isère (FRA) und Liberec (CZE) gestartet sind. Für jeden der insgesamt 944 gestarteten Athleten ergab dies ein Anteil von 4.635 CHF. Es ist ebenfalls eine Sonderprämie in der Höhe von insgesamt 8,23 Mio. CHF an die Mitgliedsverbände ausbezahlt worden. Die Berechnung der Anteile ergab sich auch aus der Anzahl gestarteter Athleten von Vollmitgliedern, welche an den Weltmeisterschaften 2009 gestartet waren. Dies ergab einen Anteil von 8.911 CHF pro Athlet.

2010 constituait la première année de l’exercice comptable allant du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2011. Le Congrès FIS 2010 d’Antalya a décidé que les comptes devaient être examinés par des auditeurs externes tous les ans à partir de 2010 au lieu de tous les deux ans. Les comptes biennaux continueront à être présentés au Congrès FIS. WISTAG AG, société d’audit externe récemment choisie, a examiné la situation financière et commerciale, et a recommandé au Conseil d’approuver les comptes de l’exercice 2010. Lors de sa réunion de juin 2011 à Ljubljana, le Conseil FIS a examiné les comptes de 2010 révisés et approuvé le rapport. Le résultat négatif de moins 6 millions de CHF a été largement dû aux taux de change défavorables, notamment à la baisse continue de l’euro et du dollar. Toute comparaison avec le résultat de 2008-2009 est toutefois peu représentative dans la mesure où en 2009, il y a eu une restructuration des capitaux propres qui a abouti à une liquidation des réserves et par conséquent à un résultat en hausse de 12,4 millions de CHF. En 2010, 5 millions de CHF ont été versés au titre du soutien financier aux associations nationales de ski et 70 membres à part entière ont reçu chacun une part égale de 12,5 % du total, soit 8 929 CHF. 87,5 % de l’aide financière ont été répartis en fonction du nombre d’athlètes ayant pris le départ des Championnats du Monde de Ski Alpin et Nordique 2009 à Val d’Isère (FRA) et Liberec (CZE). Pour chacun des 944 athlètes ayant participé, cela a représenté une part de 4 635 CHF. Les associations membres ont également reçu une prime spéciale pour une enveloppe totale de 8,23 millions de CHF. Le montant de la part a également été calculé par rapport au nombre d’athlètes des fédérations membres à part entière ayant participé aux championnats du monde 2009. Il en a résulté un montant de 8 911 CHF par athlète.


dividual National Ski Association is free to decide how to use the funds – in other words how they will be distributed across the various FIS disciplines, national teams, youth development, etc. The formula based on participation in the Alpine and Nordic World Ski Championships has proved to be the simplest way of calculating how the funds should be allocated, although their use is not restricted to these disciplines. Below is an overview of the accounts with the figures for the period 01/01/2010 to 31/12/2010, compared with the two-year accounting period 2008-2009. Revenue is credited to the relevant year. Revenue from the 2010 Olympic Winter Games is spread evenly over the Olympic period from 2010 to 2013.

Diese finanziell Unterstützung der FIS muss für die Entwicklung und Förderung des Ski- und Snowboardsports eingesetzt werden. Wie die Mittel im Einzelnen verwendet werden – also die Aufteilung auf die verschiedenen FIS Disziplinen, Nationalmannschaften, Nachwuchsförderung usw. – bleibt den einzelnen Nationalen Skiverbänden überlassen. Ein Verteilschlüssel, der auf der Teilnahme an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften basiert, hat sich als einfachste Berechnungsmethode zur Aufteilung der finanziellen Mittel erwiesen, beschränkt ihre Verwendung jedoch nicht auf diese Disziplinen. Untenstehend befindet sich eine Kontenübersicht mit Zahlen für die Periode 01.01.2010 bis 31.12.2010 verglichen mit dem zweijährigen Abrechnungszeitraum 2008-2009. Die Einnahmen werden in dem entsprechenden Jahr angerechnet. Die Einnahmen aus den Olympischen Winterspielen 2010 verteilen sich gleichmäßig über die olympische Periode 2010 bis 2013.

Cette aide financière allouée par la FIS est destinée au développement et à la promotion du ski et du snowboard. Chaque association nationale de ski est cependant libre d’utiliser ces fonds à sa guise – en d’autres termes de déterminer leur répartition entre les diverses disciplines FIS, les équipes nationales, le développement des jeunes, etc. La formule basée sur la participation aux Championnats du Monde de Ski Alpin et Nordique s’est avérée être la méthode de calcul la plus simple pour attribuer les fonds, sans toutefois restreindre leur utilisation à ces seules disciplines. Le tableau ci-dessous donne un aperçu des comptes. Il comporte les chiffres de l’exercice allant du 1er janvier 2010 au 31 décembre 2010, comparés à la période comptable de deux ans 2008-2009. Les recettes sont créditées sur l’année appropriée. Les recettes provenant des Jeux Olympiques d’hiver 2010 sont réparties de façon égale sur la période olympique allant de 2010 à 2013.

Accounts 31.12.2010 (in 1000 CHF) Income & Expenditures

2010–2011 (– 31.12.´10)

2008–2009

Olympic Winter Games 2010

9 051

14 367

World Ski Championships

669

17 948

World Cups

7 650

18 729

National Association Fees (NSA)

1 740

3 880

Other income

752

1 613

19 862

56 537

Personnel Costs

-9 849

-21 074

Operation Costs

-3 675

-6 411

Financial Support for NSA

-4 977

-

Operation Result

1 361

19 639

Financial Result

-6 576

-8 790

-5.215

10 849

-858

1 554

-6 073

12 403

Income Total

Income Total

Ordinary Result Exceptional Items Overall Result

9 413

FIS Finances 2010

23


Inside fis / FIS intern / FIS interne

2012 FIS Congress FIS Kongress 2012 Congrès FIS 2012 Sarah Fussek

First time in East Asia

Erstmals in Ostasien

The 48th International Ski Congress will be held for the first time in East Asia, in Kangwon Land in the Gangwon province of South Korea, from 27th May to 2nd June 2012, about three hours by car from the capital, Seoul. Kangwon Land is known mainly as a popular winter resort for skiing and snowboarding (although there is one ski slope with an artificial surface that is in use all year round) and in the summer, it is a top holiday destination, particularly favoured by golfers. On arrival at Incheon International Airport in Seoul, members of the FIS Family will certainly be impressed by its modern architecture and infrastructure (Incheon was named “Best Airport in the World” 2009). From Incheon, they will be taken by luxury coaches to the Congress venue at High1 Resort, where the hotel staff will welcome them with refreshments after their journey. The official Congress hotel and venue for all meetings of the FIS Technical Committees, as well as the actual Congress itself, will be the Kangwon Land Convention Hotel, with excellent, new conference rooms with natural lighting and a further 22 floors.

Gastgeber des 48. Internationalen Ski Kongresses vom 27. Mai – 2. Juni 2012 ist als erstes ostasiatisches Land (Süd-)Korea mit Kangwonland, einer Region in der Gangwon Provinz. Es liegt etwa in drei Stunden Autodistanz von der koreanischen Hauptstadt Seoul entfernt. Kangwonland ist vor allem eine beliebte Winterdestination für Ski- und Snowboardaktivitäten (wobei auch eine ganzjährig befahrbare Skipiste erwähnenswert ist), sowie im Sommer eine Topdestination vorwiegend für Golfliebhaber. Vom Incheon Flughafen in Seoul aus, begeistert durch die auffallend moderne Architektur sowie Infrastruktur (nebenbei bemerkt als der Beste Weltflughafen 2009 ausgezeichnet), werden die Mitglieder der FIS Familie mit organisierten Busshuttles in den High 1 Resort, den FIS Kongressort, gebracht, wo sie das Hotelteam mit einer ersten Stärkung nach der Reise herzlich willkommen heißen wird. Das offizielle Kongresshotel und somit Ort aller Sitzungen der FIS Technischen Komitees und des Kongresstages selbst ist das Kangwonland Convention Hotel, das erst 2011 fertiggestellt wurde. Es erschließt das bestehende Kangwonland Hotel und bereichert es mit exzellenten neuen Sitzungsräumen mit Tageslicht, sowie weiteren Gästezimmern auf 22 Etagen.

Korean tea house

`Beneath the sky´

Koreanisches Teehaus

The name of the resort, High1, is a reference to its altitude, as one might imagine. The Baekwoon Mountain

Maison de thé coréenne

En Asie de l‘Est pour la première fois Le 48ème Congrès International de Ski aura lieu pour la première fois en Asie de l’Est, du 27 mai au 2 juin 2012 à Kangwon Land, située dans la province de Gangwon. Située à trois heures en voiture de Séoul, la capitale de Corée du Sud, Kangwon Land est principalement connue comme une station hivernale populaire de ski et de snowboard, même si une piste est ouverte toute l’année. L’été, la station est l’une des premières destinations touristiques, particulièrement prisée des golfeurs. A leur arrivée à l’aéroport international Incheon de Séoul, les membres de la famille FIS ne manqueront pas d’être impressionnés par l’architecture et les infrastructures résolument modernes (Incheon est désigné, en 2009, meilleur aéroport du monde). Ils seront ensuite transférés par navette vers le site du Congrès situé dans la station High1 où le personnel de l’hôtel leur offrira des rafraîchissements en guise de bienvenue. L’hôtel officiel du Congrès et site de toutes les réunions des comités techniques FIS, ainsi que de la conférence proprement dite, sera le Kangwon Land Convention Hotel qui n’a été achevé qu’en 2011. Il est composé du Kangwon Land Hotel déjà existant auquel ont été rajoutés plusieurs salles de conférences en lumière naturelle superbes ainsi qu’un autre bâtiment de 22 étages abritant des chambres.

„Beneath the sky“ « Fenêtre sur ciel » Der Name des Resorts „High1“ bringt, wie nicht schwer zu erahnen, die Höhenlage des Resorts zum Ausdruck. Der Baekwoon Mountain mit einer Höhe von 1.572 Metern, und die Regionsspitze bieten ein bezauberndes Bergpanorama – regional nennt man diesen Ort auch „beneath the sky“. Der Resort erstreckt sich über fünf Millionen Quadratkilometer, umschließt 18 Pisten, sechs Lifte und drei Gondelbahnen. Der High 24

2012 FIS Congress

La station a été nommée High1 en référence, logiquement, à son altitude. La montagne de Baekwoon qui culmine à 1 345 m et les sommets de la région forment un panorama paradisiaque, et il n’est pas surprenant que les autochtones comparent cette zone à une « fenêtre sur ciel ». La station s’étend sur une surface de 5 millions de m2 et comprend 18 pistes, six remontées mécaniques et trois té-


PREVIEW

at 1,572m and the region‘s summits form an enchanting panorama: thus, it is no surprise that this area is known by the locals as “beneath the sky”. The resort covers an area of 5 million square metres and includes 18 slopes, six lifts and three cable cars. In summer, the High 1 Resort also offers a cable car ride up the Baekwoon Mountain, where visitors are welcomed at the revolving panoramic restaurant “Top of Top”. For those in search of an adrenaline rush, there is the ”Alpine Coaster”, a sort of scooter course which runs up- and downhill over 2.2 km and includes two “Tornado Tunnels“. Nine restaurants and bars incorporated in the hotel complex provide varied cuisine to cater for a variety of tastes. For those who enjoy a typical Korean meal, which can be very spicy, in authentic style, or perhaps partake in a traditional tea ceremony, is advised to pay a visit to the nearby Unamjeong Restaurant.

1 Resort offeriert auch im Sommer einen Gondelbahnausflug auf den Baekwoon Mountain, wo das drehende Panorama-Restaurant „Top of top“ die Besucher willkommen heißt. Für diejenigen, die eine Portion Adrenalin möchten, bietet sich der „Alpine Coaster“, eine Art Rollerstrecke, die 2,2 km ab- und aufwärts (inklusive 2 „Tornado Tunnels“) führt. Acht im Hotelkomplex integrierte Restaurants/Bars bieten eine variantenreiche Küche für jeden Geschmack. Wer jedoch gerne eine koreanische Mahlzeit, die ja bekanntlich sehr scharf ist, ganz traditionell probieren, oder vielleicht auch eine traditionelle Teezeremonie miterleben möchte, dem wird ein Besuch im nahe gelegenen Restaurant Unamjeong empfohlen.

léphériques. En été, la station High1 dispose également d’un téléphérique pour grimper au sommet de la montagne Baekwoon où les visiteurs recevront le meilleur accueil au « Top of Top », un restaurant panoramique tournant. Ceux qui sont en quête de sensations pourront essayer « l’Alpine Coaster », un genre de parcours en motoneige style montagnes russes qui s’étend sur 2,2 km et traverse deux tunnels qui décoiffent ! Au niveau de la restauration, le complexe hôtelier propose neuf restaurants et bars qui offrent une cuisine variée pour tous les goûts. Ceux qui souhaitent se laisser tenter par un plat coréen typique – très épicé – ou participer à une cérémonie du thé traditionnelle seront orientés vers le restaurant Unamjeong qui se trouve à deux pas.

Hotel in Gangwon Kangwonland Hotel Hôtel de Kangwonland

Herzlich Willkommen in Korea! Bienvenue en Corée du Sud !

Welcome to Korea! 2012 FIS Congress

25


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS flag on the summit of Mount Everest FIS Flagge auf dem Gipfel des Mount Everest Le drapeau de la FIS au sommet de l’Everest Riikka Rakic

On the way to Mount Everest Auf dem Weg zum Mount Everest Sur le chemin de l‘Everest

26

The FIS flag was flown on the summit of the world’s highest peak, Mount Everest, on 21st May 2011! As part of the team equipped by the Nepal Ski Association, Chimmi Urken Gurung, Treasurer of the National Olympic Committee of Nepal and President of the Nepalese Cycling Association, successfully reached the summit of Mount Everest (8,848m above sea level) from the north side and flew the FIS flag above the summit at 6 a.m. local time. The FIS flag carrying programme was initiated by the Nepal Ski Association on the occasion of the 47th International Ski Congress in Antalya, Turkey, to celebrate the centenary of international skiing in 2010. 18th April 2011 saw the handover of the FIS flag by the President of the Nepal Ski Association, Jeevan Ram Shrestha, to the Mount Everest Cleaning Expedition Team. The 10 member team departed for Mount

Am 21. Mai 2011 wurde die FIS Flagge auf dem welthöchsten Berg, dem Mount Everest, gehisst! Als Teil des vom Nepalesischen Skiverbandes zusammengestellten Teams erreichte Chimmi Urken Gurung, Schatzmeister des Nationalen Olympischen Komitees von Nepal und Präsident des Nepalesischen Fahrradverbands, den Gipfel des Everest (8.848m ü.d.M.) erfolgreich von der Nordseite und hisste die FIS Flagge um 6 Uhr morgens Ortszeit. Das Tragen der FIS Flagge wurde vom Nepalesischen Skiverband beim 47. Internationalen Skikongress in Antalya, Türkei, begonnen, um das hundertjährige Jubiläum des Internationalen Skisports 2010 zu feiern. Am 18. April 2011 wurde die FIS Flagge vom Präsidenten des Nepalesischen Skiverbands, Jeevan Ram Shrestha, an das Team der Mount Everest Säuberungsexpedition übergeben. Das aus zehn Mit-

FIS flag on the summit of Mount Everest

Le 21 mai 2011, le drapeau de la FIS a flotté au sommet du point culminant de la planète, l’Everest. Membre de l’équipe assemblée par l’Association népalaise de ski, Chimmi Urken Gurung, trésorier du Comité national olympique du Népal et président de l’Association népalaise de cyclisme, a atteint le sommet de l’Everest – 8 848 m au-dessus du niveau de la mer – par la face nord et a laissé le drapeau de la FIS flotter au vent audessus du toit du monde. Il était six heures du matin, heure locale. Le programme d’acheminement du drapeau de la FIS a été initié par l’Association népalaise de ski à l’occasion du 47ème Congrès International de Ski, à Antalya en Turquie, afin de commémorer le centenaire du ski international qui a eu lieu en 2010. C’est ainsi que le 18 avril 2011, Jeevan Ram Shrestha, président de l’Association népalaise de ski, a transmis le drapeau de la FIS à l’expédition Net-


MOUNT EVEREST Everest on 19th April, and was expected to summit between 5th and 25th May 2011. The Mount Everest Cleaning Expedition Team members possessed a wealth of experience as renowned mountaineers. One of the members, Pemba Dorje Sherpa, is a Guinness World Record holder as the fastest climber and has climbed Everest 10 times. The objective of the team was to clean Everest from the top, thereby delivering a message for a cleaner environment. It collected approximately 150 kg of waste materials from the mountain. The flag that was displayed on the “roof of the world” will be presented to FIS President Gian Franco Kasper by President of Nepal Ski Association, Jeevan Ram Shrestha, at the 2012 FIS Congress in South Korea.

FIS flag reached the top of Mount Everest FIS Flagge auf der Spitze des Mount Everest angelangt Bannière FIS atteint le sommet de l‘Everest

gliedern bestehende Team brach am 19. April zum Mount Everest mit dem Ziel auf , den Gipfel zwischen dem 5. und 25. Mai 2011 zu erreichen. Die Mitglieder der Mount Everest Säuberungsexpedition verfügten als bekannte Bergsteiger über einen umfangreichen Erfahrungsschatz. Eines der Mitglieder, Pemba Dorje Sherpa, ist ein Guinness Buch Rekordhalter als schnellster Bergsteiger des Everest und hat den Gipfel dieses Berges bereits zehn Mal erreicht. Ziel des Teams war die Säuberung des Everest von oben und dadurch die Weitergabe einer Nachricht für eine sauberere Umwelt. Insgesamt wurden etwa 150 kg Abfälle am Berg gesammelt. Die Flagge, die auf dem Gipfel der Welt flatterte, wird dem FIS Präsident Gian Franco Kasper vom Präsident des Nepalesischen Skiverbands, Jeevan Ram Shrestha beim FIS Kongress 2012 in Südkorea überreicht werden.

toyage de l’Everest. Les dix membres de l’équipe se sont mis en marche le 19 avril vers l’Everest dont ils prévoyaient d’atteindre le sommet entre le 5 et le 25 mai 2011. Les membres de l’expédition Nettoyage de l’Everest étaient tous des montagnards expérimentés et réputés. L’un des membres du groupe, Pemba Dorje Sherpa, est même entré dans le livre Guinness des records pour l’ascension la plus rapide de l’Everest, sommet qu’il a gravi à dix reprises. L’objectif de l’expédition était de nettoyer l’Everest à partir du sommet et de délivrer ainsi un message en faveur d’un environnement plus propre. Elle a récolté environ 150 kg de déchets sur les pentes du géant. Le drapeau qui a été déployé sur le toit du monde sera offert à Gian Franco Kasper, président de la FIS, par Jeevan Ram Shrestha, président de l’Association népalaise de ski, lors du Congrès FIS 2012 en Corée du Sud.

FIS flag on the summit of Mount Everest

27


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Manuela Di Centa: The first FIS Lady on Mount Everest Manuela Di Centa: Die erste FIS Dame auf Mount Everest Manuela Di Centa: La premiére dame de la FIS sur l´ Everest Egon Theiner

Manuela di Centa at the Lillehammer Games Manuela di Centa bei den Olympischen Spielen in Lillehammer Manuela di Centa (ITA) lors des Jeux olympiques de Lillehammer (NOR)

“It was something I had always wanted to do, dreamed of doing: to climb Mount Everest. Whatever I’ve done in my life has always started with a dream of what I want. I achieved this one together with my husband, Fabio Meraldi. I can‘t begin to describe how it felt. From 7,300m on I was using bottled oxygen, just trying to get as far up as possible. In the end, on 23rd May 2003, I made it to the summit. Being able to climb Mount Everest 50 years after it was first conquered by Sherpa Tensing and Sir Edmund Hillary was a unique experience and a lesson in humility and modesty. With every step you take, you realise that Nature deserves to be venerated, and that the people who live in this region and their culture and their religion deserve great respect. I made a little bit of history by taking the IOC flag up there, with the values it symbolises and in which I believe: peace, solidarity, equality and fair play. All those days I wore it pressed against my heart, and when I finally took it out it was all crumpled. Climbing Mount Everest is not like a competition. Even though it obviously involved mental and physical effort, it was more an experience - feeling your body, listening to yourself, consciously being aware of Nature, of the world around you. In a nutshell, the feelings I experienced during those days were just overpowering.

„Es war ein Wunsch, ein Traum – ein Wunschtraum: einmal auf den Mount Everest zu steigen. Alles, was ich in meinem Leben machte und mache beginnt mit einem Wunschtraum. Diesen habe ich mir mit meinem Mann Fabio Meraldi erfüllt. Doch man kann nicht beschreiben, was ich fühlte. Ab 7.300 m nahm ich künstlichen Sauerstoff zuhilfe, mit dem Ziel, so hoch wie nur möglich zu kommen. Am Ende wurde es der Gipfel, an jenem 23. Mai 2003. Auf den Mount Everest, im 50. Jahr seit der Erstbegehung durch Tenzing Norgay und Sir Edmund Hillary, steigen zu dürfen ist eine einmalige Sache und eine Lehre in Demut und Bescheidenheit. Dir wird bei jedem Schritt klar, dass die Natur gewürdigt gehört, dass die Menschen mit ihrer Kultur und ihrer Religion, die in dieser Region wohnen, großen Respekt verdienen. Ich habe ein kleines bisschen Geschichte geschrieben, indem ich die Fahne des IOC dort hinauf brachte, und mit ihr verbunden jene Werte, die sie symbolisiert und für die auch ich einstehe: Friede, Solidarität, Gleichheit, Fair Play. Ich trug sie all die Tage über meinem Herzen, und als ich sie hervorholte war sie schon recht zerknittert… Auf den Mount Everest zu gehen ist kein Wettkampf. Auch wenn körperlich und geistig einiges geleistet werden musste, war es viel mehr ein Erlebnis: den eigenen Kör-

« C’est quelque chose que j’avais toujours souhaité, dont j’avais toujours rêvé : escalader l’Everest. Tout ce que j’ai fait et continue à faire dans ma vie a toujours débuté par un rêve. J’ai réalisé celui-ci avec mon mari, Fabio Meraldi. Mais je ne peux toujours pas décrire ce que j’ai ressenti. À 7 300 m, j’ai eu besoin d’oxygène et je n’avais qu’une idée en tête : grimper le plus haut possible. Et le 23 mai 2003, j’ai touché au but, j’avais réussi à atteindre le sommet. Avoir pu gravir les pentes de l’Everest, 50 ans après sa conquête par le sherpa Tensing et Sir Edmund Hillary, est une expérience exceptionnelle et une leçon d’humilité et de modestie. À chaque pas effectué, vous réalisez que la nature mérite d’être vénérée et que les gens qui vivent dans cette région méritent le plus grand respect, tout comme leur culture et leur religion. J’ai écrit une petite page d’histoire en portant le drapeau du CIO

About Manuela Di Centa

Zur Person Manuela Di Centa

En la personne de Manuela Di Centa

She was the first Italian female to climb Mount Everest and the first “FIS Lady” on the “roof of the world”. Today, she still enthuses about how she planted the flag of the International Olympic Committee on the 8,850m summit in 2003. Manuela Di Centa, 48, was one of the most successful and best known cross-country skiers of her time, an IOC member from 1998 to 2010, and now an honorary member.

Sie war als erste Italienerin auf dem Mount Everest, sie war die erste “FIS Lady” auf dem Dach der Welt und sie schwärmt heute noch davon, was sie 2003 erlebt hat – damals, als sie die Fahne des Internationalen Olympischen Komitees auf 8.850 m brachte. Manuela Di Centa (48) war eine der erfolgreichsten und bekanntesten Skilangläuferinnen ihrer Zeit, war von 1998 bis 2010 Mitglied des IOC und seitdem dessen Ehren-Mitglied.

Elle a été la première Italienne à gravir l’Everest et la première „dame de la FIS“ sur le toit du monde. Aujourd’hui, à 48 ans, elle met toujours autant d’enthousiasme à raconter comment elle a planté le drapeau du Comité International Olympique, en 2003, sur le sommet qui culmine à 8848 m. Manuela Di Centa a été l’une des skieuses de fond les plus brillantes et les plus réputées de son époque. Elle a été également membre du CIO de 1998 à 2010, instance dont elle est aujourd’hui membre honoraire.

28

Manuela Di Centa


MOUNT EVEREST

A few weeks ago the flag of the International Ski Federation was carried up Mount Everest. I was so happy, especially as it was a member of the Nepalese Ski Association who planted the FIS flag on the roof of the world. There‘s a special significance in that – it reaffirms that the FIS has reached every corner of the world and that it is perceived in a positive way everywhere. A Nepalese citizen representing FIS on Mount Everest – that‘s a sign of the universality of our sport. Snow sports are world sports! I am a child of FIS and my association with it is deeply-rooted. It is with me every day. For me it is an honour and a distinction to represent Italy in FIS Council meetings now. And that‘s why I can promise here that I will always uphold the name of FIS. It won‘t be hard. And what‘s more, if President Kasper were to ask me now to take the flag of the International Ski Federation up any other mountain, I would not hesitate. Elbrus or Mont Blanc, whatever - there are so many beautiful mountains in the world where we do our sports and which we can climb. But let us never lose our respect for the peaks, for Nature and for culture!“

per zu fühlen, in sich hineinzuhorchen, die Natur, die Außenwelt bewusst aufzunehmen. Die Gefühle, die ich in diesen Tagen erlebt habe, waren – mit einem Wort – einfach überwältigend. Vor wenigen Wochen wurde nun die Fahne des Internationalen Ski Verbandes auf den Mount Everest gebracht – wie sehr habe ich mich gefreut! Umso mehr, als es ein Mitglied des nepalesischen Skiverbandes war, der das Zeichen der FIS auf dem Dach der Welt deponierte. Dies hat eine besondere Bedeutung: Es sagt einmal mehr aus, dass die FIS jede Ecke der Welt erreicht hat und dort auch positiv wahrgenommen wird. Ein Nepalese vertritt die FIS auf dem Mount Everest – das ist ein Zeichen der Universalität unseres Sports. Schneesport ist ein Weltsport! Ich bin ein Kind der FIS, und ich bin ihr zutiefst verbunden. Sie begleitet mich durch mein Leben. Dass ich nun als Vertreterin von Italien in den Sitzungen des FIS Vorstands dabei bin, empfinde ich als Ehre und Auszeichnung. Und deswegen verspreche ich an dieser Stelle, dass ich den Namen der FIS immer hochhalten werde. Es wird mir nicht schwerfallen. Mehr noch. Wenn mich Präsident Kasper fragen würde, ob ich einmal die Flagge des Internationalen Ski Verbandes auf einen anderen Berg bringen wollte, würde ich sofort zusagen. Ob Elbrus oder Mont Blanc oder ein anderer – es gibt so viele schöne Berge auf dieser Welt, auf denen wir unsere verschiedenen Sportarten ausüben können und auf die wir steigen können. Doch möge uns der Respekt vor den Gipfeln, vor der Natur und vor der Kultur niemals abhanden kommen!“

là-haut, et avec lui, les valeurs qu’il symbolise et en lesquelles je crois : la paix, la solidarité, l’égalité et le fairplay. Je l’ai porté tous les jours, ce morceau d’étoffe, serré contre mon cœur, et quand je l’ai finalement déplié, il était tout chiffonné. Escalader l’Everest ne ressemble pas à une compétition. Même si cela m’a demandé évidemment un effort mental et physique, cela tenait plus de l’expérience : sentir votre corps, être à l’écoute de vous-même, être vraiment conscient de la nature, du monde qui vous entoure. Pour résumer, les sensations que j’ai éprouvées durant ces quelques jours étaient simplement démultipliées. Il y a quelques semaines, le drapeau de la Fédération Internationale de Ski a été à son tour hissé au sommet de l’Everest. Cela m’a transportée de bonheur. Particulièrement parce que le drapeau de la FIS a été planté sur le toit du monde par un membre de l’Association népalaise de ski. Tout un symbole, et même un double symbole. Cela réaffirme d’abord que la FIS a atteint chaque partie du monde et qu’elle est perçue partout de manière positive. Ensuite, un Népalais, porte-drapeau de la FIS sur l’Everest, cela souligne vraiment l’universalité de notre sport. Les sports de neige sont des sports mondiaux ! Je suis une enfant de la FIS et les liens qui nous unissent sont profondément enracinés. Elle m’accompagne chaque jour. Pour moi, c’est un honneur et une distinction de représenter aujourd’hui l’Italie dans les réunions du Conseil FIS. Et c’est pourquoi, je peux promettre ici de toujours défendre la réputation de la FIS. Ce ne sera pas bien difficile. En outre, si d’aventure le Président Kasper me demandait d’aller planter le drapeau de la Fédération Internationale de Ski sur une autre montagne, quelle qu’elle soit, je n’hésiterais pas une seconde. Elbrus ou Mont Blanc, peu importe, il y a tellement de montagnes magnifiques dans le monde où nous pouvons pratiquer nos sports et que nous pouvons escalader. Respectons donc à jamais les sommets, la nature et la culture ! » Manuela Di Centa

Manuela di Centa on the highest mountain of the world Manuela di Centa auf dem höchsten Berg der Welt Manuela di Centa (ITA) sur la plus haute montagne du monde

29


Inside fis / FIS intern / FIS interne

RSA: Youth Recruitment in Russia RSA: Jugendbegeisterung für den Skisport in Russland RSA: L‘enthousiasme des jeunes russes pour le ski Andrey Bokarev

Slalom ramp in middle of Moscow (RUS) Slalom Rampe inmitten Moskows (RUS) Rampe slalom au centre de Moscou (RUS)

30

Ski sports in Russia finding a second wind

Der Skisport in Russland gewinnt neuen Atem

Le ski russe trouve son second souffle

Russian ski sports, as they stand, remind me of a marathon runner: around halfway to the finish line: the runner feels that he has reached the limits of his abilities, but after a few moments, he gets a second wind and finds renewed strength to continue. At the last Olympic Winter Games, our national team performed poorly. In fact, the 2010 Vancouver Games were the Russians’ biggest failure since their Olympic debut in 1952. The disappointment of poor performance was further exacerbated by the series of doping scandals. That low point in time was exactly like the moment the marathon runner feels he has ‘hit the wall’ and can continue no further. However, it so happens that our ‘second wind’ is being brought to us by the upcoming Sochi 2014 Games.

Meiner Meinung nach erinnert der russische Skisport heutzutage an einen Marathonläufer. Irgendwo in der Mitte der Distanz überkommt ihn das Gefühl, die Grenzen seiner Möglichkeiten erreicht zu haben, doch nach einiger Zeit fällt ihm das Atmen plötzlich wieder leichter und er kommt zu neuen Kräften. Die Resultate der russischen Mannschaft in allen Disziplinen bei den Olympischen Winterspielen in Vancouver waren nicht sehr erfolgreich. Im Ganzen gesehen waren dies für Russland sogar die erfolglosesten Spiele seit dem olympischen Debüt 1952. Die Situation wurde durch einige Dopingfälle verschärft. Verglichen mit dem Marathon, war hier also jener Punkt der Distanz erreicht, an dem man dachte, dass es keine Kräfte für den weiteren Weg mehr gebe.

Le ski russe me fait penser actuellement à un marathonien qui, alors qu‘il lui reste encore la moitié du parcours à accomplir, a l‘impression d‘avoir atteint la limite de ses capacités physiques. Après quelques secondes, pourtant, il trouve un second souffle et l‘énergie de continuer. Lors des derniers Jeux Olympiques d‘hiver, en 2010, notre sélection nationale a enregistré des résultats très décevants. De fait, les résultats de Vancouver 2010 ont été le plus grand échec aux Jeux Olympiques pour la Russie depuis sa première participation aux Jeux, en 1952, et la déception ressentie après ces mauvaises performances a été encore exacerbée par toute une série de scandales liés au dopage. Cette période peut être assimilée au « mur » des marathoniens. Dans le cas du ski russe, notre « second

RSA: Youth Recruitment in Russia


NSA NEWS National programmes under development Over the past few years, we have been doing more than just preparing for the 2014 Games. Governmentsponsored programmes supporting winter sports are being developed in Russia at all levels, not only at the level of the national teams. Our main goal is to rebuild the once extensive sports network spreading over all the regions of our country. Sport, as was the case during the Soviet era, must be perceived once again as a prestigious activity for youth, but on a more modern level. This is why we are reviving the network of children’s and youth sports schools. The best athletes from these schools will then be selected to continue their sports traineeships at the Olympic Reserve Sports Schools. Upon graduation from the Olympic Reserve Schools, there will be the opportunity for the athletes to attain a professional level. In order to do so, it will no longer be necessary to move to Moscow or Saint Petersburg. We are, to name but two examples, building a major Winter Sports Centre in the Perm Region of the Ural Mountains and a Winter Sports Academy in the Siberian city of Krasnoyarsk. The Russian sports bodies are not alone in having made the wider involvement of children and youth in sports their primary objective. Without exaggerating, we can claim that this goal has acquired the upmost state importance. We have set ourselves the goal of developing a solid system of identifying and training talented youth. The Sochi Games will be the first test of our abilities and progress. These Games will show whether we have managed to redefine our position and rejoin the group of nations leading the way in the world of skiing. Influx of young talent It is no accident that the Russian national teams have just been rejuvenated by an influx of talented young

Doch dann geschah es, dass uns ein „neuer Atem“ für die kommenden Olympischen Winterspiele in Sochi eingehauchtt wurde. Entwicklung der Nationalen Programme In diesen Jahren bereiten wir uns nicht nur auf die Spiele 2014 vor. In Russland werden staatliche Programme zur Förderung des Wintersports ausgearbeitet – und zwar nicht nur auf der Ebene der Nationalmannschaften. Unser vorrangiges Ziel ist eine breit angelegte und ganzheitliche Restrukturierung des Sports, die alle Regionen umfasst. Der Sport, so wie es in der Zeit der Sowjetunion der Fall war, muss wieder zu einer angesehenen Beschäftigung für die Jugend werden. Jedoch auf gegenwärtigem Niveau. Daher soll wieder ein Netzwerk von Kinder- und Jugend-Sportschulen aufgebaut werden. Die Besten unter den besten Schülern sollen dann in die Sportschule für olympischen Sport wechseln. Und diese Absolventen sollen die Möglichkeit erhalten, ihr sportliches Können auf ein professionelles Niveau zu steigern. Und dazu soll es nicht erforderlich sein, nach Moskau oder Sankt Petersburg zu fahren. Zum Beispiel entsteht ein großes Wintersportzentrum in der Region Perm, die im Ural liegt. Eine Akademie der Wintersportarten wird es auch in Krasnojarsk, Sibirien, geben. Die Entwicklung des Kinderund Jugendsports wurde jetzt zu einer Aufgabe, die sich nicht nur an die Sportorganisationen richtet. Ohne Übertreibung kann man sagen, dass dies nun eine Aufgabe von staatlicher Bedeutung ist. Mit anderen Worten: Wir haben uns selbst das Ziel gesetzt, ein solides System für die Ausbildung und Auswahl von talentierten Jugendlichen aufzubauen. Und die Olympischen Spiele in Sochi stellen dabei für uns lediglich eine erste Prüfung dar. Sie werden zeigen, ob es uns gelungen ist, die Situation umzukehren und wir wieder einen Platz an

souffle » nous vient des prochains Jeux Olympiques d‘hiver de Sotchi. Développement des programmes nationaux Ces dernières années nous avons fait bien plus que simplement préparer l‘organisation des Jeux de 2014. Des programmes de soutien aux sports d‘hiver ont été développés en Russie à tous les niveaux, pas seulement à celui des sélections nationales. Notre objectif majeur est de reconstruire le réseau sportif au travers de chacune des régions de notre pays, tel que cela était le cas pendant l‘ère soviétique. Comme à cette époque, le sport doit à nouveau être considéré comme une occupation prestigieuse auprès de la jeunesse. C‘est pour cela que nous nous attachons à faire reRSA: Youth Recruitment in Russia

Petr Sedov is a young Russian CrossCountry talent Petr Sedov ist eines der Russischen jungen Langlauftalenten Petr Sedov est l‘un des jeunes talents de ski de fond russes

31


Inside fis / FIS intern / FIS interne

athletes. Thus, 22 and 23-year-old members of the Russian National Freestyle Team are now considered ‘veterans’. The new generation has also joined the Russian Nordic Combined Team, the National Alpine Ski Team and the Ski Jumping Team. In fact, I could add many more disciplines to this list. Whilst the majority of these young athletes have not yet acquired great victories, they have the ability to reach those heights and it is our duty to help them succeed.

Snowboarding in Moscow Snowboarden im Moskow Snowboarding à Moscou (RUS)

New ideas and innovation We expect the Sochi Games to be innovative in their approach. It is clear that attracting the young people of today to compete in yesterday‘s sports is bound to failure. Thus, we are trying to find new formats for hosting ski competitions. Russia has been the first country to host World Cup competitions for freestyle aerials in the centre of a megalopolis, and we have already used an artificial ramp for competitions in Moscow three times. Of course, the number of spectators for the competitions in the middle of the city is much larger than at a ski resort. Wouldn‘t you say that such open exposure to 32

RSA: Youth Recruitment in Russia

der internationalen Spitze im Wintersport erreicht haben. Einsatz von jungen Talenten Nicht ohne Zufall kamen in der Nationalmannschaft eine Reihe junger talentierter Athleten zum Einsatz. So gelten beispielsweise in der Freestyle Nationalmannschaft die Jungen mit 22 – 23 Jahren schon als die „Veteranen“. Eine neue Generation fand auch Einzug in die Nationalmannschaften der Nordischen Kombination, des Langlaufs und des Skisprungs. Eigentlich kann ich hier wohl alle Disziplinen anführen. Die Mehrheit dieser jungen Athleten können noch keine hohen persönlichen Erfolge anführen, jedoch sind sie im Stande, großes zu leisten und wir werden sie dabei unterstützen. Neue Ideen und Innovationen Eine wichtige Besonderheit des olympischen Erbes von Sochi wird der innovative Charakter des Sportes darstellen. Es ist klar, dass man heute die jungen Menschen nicht für den Sport von gestern gewinnen kann, daher versuchen wir mit allen Mitteln,

vivre le réseau d‘écoles du sport pour les enfants et les jeunes. Les meilleurs sportifs issus de ces écoles seront alors sélectionnés pour poursuivre leurs formations sportives dans le cadre des « Écoles sportives pour les espoirs olympiques ». A la fin de leurs cursus dans ces établissements, ces sportifs auront alors l‘opportunité d‘atteindre le niveau professionnel. Pour ce faire, il ne sera en outre plus nécessaire de partir s‘installer à Moscou ou Saint-Pétersbourg. Nous construisons en effet, pour ne citer que ces deux exemples, un important centre des sports d‘hiver dans la région de Perm, dans les montagnes de l‘Oural, ainsi qu‘une Académie des sports d‘hiver, dans la ville sibérienne de Krasnoyarsk. Les organisations sportives russes ne sont pas les seules à avoir fait d‘une participation plus importante des enfants et des jeunes au sport un de leurs objectifs majeurs. On peut en effet affirmer, sans exagération aucune, que cet objectif est désormais considéré une priorité de premier plan au niveau gouvernemental. Nous nous sommes fixés comme but d‘établir un système solide de détection et de formation des jeunes talents. Les Jeux Olympiques de Sotchi représentent le premier test de nos capacités et des progrès accomplis. Cette compétition va démontrer si nous avons réussi à rétablir notre position et rejoindre le groupe des nations qui dominent le ski mondial. L‘engagement des jeunes talents Ce n‘est pas par hasard que les équipes nationales russes bénéficient depuis peu d‘une recrudescence massive de jeunes talents, à tel point que les membres de l‘équipe nationale de freestyle qui ont aujourd‘hui 22 ou 23 ans font désormais figure de vétérans! Il en va de même pour les équipes nationales du combiné nordique, du ski alpin et du saut à skis, pour ne citer qu‘elles – je pourrais d‘ailleurs ajouter bien d‘autres disciplines à ces quatre exemples. S‘il est vrai que la majorité


NSA NEWS winter sports is the best way of propagating skiing among the young and attracting them to join sports clubs? I believe the answer to be self-evident. The ramp will again host competitions for freestyle acrobats and Alpine skiers during the next winter season. The Russian capital will then have hosted the Snowboard World Cup and Alpine Skiing international competitions for a number of years. We have no doubt that Russian ski sports will find its second wind. We believe that, first and foremost, this result will be brought about by the new generation of our young athletes prepared for big victories.

neue Formen für die Ausgestaltung des Wettbewerbs zu finden. Zum ersten Mal wurde ein Weltcup der Skiakrobatik im Zentrum der russischen Hauptstadt durchgeführt. In Moskau haben wir bereits drei Mal eine künstliche Rampe aufgebaut, auf der die Athleten um Siege kämpften. Selbstverständlich ist die Anzahl der Zuschauer in solch einem Fall viel höher als in einem alpinen Kurort. Ist dies nicht die beste Art, den Jugendlichen den Sport nahezubringen und dafür zu werben, sich einem Sportklub anzuschließen? Ich denke die Antwort ist allen klar. In der kommenden Saison werden sich wiederholt Akrobaten und Alpinfahrer miteinander messen. Nicht zu vergessen, dass in der russischen Hauptstadt nicht zum ersten Mal der Snowboard Weltcup und internationale Skibewerbe Station machen. Wir zweifeln nicht daran, dass der russische Skisport neuen Atem gewinnt. Und, in erster Linie, zählen wir darauf, dass die jungen Athleten eine neue Haltung einnehmen, um sich für die Erreichung großer Erfolge vorzubereiten.

de ces jeunes athlètes n‘ont, dans l‘ensemble, pas encore connu de victoires majeures, ils possèdent les capacités pour atteindre le plus haut niveau, et il est de notre devoir de les assister dans cette quête. De nouvelles idées et des innnovations Les Jeux Olympiques de Sotchi vont adopter une approche innovante. Il semble évident que chercher à attirer les jeunes d‘aujourd‘hui à prendre part aux sports d‘hier est voué à l‘échec. C‘est pour cela que nous cherchons à créer de nouveaux formats pour les compétitions de ski. La Russie a été le premier pays à organiser des compétitions de Coupe du Monde pour le saut acrobatique au centre d‘une mégapole, et nous avons déjà utilisé une rampe artificielle pour des compétitions au centre de Moscou à trois reprises. Tout naturellement, le nombre de spectateurs pour des compétitions organisées en plein centre ville sera plus important que dans une station de ski. Il tombe donc sous le sens qu‘une telle visibilité des sports d‘hiver est la meilleure manière de promouvoir le ski auprès de la jeunesse et ainsi d‘encourager les jeunes à s‘inscrire dans des structures officielles et rejoindre les clubs. La rampe moscovite va à nouveau accueillir des compétitions de ski acrobatique et de ski alpin au cours de la saison prochaine. Cela fait maintenant plusieurs années que la capitale russe accueille des étapes de Coupe du Monde de Snowboard et des compétitions internationales de ski alpin. Nous ne doutons pas que le ski, en tant que sport de compétition, va trouver son second souffle en Russie. Et nous sommes persuadés que cela sera avant tout déclenché par l‘arrivée de cette nouvelle génération de nos jeunes sportifs qui ont soif de victoires au plus haut niveau.

Alpine European Cup tested the new courses in Sochi (RUS) Der Alpine EuropaCup testet die neuen Strecken von Sochi (RUS) La Coupe d‘Europe teste les nouvelles distances de Sochi (RUS)

RSA: Youth Recruitment in Russia

33


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FFS: Development of children and young skiers in France FFS: Förderung von Kindern und jungen Skiläufern in Frankreich FFS: Développement des enfants et des jeunes skieurs en France Julie Dubourgeat

The French Ski Association (FFS) has always been very proactive in promoting and developing the disciplines of skiing and snowboarding, focusing particularly on children and young athletes. A great many activities have, thus, been organised over the past years, with yet new projects to be launched, some as early as the forthcoming 2011/12 season, whilst others are ready and waiting to be implemented.

Der Französische Skiverband (FFS) hat bei seiner Vermarktung und Förderung der Disziplinen Ski und Snowboard schon immer in die Zukunft geschaut und sich vor allem auf Kinder und jugendliche Athleten konzentriert. Viele Aktivitäten wurden diesbezüglich in den vergangenen Jahren unternommen, und mehr neue Projekte werden gestartet, einige schon in der kommenden Saison 2011/12, während andere bereitstehen und auf die Implementierung warten.

La Fédération Française de Ski (FFS) a toujours été très active en matière de promotion et de développement de la pratique des disciplines du ski et du snowboard, et elle porte particulièrement son attention sur les enfants et les jeunes skieurs. A ce titre, des actions sont menées depuis de nombreuses années et des projets nouveaux seront lancés dès la saison 2011/2012 ou sont en état de l’être.

Erfolgreiche Wettkampfserien

Depuis des années, la FFS organise des circuits nationaux de compétitions toutes disciplines réservés aux enfants et qu’elle a su rendre attractifs grâce à la participation de sponsors. Dès 2005, la FFS a redynamisé ces circuits et la conclusion d’accords avec des « partenaires titre » des tournées nationales et des Partenaires des Espoirs du Ski Français contribue à la valorisation des compétitions de la FFS. Par ailleurs, la FFS organise depuis 17 ans conjointement avec les Ecoles du Ski Français (ESF) le Skiopen Coq d’Or qui a rassemblé, en 2011, 192 clubs FFS et 106 clubs ESF pour un total de 1600 jeunes âgés de moins de 11 ans. Son but est d’encourager l’esprit de la compétition, mais surtout de détecter de jeunes talents au cours de compétitions où se confrontent les meilleurs skieurs des clubs et meilleurs élèves des ESF. Ces rencontres se déroulent selon un schéma et dans une ambiance spécialement pensés pour les enfants. Dès la saison 2011/2012, la FFS organisera la Coupe de la Fédération, avec l’objectif clairement affiché de promouvoir une pratique compétitive ludique du ski, sans pour autant parler d’accès au haut-niveau. En outre, la FFS a renforcé ses accords avec la Région Rhône-Alpes pour mettre en place un véritable village d’accueil des jeunes skieurs sur les épreuves françaises de Coupe du Monde.

Circuits de compétition populaires

Popular competition circuits

“You have to start young to master it“ „Früh übt sich wer ein Meister werden will“ „Il faut commencer jeune pour devenir un champion“

34

The FFS runs national competition circuits for all snow disciplines for children. These circuits are highly popular and well regarded by children, thanks mainly to the competition‘s sponsors. As far back as 2005, the FFS gave these circuits a new impetus, reaching agreements with title sponsors, creating national circuits and establishing the “Partners of France’s Future Stars” programme [Partenaires des Espoirs du Ski Français] in

Der FFS hat nationale Wettkampfserien für alle Schneesportarten speziell für Kinder eingerichtet, die dank der Sponsorenteilnahme großes Interesse gefunden haben. 2005 gab der FFS diesen Serien bereits neuen Auftrieb, indem ein Vertrag mit Titelsponsoren zur Errichtung nationaler Strecken und Einführung des Programms „Partner für Frankreichs zukünftige Skistars“ (Partenaires des Espoirs du Ski Français) eingegangen wurde, um das Ansehen der FFS Wettkämpfe zu verbessern. Außerdem hat der FFS in Partnerschaft mit der französischen Skischule École du Ski Français (ESF) das Skiopen Coq d’Or organisiert, bei dem 2011 insgesamt 192 FFS Clubs und 106 EFS Schulen versammelt waren und 1.600 Skiläufer unter 11 Jahren teilnahmen. Ziele des Wettbewerbs sind die Förderung des Wettkampfgeistes und vor allem die Identifikation der vielversprechendsten jungen Talente bei dem Event, bei dem die besten Clubsskifahrer gegen die besten ESF Schüler antreten. Diese Wettkämpfe und ihr Format sind speziell auf Kinder zugeschnitten. Ab 2011/12 wird der FFS seinen Coupe de la Fédération organisieren, mit dem Ziel, für unterhaltsame Skiwettkämpfe zu werben – ohne Bezug auf den Aufstieg zum Eliteniveau.

FFS: Development of children and young skiers in France


NSA NEWS Poster for the ski and snowboard party Plakat für das Skiund Snowboardfest Affiche pour la fête de ski et de Snowboard

order to enhance the prestige of the FFS competitions. The FFS also organises, in partnership with the École du Ski Français (the French ski schools, ‚ESF‘), the Skiopen Coq d’Or, a competition which brought together 192 FFS clubs and 106 ESF schools, for a total of 1,600 skiers aged 11 and under in 2011. The competition’s objectives are to promote a competitive spirit, and, crucially, to identify the most promising young talents during the events, which pit the best club skiers against the best ESF students. These competitions and their format are especially tailored to children. From 2011/2012, the FFS will organise a national Coupe de la Fédération, which will feature skiing competitions, in which enjoyment, rather than achieving the highest level, is the focus. The FFS has further strengthened its links with the Rhône-Alpes region, with a view to establishing hos-

Der FFS hat seine Beziehungen mit der Region Rhône-Alpen mit der Absicht gestärkt Gastgeberorte für die jungen Skiläufer während der französischen Weltcup Events zu schaffen. Neue Programme Der FFS bemüht sich auch, schon ab Dezember 2011 französische Partner mit starken Interessen an Bergen und Wintersport für ein landesweites Werbeprojekt zu Ski- und Snowboardaktivitäten zusammenzubringen. Das Ski- und Snowboard-Festival, dessen genaues Datum noch für nächstes Jahr festgelegt werden muss, wird das Ziel haben, diese Aktivitäten zu demonstrieren und Menschen zum Ausprobieren zu ermutigen, ob in einer Bergumgebung oder in der Stadtmitte auf künstlichen Einrichtungen. Jeder Partner wird sein Fachwissen, seine Ideen und Mittel zur Verfügung stellen.

De nouveaux programmes de promotion La FFS a également la volonté de réunir autour d’elle les acteurs français de la Montagne et des Sports d’Hiver sur un projet national de promotion des activités ski et snowboard dès décembre 2011. Cette Fête du Ski et du Snowboard doit permettre pendant une journée précise de faire découvrir et d’inciter à la pratique des sports que ce soit en montagne, en ville et sur les sites artificiels. Chaque partenaire doit y contribuer selon ses compétences, son cœur de métier, ses idées et ses moyens. Enfin, la FFS a pour objectif de concrétiser un projet nouveau dénommé FreestylePark.fr destiné aux disciplines du Ski Freestyle et du Snowboard très prisées des jeunes skieurs et des adolescents. Ce projet porte sur la promotion des disciplines Ski Freestyle et Snowboard et s’adresse principalement aux 5 – 25 ans. Le label FreestylePark

FFS: Development of children and young skiers in France

35


Inside fis / FIS intern / FIS interne

pitality villages to cater for young skiers during the French World Cup stages. New promotional programmes

Coq d‘or is a famous youth event in France

The FFS is also intent on gathering French partners with vested interests in the mountains and winter sports around a national project promoting skiing and snowboarding activities as early as December 2011. The Ski & Snowboarding Festival, which is to be scheduled on a specific day each year, will aim to showcase these activities and encourage people to try them out, whether in a mountain environment or in town centres on artificial installations. Each of the partners involved will contribute their specific expertise, ideas and means. Finally, the FFS is nurturing a new project called FreestylePark.fr which is concentrated on the disciplines of Freestyle Skiing and Snowboarding, which are very popular with the nation’s children and youth, and will be specifically targeting 5 to 25-year-olds. A “FreestylePark label” will be delivered to resorts which meet specific standards of quality, safety and accessibility. The website www.freestylepark.fr is to take on the role of a platform of communication and exchanges, and will provide a video system featuring films showing the different sections of every single run that has been awarded a SnowPark label. The spirit of these different concepts is in line with the Bring Children to the Snow campaign. In addition, the FFS will be supporting the FIS World Snow Day programme.

Und schließlich arbeitet der FFS auch an einem neuen Projekt mit dem Namen FreestylePark.fr, das die landesweit bei Kindern und Jugendlichen sehr beliebten Disziplinen Freestyle Ski und Snowboard betrifft. Hier sollen vor allem die 5bis 25-jährigen angesprochen werden. Das Kennzeichen FreestylePark wird an alle Skigebiete verteilt, die sich aufgrund von Merkmalen, wie Qualität, Sicherheit und Zugänglichkeit, qualifizieren. Die Website www.freestylepark.fr wird die Rolle einer Kommunikations- und Austauschplattform einnehmen und vor allem ein Videosystem bieten, mit dem Filme zu den verschiedenen Abschnitten jeder mit dem SnowPark Label versehenen Strecken zu sehen sind. Der Geist dieser Initiative geht Hand in Hand mit der Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee.” Zusätzlich wird der FFS die Initiative FIS Weltschneetag unterstützen.

Coq d‘or ist eine bekannte Nachwuchsveranstaltung in Frankreich Coq d‘Or est un événement jeunesse célèbre en France

36

FFS: Development of children and young skiers in France

sera délivré aux stations de ski par la FFS sur des considérations de qualité, sécurité et accessibilité. Le site www.freestylepark.fr est présenté comme une plate-forme de communication, d’échanges et servira de base à un système vidéo complet permettant à chaque utilisateur d’un SnowPark labellisé de visualiser ses runs. L’esprit de ces programmes s’inscrit notamment dans la campagne Bring Children to the Snow. Par ailleurs, la FFS soutiendra par ailleurs le programme FIS World Snow Day.


CBDN: The Brazilian challenge CBDN: Die brasilianische Herausforderung CBDN: Le défi brésilien

NSA NEWS Stefano Arnhold

Kids learning roller skiing Kinder lernen skirollern Enfants apprenant au Rollerski

How to attract young talents in a snowless country?

Wie kann man junge Talente in einem Land ohne Schnee anlocken?

Comment attirer les jeunes talents dans un pays sans neige ?

Like every other National Ski Association, the Brazilian Snow Sports Federation (CBDN) has to develop programmes to bring youngsters to high-level competition, with one very specific anomaly: we have no snow in our tropical country. Whilst it is true that most Brazilians know very little about snow sports, the fact remains that they are talented, creative, easy-going and have a fantastic enthusiasm for snow (even if the majority of them have never actually seen real snow). And, of course, they all share a common passion for football.

Wie jeder andere nationale Skiverband muss auch der Brasilianische Schneesportverband (CBDN) Programme entwerfen, um den Nachwuchs auf ein hohes Wettkampfniveau zu bringen. Dabei ist jedoch eins zu beachten: Wir haben keinen Schnee in unserem tropischen Land! Es stimmt zwar, dass die meisten Brasilianer wenig über Schneesport wissen, Tatsache ist jedoch auch, dass sie generell talentiert, kreativ und unbeschwert sind und sich für den Schnee leicht begeistern lassen – auch wenn sie selbst noch nie richtigen Schnee gesehen haben. Und natürlich teilen alle die gemeinsame Leidenschaft für Fußball.

Comme tout autre association nationale de ski, la Confédération brésilienne des sports de neige (CBDN) doit développer des programmes pour amener les jeunes jusqu’à la compétition de haut niveau, avec cependant une grande spécificité : il n’y a pas de neige dans notre pays tropical. S’il est vrai que la plupart des Brésiliens ignorent tout ou presque des sports de neige, il n’empêche : ils sont pétris de talent, créatifs, faciles à vivre et affichent un formidable enthousiasme pour la neige (même si la majorité d’entre eux n’ont jamais vu le moindre flocon en vrai). Et bien sûr, ils partagent tous la même passion pour le football.

Folgen wir dem Beispiel Volleyball

Suivre l’exemple du volleyball

In den letzten Jahren hat uns der Brasilianische Volleyballverband gezeigt, dass es auch Platz für andere

Ces dernières années toutefois, la Fédération brésilienne de volleyball nous a montré qu’il y avait de la place

Following Volleyball’s example However, in recent years, the Brazilian Volleyball Federation has shown us that there is room for other Olympic sports: Brazil has made its way from 13th in the world rankings

CBDN: The Brazilian challenge

37


Inside fis / FIS intern / FIS interne

to become one of the most incredible success stories. Brazilian Volleyball has graced the podium no fewer than 694 times in 564 international competitions since 1977. They are a model for showing how to attract youngsters, even if they do enjoy quite an advantage over us, as they do not require snow, of course… In the early Noughties, CBDN launched a series of programmes which yielded disappointing results: these mainly encompassed visits to the most well-off schools, where we presented motivational videos on snow sports, and contacts were established with ski schools in various destinations abroad (Argentina, Chile, the USA and Europe) that attract Brazilian skiers and riders, where we tried to identify possible future athletes. New strategy Today, our strategy is built on two basic pillars: a) TV, Internet, mobile and social media b) Training centres

olympische Sportarten gibt: Brasilien ist von Position 13 im Welttabellenspiegel zum dreimaligen Weltmeister aufgestiegen – ein unglaublicher Erfolg! Seit 1977 hat das brasilianische Volleyballteam in 564 internationalen Wettkämpfen 694 Mal auf dem Podium gestanden. Volleyball ist ein Paradebeispiel, wie Nachwuchs angeworben werden kann, auch wenn diese Sportart einen großen Vorteil gegenüber der unseren hat: Sie benötigt keinen Schnee… Anfang der 2000er begann der CBDN mit einer Reihe von Programmen, die jedoch enttäuschende Resultate mit sich brachten: Dazu gehörten vor allem Besuche in den teuersten Privatschulen, wo wir Motivationsvideos zum Schneesport vorführten und das Knüpfen von Kontakten mit Skischulen im Ausland (Argentinien, Chile, den USA und Europa), um brasilianische Skiläufer und Snowboarder anzuziehen, unter denen wir potentielle zukünftige Athleten identifizieren wollten.

pour les autres sports olympiques : le Brésil est parti de la treizième place mondiale pour se frayer un passage jusqu’au sommet. L’un des plus incroyables cas d’espèce. Depuis 1977, sur les 564 compétitions auxquelles il a participé, le volleyball brésilien a honoré le podium de sa présence pas moins de 694 fois ! En matière de séduction auprès des jeunes, c’est un modèle, même si les volleyeurs bénéficient d’un gros avantage par rapport à nous : ils n’ont pas besoin de neige… Au début des années 2000, la CBDN a lancé une série de programmes pour des résultats décevants : ces initiatives comprenaient notamment des visites dans les écoles les plus riches où nous avons présenté des vidéos de motivation sur les sports d’hiver et nous avons également noué des contacts avec plusieurs écoles de ski de l’étranger (Argentine, Chili, États-Unis et Europe) qui attirent les skieurs et les riders brésiliens et nous avons essayé d’y repérer de potentiels futurs champions.

Neue Strategie Nouvelle stratégie

It is extremely hard to get any space in the Brazilian media as no sport can compete with football. But the interest in snow in general has allowed us to develop interesting partnerships with Pay TV channels, which started with the Salt Lake City Olympic Games in 2002. After the fantastic coverage of Vancouver 2010, the 2011 FIS Snowboard, Freestyle and Alpine World Ski Championships were shown live in Brazil (the first two were also streamed live on the internet). Youngsters are easier to connect with on the internet, so we are also focusing on social media. We are in the process of building two training centres, one for Freestyle Skiing and Snowboarding and the other for Cross-Country and Biathlon (with roller skis). We chose these disciplines as Brazil has quite a developed board sports culture, and surfing, skating, kite surfing and wakeboard38

CBDN: The Brazilian challenge

Unsere Strategie beruht heute auf zwei Pfeilern: a) Fernsehen, Internet, Mobiltelefone und soziale Medien b) Trainingszentren Es ist äußerst schwer, in den brasilianischen Medien einen Platz zu finden, da keine Sportart mit Fußball konkurrieren kann. Doch das Interesse am Schnee im Allgemeinen ermöglichte uns, eine interessante Partnerschaft mit Pay-TV-Kanälen zu entwickeln. Diese startete mit den Olympischen Spielen in Salt Lake City 2002, und nach einer phantastischen Mediendeckung von Vancouver 2010 wurden auch die FIS Snowboard, Freestyle und Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2011 live in Brasilien gezeigt (die ersten beiden auch über Internet-Streaming). Der Nachwuchs ist leichter im Internet anzusprechen,

Notre stratégie est construite aujourd’hui autour de deux piliers : a) La télévision, internet, les médias nomades et sociaux b) Les centres de formation Il est extrêmement difficile d’avoir le moindre espace dans les médias brésiliens, car aucun sport ne peut rivaliser avec le football. Mais l’intérêt pour la neige en général nous a permis de nouer des partenariats intéressants avec des chaînes de télévision à péage. Cela a débuté avec les Jeux Olympiques de Salt Lake City en 2002 et a continué avec une couverture fantastique de Vancouver 2010 qui a été payante. En effet, les Championnats du Monde FIS de Snowboard, de Ski Freestyle et de Ski Alpin 2011 ont été retransmis en direct au Brésil – les deux premières compétitions ont éga-


NSA NEWS

ing are reasonably popular amongst our target group. We are currently enjoying a boom in endurance sports, especially running, where we can identify aerobically fit athletes. Whilst the first part of our strategy is still mainly at the planning stage, the second is already well on its way to becoming established, and clinics have been organised to present the sports to youngsters, with some good initial results. It is important to note that promotion of the last clinic on the internet, including more than 50 actions on Facebook, YouTube and Twitter, saw us pass the milestone of 1,000 ‚friends and followers‘. Beginning of a long journey We know that we are just making our first steps on what may prove to be a long journey, but the initial results are very encouraging: after Isabel Clark’s 9th place in the SBX in Turin 2006, we had 48 athletes starting 386 times in official international competitions in 14 disciplines in five different snow sports last season. Although most of our 190 million inhabitants play football, we only need to convert a small percentage of those to our cause.

so dass wir uns jetzt auch auf soziale Medien konzentrieren. Wir bauen auch gerade zwei neue Trainingszentren, eines für Freestyle-Ski und Snowboard und das andere für Langlauf und Biathlon (mit Rollerskiern). Wir wählten diese Disziplinen, da wir in Brasilien eine ausgeprägte Board-Kultur haben und Wellenreiten, Inlineskaten, Kite-Surfing und Wakeboarding bei unserer Zielgruppe sehr beliebt sind. Wir haben vor kurzem auch einen Boom in Ausdauersportarten erlebt. Hier konnten wir vor allem in der DisziplinLaufenaerobisch fitte Sportler identifizieren. Während der erste Teil unserer Strategie sich noch in der Planungsphase befindet, ist der zweite schon voll im Gange: Seminare zur Verbreitung der Sportart unter den jüngeren Menschen wurden organisiert und haben bereits gute Anfangsergebnisse erzielt. Es ist erwähnenswert, dass die Werbung für das letzte Seminar im Internet mit mehr als 50 Aktionen in Facebook, YouTube und Twitter uns half, über 1.000 Freunde/Anhänger zusammenzubringen. Anfang einer langen Reise Wir wissen, dass wir gerade erst unsere ersten Schritte auf dem, was eine lange Reise werden wird, getan haben, doch die ersten Ergebnisse sind sehr ermutigend: Nach Isabel Clarks Platz 9 beim SBX in Turin 2006 starteten in der letzten Saison 48 Athleten 386 Mal bei offiziellen internationalen Wettbewerben in 14 Disziplinen bei fünf verschiedenen Schneesportarten. Auch wenn die meisten unserer 190 Millionen Einwohner Fußball spielen, so müssen wir doch nur einen kleinen Prozentsatz für unser Anliegen gewinnen.

lement été diffusées en direct sur internet. Les jeunes se connectent plus facilement à Internet et c’est pourquoi nous avons également mis l’accent sur les médias sociaux. Nous avons par ailleurs entrepris la construction de deux centres de formation, l’un pour le ski freestyle et le snowboard et l’autre pour le ski de fond et le biathlon (avec des rollerskis). Nous avons choisi ces disciplines parce que le Brésil a une forte culture de sports de planches et le surf, le skate, le kitesurf et le wakeboard sont assez populaires au sein de notre groupe cible. Nous profitons également actuellement d’une explosion des sports d’endurance, notamment la course à pied, où nous pouvons repérer les athlètes dotés d’un potentiel aérobique. Alors que le premier volet de notre stratégie n’en est encore qu’au stade de la planification, le second est déjà bien parti pour s’ancrer dans la durée. Nous avons organisé des stages pour présenter les disciplines aux jeunes et cela a bien marché d’entrée. Pour preuve, la promotion du dernier stage sur internet, avec notamment plus de 50 actions sur Facebook, YouTube et Twitter nous a permis de franchir la barre des 1000 « amis et suiveurs ».

Brazilian youngsters at equipment check Brasilianischen Jugendlichen bei der Materialanprobe Jeunes brésiliens au checking de l‘équipement

Le début d’une longue randonnée Nous savons bien que nous n’en sommes qu’aux premiers kilomètres de ce qui pourrait se transformer en une longue randonnée, mais les premiers résultats sont très encourageants. Après la 9éme place d’Isabel Clark en snowboard cross à Turin 2006, nous comptions la saison dernière 48 athlètes qui ont participé à 386 compétitions internationales officielles dans 14 disciplines de cinq différents sports d’hiver. Même si la grande majorité de nos 190 millions d’habitants joue au football, il suffirait à notre bonheur d’en convertir une toute petite partie à notre cause.

CBDN: The Brazilian challenge

39


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Media impact of FIS disciplines Medienwirksamkeit der FIS Disziplinen L’impact médiatique des disciplines FIS Marcel Looze

During the FIS Calendar Conference in Portoroz (SLO), FIS presented TV figures from the season 2010/11 and compared these with figures from the previous seasons to provide a status update on the level of TV broadcasting of our sport. This presentation was based on data from our research partner IFM and focussed on media impact in order to compare the various FIS disciplines. Media impact relates the broadcasting time of an event to its audience, on the basis of each broadcasting programme, to ensure a more objective assessment. Broadcasting time and accumulated audience are combined to determine media impact, which allows some conclusions on the popularity of each discipline. Research shows that the FIS disciplines are very stable in terms of their media impact, except for some minor exceptions. Alpine Skiing The cumulated audience and media impact of the Audi FIS Ski World Cup increased by more than 10% compared to the previous season.

Während der FIS Kalenderkonferenz in Portoroz (SLO) präsentierte die FIS Fernsehzahlen aus der Saison 2010/11 und verglich diese mit den Zahlen aus vergangenen Saisonen, um ein Status-Update für die Fernsehübertragungen in unserer Sportart zu erhalten. Diese Präsentation basierte auf Daten von unserem Forschungspartner IFM und hat den Schwerpunkt Medienwirksamkeit, um die verschiedenen FIS Disziplinen vergleichen zu können. Die Medienwirksamkeit verbindet die Übertragungszeit eines Events mit den Publikumszahlen und bezieht sich dabei auf jedes übertragene Programm, um eine objektivere Beurteilung zu garantieren. Die Übertragungszeit und die kumulierte Zuschauerzahl werden verbunden, um die Medienwirksamkeit zu bestimmen und so Folgen für die Beliebtheit jeder Disziplin zu ziehen. Die Untersuchung zeigt, dass die FIS Disziplinen – abgesehen von kleineren Ausnahmen – in Bezug auf ihre Medienwirksamkeit sehr stabil sind.

Alpine Skiing / Audience in millions 3000 2800

1200

1000

800

600

2007/08

40

Media impact of FIS disciplines

Mar

Jan

2010/11

Feb

Dec

Oct

Nov

Mar

Jan

2009/10

Audience per month

Feb

Dec

Oct

Nov

Mar

Jan

2008/09

Cumulated Audience

Feb

Dec

Oct

Nov

Mar

Jan

Feb

Dec

Oct

Nov

400

Lors de la Conférence du calendrier de Portoroz (SLO), la FIS a présenté les chiffres de l’audience télévisée pour la saison 2010/2011 et les a comparés avec les données des saisons précédentes, afin de mesurer le niveau actuel de diffusion télévisée de notre sport. Cet exposé, basé sur les données fournies par IFM, notre partenaire de recherche, a été largement consacré à l’impact médiatique. L’impact médiatique établit le rapport entre la durée de diffusion d’une épreuve et son audience, en se basant sur chaque programme de diffusion afin de garantir une évaluation plus objective. La durée de diffusion et l’audience cumulée sont ensuite combinées pour déterminer l’impact médiatique qui permet de dégager quelques conclusions quant à la popularité de chaque discipline. Les recherches montrent ainsi qu’à quelques exceptions mineures, l’impact médiatique des disciplines FIS est très stable. Ski alpin L’audience cumulée et l’impact médiatique de la Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi se sont accrus de plus de 10 % par rapport à la saison précédente. La saison 2010/2011 a atteint un pic d’audience global de plus de 3,1 milliards de téléspectateurs (groupe cible des adultes). L’impact médiatique s’est ainsi situé au niveau de celui de la saison 2008/2009, ce qui signifie que la Coupe du Monde de Ski Audi FIS a vécu une « saison non olympique » type et que l’intérêt des chaînes de télévision et des téléspectateurs semble stable. S’il ne faut pas surévaluer l’augmentation du nombre d’heures de diffusion, dans la mesure où elle est due à des rediffusions ainsi qu’à des diffusions massives sur des chaînes thématiques, en revanche l’augmentation des chiffres de l’audience est importante. En ski alpin, la majorité de l’impact média-


MARKETING The season 2010/11 reached an overall peak in audience with more than 3.1 billion viewers (target group adults). The media impact for 2010/11 season reached the level of the 2008/09 season, which means that the Audi FIS Ski World Cup recorded a typical “non-Olympic season” and seems to enjoy stable interest among TV channels and broader audiences. While the increase in broadcasting time should not be overrated as it was driven by re-runs and extensive broadcasts on special interest channels, the increase in audience figures is significant. In Alpine Skiing, the majority of media impact is generated by downhill, giant slalom and slalom events. Cross-Country Skiing During the 2010/11 season, the broadcasting duration for the FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann doubled, whilst the cumulated audience increased by almost 500 million viewers, which meant that the media impact for Cross-Country Skiing grew by 40% compared with the previous season. The strongest time period in terms of media impact was during the Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear. This highlight event – part of the World Cup series – boosts media impact between Christmas and beginning of January. This also holds true when looking at live broadcasting figures for the FIS Cross-Country World Cup, which demonstrate growing media interest and increasing audiences. The most obvious contributor for this extraordinary result is Poland: broadcasting times and audience there doubled, which led to tripling of the IFM Event Index measuring the media impact. Most other countries also saw significant increases in the key media performance indicators. This shows that the overall success of CrossCountry Skiing is not just limited to European countries.

Ski Alpin Die kumulierte Zuschauerzahl und die Medienwirksamkeit des Audi FIS Ski Weltcups stieg um mehr als 10 % verglichen mit der vergangenen Saison. Die Saison 2010/11 verzeichnete einen Zuschauerrekord insgesamt mit mehr als 3,1 Milliarden Zuschauern (Zielgruppe Erwachsene). Die Medienwirksamkeit für die Saison 2010/11 erreichte das Niveau der Saison 2008/09, d. h. dass der Audi FIS Ski Weltcup eine typische „nicht-olympische“ Saison war und sich stabilen Interesses der TV-Sender und eines breiten Publikums erfreut. Während die Ausdehnung der Übertragungszeit nicht überschätzt werden sollte, da sie von Wiederholungen und umfangreichen Übertragungen auf besonderen Kanälen geprägt war, so ist doch der Anstieg der Zuschauerzahlen bedeutend. Im Ski Alpin wird der Großteil der Medienwirksamkeit von den Abfahrtsrennen, dem Riesenslalom und den Slalom-Events generiert. Skilanglauf In der Saison 2010/11 verdoppelte sich die Übertragungszeit für den FIS Weltcup im Langlauf presented by Viessmann, während die kumulierte Zuschauerzahl um fast 500 Millionen anstieg. Das bedeutet, dass die Medienwirksamkeit für Skilanglauf verglichen mit der vergangenen Saison um 40 % gestiegen ist. Die stärkste Medienwirksamkeit bestand während der Viessmann FIS Tour de Ski Veranstaltung von Craft Sportbekleidung. Dieser Höhepunkt – Teil der Weltcupserie – ließ die Medienwirksamkeit zwischen Weihnachten und Anfang Januar stark ansteigen. Dies betrifft auch die Live-Übertragungszahlen für den FIS Langlauf Weltcup, wo ein steigendes Medieninteresse und wachsende Publikumszahlen deutlich wurden. Den größten Beitrag zu diesem außergewöhnlichen Ergebnis lieferte Polen: Übertragungszeiten

tique est générée par la descente, le slalom géant et le slalom. Ski de fond Lors de la saison 2010-2011, la durée de retransmission des épreuves de la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond présentée par Viessmann a doublé alors que l’audience cumulée a enregistré près de 500 millions de téléspectateurs supplémentaires. L’impact médiatique a bondi du même coup de 40 % par rapport à la saison précédente. La période où l’impact médiatique a été le plus fort correspond au Tour de Ski FIS performance by Craft Sportswear Viessmann. Cet événement phare qui fait partie de la série de Coupe du Monde, donne un coup de fouet à l’impact médiatique entre Noël et début janvier. Ce constat vaut également pour les retransmissions en direct de la Coupe du Monde de Ski de Fond avec des chiffres qui soulignent un engouement croissant des médias et un accroissement de l’audience. Ce résultat extraordinaire est principalement dû à la Pologne : dans ce pays, en effet, la durée de télédiffusion et l’audience ont été multipliées par deux, si bien que l’indice des épreuves IFM, qui mesure l’im-

Source: IFM

Media Impact of the Tour de Ski Increasead Media Impact of 38%

409 295,7 254:28 549 480 119:51

2009/10 Broadcasting Time

2010/11 Audience in million

IFM Event Index (points)

Media impact of FIS disciplines

41


Inside fis / FIS intern / FIS interne

pact médiatique, a triplé. Cela dit, dans la plupart des autres pays, les indicateurs majeurs de performance médiatique ont également connu un accroissement sensible, montrant ainsi que le succès d’ensemble du ski de fond ne se limite pas aux pays européens.

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup IFM Event Index by Calendar Week

31,2% of total World CupIFM Event Index generated in weeks 52-01

500 400

Events in Klingenthal and Oberstdorf

300

Saut á skis

4-Hills Tournament

200

Season Final

Season Start in Kuusamo

100 0

FIS Nordic World Championships in Oslo week 46

47

48

49

IFM Event Index (total)

50

51

52 week 1

2

3

4

IFM Event Index (GER)

Ski Jumping

Source: IFM

In Ski Jumping, the 2010/11 season saw more and longer broadcasts with higher cumulated audiences, reaching an overall media impact that is on the level (or higher) of a non-Olympic season. Poland led the rankings by audience and media impact among the countries. The Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann is at its strongest during the weeks of the Four-Hills-Tournament. Approximately a third of the season’s media impact is generated during this time. The rest of the season is stable on a relatively high level in terms of media impact, with the exception of the FIS Nordic Ski World Championships. While the events of the Four-Hills-Tournament lead in terms of media impact of individual events, the competitions in Willingen, Planica and Vikersund are also among the top events. Nordic Combined The DKB FIS Nordic Combined World Cup presented by Rauch saw a season that was hardly comparable to the previous seasons due to the significantly reduced number of events in 2010/11. While the overall figures were cut in half, Austria con42

Media impact of FIS disciplines

5

6

7

8

9

10

11

10

13

IFM Event Index (POL)

und Zuschauerzahlen verdoppelten sich, was zu einer Verdreifachung des IFM Event-Index, der die Medienwirksamkeit misst, führte. Die meisten Länder verzeichneten auch einen Anstieg bei den Medien-Leistungskennzahlen. Das zeigt, dass sich der allgemeine Erfolg des Langlaufs nicht nur auf die europäischen Länder beschränkt. Skispringen Die Skisprung-Saison 2010/11 hatte mehrere und längere Übertragungen mit einer höheren kumulierten Zuschauerzahl und erreichte damit eine allgemeine Medienwirkung, die auf dem gleichen Stand (oder höher) einer nicht-olympischen Saison war. Polen lag vor allen Ländern an der Spitze was Zuschauerzahlen und Medienwirksamkeit betrifft. Der Bauhaus FIS Weltcup im Skispringen presented by Viessmann ist in den Wochen um die Vierschanzentournee am stärksten. Etwa ein Drittel der Medienwirksamkeit der Saison wird während dieses Zeitraums generiert. Der Rest der Saison ist stabil auf einem relativ hohen Niveau was die Medienwirksamkeit angeht, mit Ausnahme der FIS Nordischen Weltmeisterschaften. Die Events der Vierschanzentournee führen zwar in Bezug auf die Medienwirksamkeit einzelner

En saut à skis, la saison 2010/2011 a été marquée par des diffusions plus nombreuses et plus longues, et par une audience cumulée plus forte, si bien que l’impact médiatique global s’est situé au niveau d’une saison non olympique, voire au-delà. Là aussi, dans le concert des nations, la Pologne a effectué la plus belle envolée au niveau de l’audience et de l’impact médiatique. Dans le détail, la Coupe du Monde FIS de Saut à Skis Bauhaus présentée par Viessmann a tutoyé une fois encore les sommets lors des semaines de la Tournée des Quatre Tremplins. Cette période génère environ un tiers de l’impact médiatique de la saison. Le reste de la saison est resté sur sa ligne habituelle, relativement haute en termes d’impact médiatique, avec de nouveaux pics constitués par les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique. Si les rendez-vous de la Tournée des Quatre Tremplins favorisent le plus l’impact médiatique des épreuves individuelles, les compétitions de Willingen, Planica et Vikersund, figurent elles aussi en haut de l’affiche. Combiné nordique Enfin, la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique DKB présentée par Rauch a vécu une saison 2010/2011 difficilement comparable aux précédentes en raison du nombre extrêmement réduit d’épreuves. Globalement, si les chiffres ont été divisés de moitié, l’Autriche n’en a pas moins attiré à nouveau plus de 30 millions de téléspectateurs cumu-


MARKETING tinued to attract more than 30 million cumulated adult viewers to the Nordic Combined, which is comparable with previous seasons. For the five main countries/territories (Austria, Germany, Finland, Norway, Pan Europe – mainly Eurosport) that have been analysed continuously, there was a huge decrease in media figures. Partners Media impact is of great importance for the promotion of our sport and at the same time also very important for our partners. As well as measuring media impact for the FIS disciplines, media impact for FIS partners is also measured. The trend is very similar: media impact for our partners is very stable for the longterm and in some cases, increased significantly during last season. In particular, FIS Cross-Country partners benefited from a very successful season 2010/11. The main stakeholders are playing a significant role in the success of FIS disciplines. Thanks to the contribution of the athletes, National Ski Associations, Local Organisers as well as the rights holders, TV producers and broadcasters, FIS is able to generate value for the sport of skiing and its partners. Great thanks are due to all FIS partners for their trust and continued engagement.

Events, doch die Wettbewerbe in Willingen, Planica und Vikersund stehen auch ganz oben auf der Liste. Nordische Kombination Der DKB FIS Weltcup der Nordischen Kombination presented by Rauch verzeichnete eine Saison, die schwer mit den vergangenen Saisonen zu vergleichen ist, da die Zahl der Events 2010/11 deutlich reduziert war. Während die Gesamtzahlen um die Hälfte gesunken waren, kamen in Österreich doch mehr als 30 Millionen kumulierte erwachsene Zuschauer für die Nordische Kombination zusammen – eine Zahl, die mit vergangen Saisonen vergleichbar ist. In den fünf Hauptländer/-gegenden (Österreich, Deutschland, Finnland, Norwegen, Paneuropa – hauptsächlich Eurosport), die kontinuierlich analysiert wurden, sanken die Medienzahlen deutlich. Partner Die Medienwirksamkeit ist sehr wichtig in der Werbung für unseren Sport, und sie ist auch gleichzeitig sehr wichtig für unsere Partner. Abgesehen von der Messung der Medienwirksamkeit in den FIS Disziplinen wird auch die Medienwirksamkeit für FIS Partner analysiert. Der Trend ist hier ähnlich. Die Medienwirksamkeit für unsere Partner ist sehr stabil auf lange Sicht und in einigen Fällen sogar in der letzten Saison deutlich gestiegen. Vor allem die FIS Langlaufpartner profitierten von einer sehr erfolgreichen Saison 2010/11 Die Hauptinteressenten spielen eine wichtige Rolle beim Erfolg der FIS Disziplinen. Dank der Beiträge von Athleten, nationalen Skiverbänden, örtlichen Organisatoren sowie Rechtehaltern, Fernsehproduzenten und -sendern ist die FIS in der Lage, Wert für den Skisport und seine Partner zu schöpfen. Ein großes Dankeschön an alle FIS Partner für ihr Vertrauen und kontinuierliches Engagement!

lés pour le combiné nordique, soit en ligne avec les saisons précédentes. Les cinq principaux pays ou territoires scrutés en permanence (l’Autriche, l’Allemagne, la Finlande, la Norvège et l’Europe dans son ensemble – principalement avec Eurosport) ont toutefois enregistré une baisse très importante des chiffres relatifs aux médias. Partenaires L’impact médiatique revêt une très grande importance pour la promotion de notre sport et en même temps pour nos partenaires. Outre la mesure de l’impact médiatique des disciplines FIS, l’impact médiatique des partenaires de la FIS est en effet également évalué et la tendance est très similaire : l’impact médiatique de nos partenaires est très stable sur le long terme et, dans certains cas, il a même augmenté de manière conséquente lors de la dernière saison. Ce sont surtout les partenaires de la FIS du ski de fond qui ont bénéficié d’une saison 2010/2011 très fructueuse. Les principaux acteurs jouent un rôle important dans le succès des disciplines FIS. Grâce à la contribution des athlètes, des associations nationales de ski, des organisateurs locaux ainsi qu’à celle des détenteurs de droits, des producteurs et diffuseurs de télévision, la FIS est en mesure de créer de la valeur pour le ski et ses partenaires. Tous les partenaires de la FIS méritent donc nos plus grands remerciements pour leur confiance et leur engagement sans faille.

Media impact of FIS disciplines

43


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS Marketing AG: one season on FIS Marketing AG: Nach der ersten Saison FIS Marketing AG : le bilan de la première saison Lena Dangelmaier

FIS Marketing AG was established during the summer of 2009, on the initiative of Christian Pirzer, as a joint venture between FIS and its marketing partners Tridem Sports AG and Infront Sports & Media. The company is run by Christian Pirzer and currently has two full-time employees and a team of six freelancers who implement the on-site marketing strategy. The first project carried out by FIS Marketing AG was the promotion of the FIS Cross-Country World Cup. Having analysed the existing marketing situation, the National Ski Associations were asked to collaborate in developing a completely new marketing concept and putting it into practice. Now, for the first time, approximately 70% of the rights to the World Cup are marketed centrally by FIS Marketing AG, without losing any national potential in the respective markets. Each World Cup will still be able to sell the premium right, the competitor’s number bib, in combination with a package of advertising positions and in this way involve their own national sponsors. This new concept proved very successful in its first season. The FIS Cross-Country World Cup is already “sold out” for next season, with five core sponsors (Viessmann, Vattenfall, BMW, Craft and Helvetia), alongside Polar, the data provider. Christian Pirzer, how happy are you with the way the first season has gone for FIS Marketing AG? Christian Pirzer: We have achieved a lot in the first winter and have explored some new avenues with the National Ski Associations. They were very keen to cooperate, which pleased me enormously and encouraged me to go down this road. Our success confirms that we’ve been getting it right, though there are always things to improve on. And we will continue to work together on those points.

44

FIS Marketing AG: one season on

Die FIS Marketing AG wurde im Sommer 2009 auf Initiative von Christian Pirzer als ein Joint Venture der FIS und ihren Vermarktungspartnern Tridem Sports AG und Infront Sports & Media gegründet. Das Unternehmen beschäftigt derzeit unter Führung von Christian Pirzer zwei Vollzeitmitarbeiterinnen und ein Team von sechs freien Mitarbeitern für die Umsetzung der Werbemassnahmen vor Ort. Das erste Projekt der FIS Marketing AG war die Vermarktung des FIS Skilanglauf Weltcups. Nach eingehender Analyse der bisherigen Vermarktungssituation wurde in enger Zusammenarbeit mit den Nationalen Skiverbänden ein komplett neues Vermarktungskonzept entwickelt und umgesetzt. Zum ersten Mal werden nun ca. 70% der Rechte des Weltcups zentral von der FIS Marketing AG vermarktet, ohne die nationalen Potentiale in den jeweiligen Märkten zu verlieren. Jeder Weltcup kann weiterhin das beste Recht, die Startnummer, verbunden mit einem Bandenpaket selbst vermarkten und so seine nationalen Sponsoren integrieren. Der Erfolg der ersten Saison gibt diesem neuen Konzept Recht. Mit fünf zentralen Sponsoren (Viessmann, Vattenfall, BMW, Craft und Helvetia) kombiniert mit dem DataPartner Polar geht der FIS Skilanglauf Weltcup „ausverkauft“ in die zweite Saison. Christian Pirzer, wie sind Sie mit dem Verlauf der ersten Saison der FIS Marketing AG zufrieden? Christian Pirzer: Wir haben im ersten Winter sehr viel erreicht und sind gemeinsam mit den nationalen Skiverbänden neue Wege gegangen. Gerade deren Kooperationsbereitschaft hat mich sehr gefreut und ermutigt, diesen Weg zu gehen. Der Erfolg hat bestätigt, dass wir vieles richtig gemacht haben, wenngleich es immer noch viel zu verbessern gibt. Daran werden wir gemeinsam arbeiten.

Créée à l’été 2009 à l’initiative de Christian Pirzer, FIS Marketing AG est une joint-venture entre la FIS et ses partenaires commerciaux Tridem Sports AG et Infront Sports & Media AG. La société, dirigée par Christian Pirzer, compte actuellement deux salariés à plein-temps et une équipe de six indépendants qui mettent en œuvre la stratégie commerciale sur le terrain. Le premier projet mené par FIS Marketing AG concernait la promotion de la Coupe du Monde FIS de Ski de Fond. Après analyse de la situation commerciale existante, il a été demandé aux associations nationales de collaborer à l’élaboration d’un concept commercial totalement nouveau et de le mettre en pratique. Aujourd’hui, pour la première fois, environ 70 % des droits de la Coupe du Monde sont commercialisés de façon centralisée par FIS Marketing AG sans perdre le moindre potentiel national sur les marchés concernés. Chaque Coupe du Monde peut en outre vendre les meilleurs droits, ceux des dossards, en combinaison avec une offre de banderoles, et de cette manière, impliquer ses propres sponsors nationaux. Ce nouveau concept s’est avéré être très positif pour sa première saison. La Coupe du Monde FIS de Ski de Fond est d’ores et déjà « vendue » en totalité pour la saison prochaine, avec cinq partenaires majeurs (Viessmann, Vattenfall, BMW, Craft et Helvetia), aux côtés de Polar, le fournisseur de données. Christian Pirzer, êtes-vous satisfait de la manière dont s’est déroulée la première saison de FIS Marketing AG ? Christian Pirzer: Nous avons réalisé beaucoup de choses au cours de ce premier hiver et exploré quelques nouvelles possibilités avec les associations nationales de ski. Elles souhaitaient beaucoup coopérer, ce qui m’a fait énormément plaisir et m’a encouragé à poursuivre dans cette


MARKETING Full Cross-Country stadium in Rybinsk (RUS) Volles Langlaufstadion in Rybinsk (RUS) Stade Ski de Fond complet à Rybinsk (RUS)

Did FIS Marketing AG manage to implement its marketing concept in the way it was originally planned? CP: We, basically, achieved everything we had planned and hoped for. There is still potential for improvement, and we are now working on that to make the second season even better. What sort of feedback have you had so far from the sponsors? CP: It has been overwhelmingly positive. The good thing about the new structure is that it is now possible to have a direct exchange of interests between the sponsors and the sporting and organisational sides of the management of the World Cup, both at FIS level and at the level of the National Ski Associations and their Organisers. We have very productive discussions about improving the FIS Cross-Country World Cup product, both from a sporting perspective and a commercial one. That is the way it should be.

Konnte die FIS Marketing AG das neue Vermarktungskonzept so umsetzten, wie Sie es sich im Vorfeld erhofft hatten? CP: Grundsätzlich haben sich meine Pläne und Hoffnungen erfüllt. Dennoch gibt es Verbesserungspotentiale, an deren Lösung wir nun arbeiten um im zweiten Winter noch besser zu werden. Wie sehen die Rückmeldungen aus, die Sie von den Sponsoren bis jetzt erhalten haben? CP: Durchweg positiv. Das Gute an der neuen Struktur ist der jetzt mögliche direkte Austausch zwischen den Interessen der Sponsoren und der sportlichen und organisatorischen Leitung des Weltcups sowohl auf der Ebene der FIS als auch auf der Ebene der Nationalen Verbände und deren OKs. Wir haben hier sehr fruchtbare Diskussionen, die das Produkt FIS Skilanglauf Weltcup weiter verbessern werden, in sportlicher wie in kommerzieller Sicht. So soll es sein.

voie. Notre succès confirme que nous avons fait ce qu’il fallait, bien qu’il y ait toujours des choses à améliorer. Nous continuerons donc à travailler ensemble sur ces points. FIS Marketing AG a-t-il réussi à appliquer son concept commercial comme il l’avait prévu à l’origine ? CP: Oui, dans l’ensemble nous avons réalisé tout ce que nous avions planifié et espéré. Il y a encore des améliorations possibles et nous y travaillons actuellement afin que la deuxième saison soit encore plus fructueuse. Quelle sorte de retours avez-vous des partenaires jusqu’à présent ? CP: Extraordinairement positifs. L’avantage de la nouvelle structure réside dans la possibilité d’échanges directs entre les intérêts des partenaires et ceux de la direction sportive et organisationnelle de la Coupe du Monde, non seulement au niveau de la FIS mais aussi des associations naFIS Marketing AG: one season on

45


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Clean marketing concept Klares Marketing Konzept in der Umsetzung Concept de marketing défini dans la réalisation

Looking back at your first season, where do you see there being potential for improvement? CP: We need to improve the finetuning of event logistics and getting things in place in the various locations. The Organisers also have a better idea now of what is required of them and what we need. Next winter that will work more smoothly. We also want to involve the sponsors more fully in the programme of events surrounding a World Cup weekend to improve the product, especially for the visiting spectators, but also for the sponsors’ clients and guests. We also want to play a full part in helping to bring on the next generation of skiers, and in certain World Cup venues we’ll be putting on events especially for children and families. They are the skiers and customers of tomorrow. Given the success of the new marketing concept implemented at the FIS Cross-Country World Cup, can you foresee a similar model being applied in other winter sports? CP: Each World Cup under the FIS umbrella has its own history and special set of circumstances. It is essential to bear this in mind in order to deal with this issue sensitively. Thus, what works well for Cross-Country won’t

46

FIS Marketing AG: one season on

Rückblickend auf die erste Saison: Wo sehen Sie noch Verbesserungspotenzial? CP: Das Fein-Tuning der EventLogistik und der Umsetzung vor Ort muss von unserer Seite besser werden. Die OKs verstehen nach dem ersten Winter nun auch besser, was auf Sie zukommt, und was wir brauchen. Das wird im kommenden Winter sicher noch runder laufen. Zudem wollen wir die Sponsoren noch intensiver in den Ausbau des Rahmenprogramms rund um ein WeltcupWochenende einbauen, damit das Produkt speziell für die Zuschauer vor Ort und die Kunden und Gäste unserer Sponsoren noch besser wird. Wir wollen uns auch intensiv um den Nachwuchs des Skisports kümmern und bieten in ausgewählten WC Orten spezielle Events für Kinder und Familien an. Das sind die Skisportler und Kunden von morgen. Basierend auf dem Erfolg des neuen Vermarktungskonzepts des FIS Skilanglauf Weltcups, ist es für Sie denkbar, ein ähnliches Modell auch in anderen Wintersportarten einzusetzen? CP: Jeder Weltcup unter dem Dach der FIS hat seine eigene Historie und spezielle Situation. Das muss man erst verstehen, um sensibel damit umgehen zu können. Das, was im Langlauf gut funktioniert, muss nicht zwangsläufig genauso in anderen Disziplinen auch passen. Dennoch hoffe ich in der FIS die Bereitschaft, „anders“ zu denken und neue Wege zu gehen, erhöht zu haben, um in den kommenden Jahren auch die anderen Plattformen des Skisports gemeinsam mit den jeweiligen Partnern verbessern zu können. Das ist mein Ziel für die FIS Marketing AG. Wie sind Sie mit der Entwicklung, die die FIS Marketing AG seit ihrer Gründung im Jahr 2009 durchgemacht hat, zufrieden? CP: Wir wussten, dass der Anfang schwer wird. Die momentan dünne Personaldecke verlangt von den

tionales et de leurs comités d’organisation. Nous avons des discussions très productives quant à l’amélioration du produit Coupe du Monde FIS de Ski de Fond, autant d’un point de vue sportif que commercial. C’est ainsi que cela doit fonctionner. À la lumière de votre première saison, quelles améliorations vous paraissent possibles ? CP: Nous devons affiner la logistique des épreuves et améliorer l’adaptation des stations. Les comités d’organisation se font également une meilleure idée aujourd’hui de ce qu’on attend d’eux et de nos besoins. L’hiver prochain, cela fonctionnera sans problème. Nous souhaitons également impliquer plus largement les partenaires dans le programme d’accompagnement des épreuves lors d’un week-end de Coupe du Monde afin d’améliorer le produit, pour les spectateurs principalement, mais aussi pour les clients et les invités des partenaires. Nous souhaitons également nous investir pour favoriser l’émergence des skieurs du futur. Ainsi dans certains sites de Coupe du Monde, nous mettrons en place des événements spécialement destinés aux enfants et aux familles. Ce sont eux les skieurs et les consommateurs de demain. Vu le succès du nouveau concept commercial mis en œuvre par la Coupe du Monde de Ski de Fond FIS, prévoyez-vous de mettre en place un modèle similaire dans d’autres disciplines hivernales ? CP: Chaque Coupe du Monde placée sous l’égide de la FIS a sa propre histoire et son propre contexte. Il est essentiel de le comprendre et d’y être sensible afin de pouvoir en tenir compte. Ainsi, ce qui fonctionne bien en ski de fond ne sera pas forcément adapté à d’autres disciplines. J’espère néanmoins avoir réussi à faire accepter aux gens de la FIS des idées innovantes et l’exploration de nouvelles pistes afin que dans les années


MARKETING necessarily be suitable for other disciplines. Still, I hope that I’ve managed to get people within FIS to accept innovative ideas and explore new avenues, so that in the years to come the other winter sports platforms can also be improved in collaboration with their respective partners. That is my objective for FIS Marketing AG. How happy are you with the progress FIS Marketing AG has made since it was established in 2009? CP: We knew it would be difficult at first. The current low staffing level means that employees have to show a lot of personal commitment to, and passion for, skiing. For that, I’d like to extend my very heartfelt thanks to my two colleagues and the team of freelancers. From 2012/13 winter onwards, we will be managing projects in the other Nordic disciplines (Ski Jumping and Nordic Combined) in addition to Cross-Country, as well as in the Alpine Ski World Cup and the Freestyle Ski World Cup. In business terms that will create the “critical mass” we need in order to be commercially successful. But the main objective is the continued development of ski sports. We have made a contribution to that already. If we carry on doing that, then commercial success will follow automatically.

Mitarbeitern viel persönliches Engagement und Leidenschaft für den Skisport. Dafür möchte ich mich bei meinen beiden Kolleginnen und dem Team an freien Mitarbeitern recht herzlich bedanken. Ab dem Winter 2012/2013 haben wir zusätzlich zum Langlauf noch weitere Projekte in den übrigen Nordischen Disziplinen (Skisprung & Nordische Kombination) sowie im Alpinen Weltcup und im Freestyle Weltcup. Das wird zu der notwendigen „kritischen Masse“ an Geschäft führen, die wir brauchen, um auch wirtschaftlich erfolgreich zu sein. An erster Stelle steht jedoch, den Skisport weiterzuentwickeln. Da haben wir schon etwas erreicht. Wenn wir das weiterhin gut machen, kommt der wirtschaftliche Erfolg automatisch.

qui viennent, d’autres plateformes de sports d’hiver puissent être également améliorées, en collaboration avec leurs partenaires respectifs. C’est mon objectif pour FIS Marketing AG. Etes-vous satisfait de la progression de FIS Marketing AG depuis sa création en 2009 ? CP: Nous savions que les débuts seraient difficiles. Le niveau actuellement bas du nombre d’employés signifie que chacun d’entre eux doit faire preuve d’un engagement personnel et d’une passion pour le ski conséquents. C’est pourquoi j’aimerais élargir mes remerciements les plus sincères à mes deux collègues et à l’équipe des indépendants. À partir de l’hiver 2012/13, outre le ski de fond, nous conduirons des projets dans les autres disciplines nordiques – le saut à skis et le combiné nordique – ainsi que dans les Coupes du Monde de ski alpin et de ski freestyle. En termes économiques, cela créera la «masse critique» dont nous avons besoin pour réussir commercialement. L’objectif principal reste cependant le développement continu des disciplines de ski. Nous avons déjà bien balisé les premières pistes et si nous continuons à agir en bonne intelligence, la réussite commerciale suivra automatiquement.

Sprint start in Düsseldorf (GER) Sprintstart in Düsseldorf (GER) Départ de sprint à Dusseldorf (GER)

FIS Marketing AG: one season on

47


Inside fis / FIS intern / FIS interne

FIS online: the achievements of the last two years FIS Online Bemühungen: Fazit nach zwei Jahren FIS en ligne : le bilan des deux dernières années Sandra Kühni

FIS Cross-Country on Facebook Facebook Seite von FIS Cross-Country Example: Site de Facebook Ski de Fond

48

Over the past two years, the Internet and new media team of FIS has focussed on creating websites for the individual disciplines and working on their marketing and functionality. To support the websites, digital communications channels and platforms have been used, such as Facebook, Twitter, YouTube and newsletters specific to the disciplines, thus guaranteeing swift, targeted and exclusive publication of content. At the same time, the existing main FIS website has been maintained. FIS now runs nine websites; these are the main FIS site, the websites of the six Olympic disciplines, all of which were launched at the start of the 2009/10 winter season, plus the FIS Snowkidz website, established in 2009. This has recently been supplemented by the World Snow Day website -- these last two both being created as part of the FIS “Bring Children to the Snow” campaign. The www.fis-ski.com website is the oldest of the nine, and is the most comprehensive in terms of content and data, and it is used mainly by the extended FIS Family -- i.e. by the National Associations, officials, athletes, trainers, media representatives and members of the public with a special interest in skiing. The past two years have mainly seen changes to its content designed to make it easier for users to locate

In den letzten zwei Jahren wurde das Augenmerk im Internet- und Neue Medien-Bereich bei der FIS auf die Erstellung von projekt- und disziplinenspezifischen Websites sowie deren Vermarktung und Funktionalität gelegt. Zur Unterstützung der Websites wurden digital-basierte Kommunikationskanäle und Plattformen wie Facebook, Twitter, YouTube und disziplinenspezifische Newsletter verwendet, um eine rasche, zielgerichtete und exklusive Veröffentlichung von Inhalten zu gewährleisten. Parallel dazu wurde die bereits bestehende FIS Hauptwebsite beibehalten. Mittlerweile unterhält die FIS neun Websites: Dazu gehören die FIS Homepage, sechs Olympische Disziplinen Websites, welche allesamt zu Beginn der Wintersaison 2009/10 lanciert wurden, sowie die 2009 ins Leben gerufene FIS SnowKidz Website. Diese wurde in jüngster Zeit durch die World Snow Day Website ergänzt, wobei die letzteren beiden im Rahmen der FIS Kampagne ‚Bring Children to the Snow‘ entstanden. Die www.fis-ski.com ist die älteste dieser neun Websites und zugleich die inhaltlich und datenmässig umfassendste, deren Nutzergruppe hauptsächlich die erweiterte FIS Familie ist, d.h. von den Nationalen Skiverbänden zu Medienleute, Funktionäre, Athleten, Trainer und bis zur skibegeisterten Öffentlichkeit reicht. In den vergangenen zwei Jahren wurden daran hauptsächlich inhaltliche Anpassungen vorgenommen, welche den Nutzern ein einfacheres Auffinden von Daten und Dokumenten ermöglichen. Für die kommende Saison sind allerdings auch einige designtechnische Arbeiten vorgesehen. Zu den wichtigsten Verbesserungsschritten bei der FIS Hauptseite zählen die Einführung und Optimierung der Suchmaschinenfunktion sowie die Überarbeitung der Newsdarstellung. Außerdem wurde der direkten Verlinkung von www.fis-ski.com auf die neuen projekt- und disziplinen-

FIS online: the achievements of the last two years

Lors des deux dernières années, le département Internet et nouveaux médias de la FIS a concentré tous ses efforts sur la création de sites web dédiés aux disciplines individuelles ainsi que sur leur commercialisation et leur fonctionnalité. Des plateformes et des canaux de communication numériques, tels que Facebook, Twitter, YouTube ainsi que des lettres d’information spécifiques aux disciplines, sont venus appuyer ces sites, garantissant ainsi la publication d’un contenu ciblé et exclusif. Parallèlement, l’activité du site internet principal de la FIS s’est poursuivie. La FIS dispose donc désormais d’un réseau de neuf sites internet : le site principal de la FIS, les sites des six disciplines olympiques, tous lancés à l’amorce de la saison d’hiver 2009/2010, sans oublier le site SnowKidz FIS dont la mise en ligne a été effectuée en 2009. Ce dernier site a été complété par celui de la Journée mondiale du ski, ces deux derniers éléments s’inscrivant dans le cadre de la campagne FIS « Amener les enfants à la neige ». Le site www.fis-ski.com est le plus ancien des neuf et le plus complet en termes de contenu et de données, et ses visiteurs appartiennent principalement à la famille du ski au sens large, à savoir les associations nationales, les représentants des médias, les officiels, les sportifs, les entraîneurs et tous ceux qui s’intéressent particulièrement au ski. Ces deux dernières années, plusieurs modifications ont concerné le contenu, afin de faciliter principalement la navigation des visiteurs cherchant des données et des documents. L’architecture technique du site va également être revue pour la saison prochaine. Les changements les plus importants du site principal concerneront l’intégration et l’optimisation d’un moteur de recherches interne, et la rubrique Actualités dont la présentation sera restructurée. Une attention particulière sera également portée sur la liaison entre www.fis-


MARKETING data and documents. Some re-design work is also going to be undertaken in the coming season. The most important improvements to the main site will include introducing and optimising the search function and overhauling the presentation of news. Special emphasis has also been given to linking www.fis-ski.com with the new project- and discipline-specific websites. Objective is year-round coverage In 2009/10, the targets set for the websites of the six Olympic disciplines were to establish and maintain coverage which would be kept upto-date throughout the year and for the sites to become the leading top athlete news sites in their respective disciplines in the long term. In most of the disciplines it has been possible to achieve or even considerably exceed these targets and in some areas user numbers are reaching very high levels indeed. Last year the discipline-specific websites were revised, with a view to making them more interactive and user-friendly. For example, it is now possible for users to comment on news, photos and videos, and videos have been subdivided into fan and race categories, thanks to a partnership with Infront Sports & Media. There was also the very successful introduction of a live news ticker on the Cross-Country website during the season. Greater interaction Work will continue in the coming year on making the discipline websites more interactive and encouraging more user-generated content. This development will include the creation of an athletes‘ blog page, and a mobile app designed to give access to certain web content whilst on the move. The ability to comment on and rate content, photos and videos is to be further extended.

spezifischen Websites spezielle Bedeutung zugemessen.

ski.com et les sites spécifiques des nouveaux projets et des disciplines.

It pays off to visit fiscrosscountry.com

Ganzjährige Berichterstattung als Ziel

L’objectif : une couverture permanente

Es macht Sinn fiscrosscountry.com zu besuchen

Für die sechs Olympischen Disziplinen Websites lag die Zielsetzung 2009/10 im Aufbau und der Pflege einer ganzjährigen und aktuellen Berichterstattung, mit dem Ziel, langfristig zur besten Top Athlete Newssite in der jeweiligen Disziplin zu avancieren. In den meisten Disziplinen konnte dieses Ziel erreicht werden und die Nutzerzahlen bewegen sich teilweise schon auf sehr hohem Niveau. Im vergangenen Jahr 2010/11 wurden die Disziplinen Websites mit dem Fokus auf Interaktivität und Benutzerfreundlichkeit überarbeitet. So wurde beispielsweise die Möglichkeit geschaffen News, Photos und Videos zu kommentieren und, durch eine Partnerschaft mit Infront Sports & Media, eine Unterteilung in Fan- und Race-Videos vorgenommen. Ausserdem hat sich die Aufschaltung eines

En 2009/2010, les six sites des disciplines olympiques visaient plusieurs objectifs : élaborer et maintenir la couverture grâce à une mise à jour tout au long de l’année, et, à long terme, faire de ces sites, les sites d’information de pointe sur les meilleurs athlètes de chaque discipline. En pratique, ces objectifs ont été réalisés, dans la plupart des disciplines, et dans certaines zones, le nombre de visiteurs a même atteint des niveaux très élevés. Au cours de la période 2010/2011, les sites spécifiques des disciplines ont été retouchés afin de les rendre plus interactifs et plus conviviaux. Il est ainsi possible désormais aux utilisateurs, par exemple, de laisser des commentaires sur les actualités, les photos et les vidéos. Ces dernières ont par ailleurs été séparées en deux catégories : celles des supporters et

FIS online: the achievements of the last two years

Example du site de discipline: www. fiscrosscountry.com

49


Inside fis / FIS intern / FIS interne

In the longer term, major emphasis could be given to social media monitoring, which entails systematically following contributions and comments made by users in discussion forums and social communities (such as Facebook and Twitter) and analysing them to achieve a quicker overview of and better control over the topics and opinions being discussed. The endeavours of FIS have so far concentrated mainly on snapshot analyses of the Internet and new media conducted at regular intervals.

50

Live Tickers auf der Cross-Country Homepage während saisonalen Höhepunkten sehr bewährt. Mehr Interaktivität Die mit den Disziplinen Websites eingeschlagene Richtung, welche auf Interaktivität und vermehrt auch auf ‚User-generated Content‘ setzt, wird im kommenden Jahr beibehalten. Vorgesehen sind in diesem Zusammenhang auch die Entwicklung einer Athleten-Blog-Seite sowie eine Mobile App, die als Zugangsvehikel zu spezifischem Website Content unterwegs dienen soll. Zusätzlich sollen die Möglichkeiten, Inhalte, Fotos und Videos zu kommentieren und zu bewerten, weiter ausgebaut werden. Eine zentrale Bedeutung könnte längerfristig auch dem Social Media Monitoring zukommen, wo Nutzerbeiträge und Dialoge in Diskussionsforen und Social Communities (wie beispielsweise Facebook und Twitter) systematisch beobachtet und analysiert werden, um einen schnelleren Überblick und eine bessere Kontrolle über diskutierte Themen und Meinungen zu erlangen. Die bisherigen Bemühungen waren hauptsächlich auf einmalige bzw. auf in regelmässigen Abständen durchgeführte Web- und Neue Medien-Analysen beschränkt.

FIS online: the achievements of the last two years

celles des courses, grâce à un partenariat avec Infront Sports & Media. Un bandeau défilant délivrant des informations en direct a également été introduit avec succès sur la page d’accueil du ski de fond lors des moments forts de la saison. Une plus grande interactivité Les efforts entrepris se poursuivront au cours de l’année qui vient afin de rendre les sites des disciplines plus interactifs et d’encourager davantage les utilisateurs à fournir du contenu. Cette évolution se traduira notamment par la création de blogs d’athlètes et d’une application mobile destinée à favoriser l’accès à certaines parties du contenu web lors des déplacements des utilisateurs. Il sera en outre plus facile de laisser des commentaires et appréciations sur le contenu, les photos et les vidéos des différents sites. A plus long terme, l’accent pourrait être mis majoritairement sur la surveillance des médias sociaux, ce qui implique deux développements : un suivi systématique des contributions et commentaires laissés par les utilisateurs sur les forums de discussion et les réseaux sociaux (comme Facebook et Twitter), et une analyse de ces données afin d’obtenir un panorama plus rapide – et un meilleur contrôle – des thèmes et des points de vue abordés. Jusqu’à présent, les efforts de la FIS ont porté principalement sur des analyses instantanées d’internet et des nouveaux médias, réalisés à intervalles réguliers.


FIS Transfer of Knowledge Program FIS Wissenstransfer-Programm Le programme de transfert des connaissances de la FIS

By definition, knowledge transfer seeks to organise, create, capture or distribute knowledge and ensure its availability for future users. The newly adapted FIS Transfer of Knowledge Program (TOK) has been developed to do exactly this. The FIS Transfer of Knowledge Program aims to facilitate Organising Committees in delivering extraordinary World Championships by sharing valuable information and learning from those Organising Committees who have already succeeded. The three main goals of the TOK program are: - Provide access to information and experience from the organisation of past FIS World Championships - Support Organising Committees throughout the planning and delivery processes - Conduct evaluation and analysis The various elements of the program and benefits to the current and future Organising Committees include a structured planning and reporting processes (FIS Master Plan), access to knowledge and experiences of past Organising Com-

Wissenstransfer bedeutet die Organisation, das Erschaffen, Festhalten oder die Verbreitung von Wissen und Sicherstellung dessen Verfügbarkeit für zukünftige Nutzer. Das neu überarbeitete FIS WissenstransferProgramm (Transfer of Knowledge Program, TOK) wurde entwickelt, um genau das zu tun. Es hat das Ziel, den Organisationskomitees bei der Ausrichtung hervorragender Weltmeisterschaften zu helfen, indem wertvolle Informationen ausgetauscht werden, und von den Organisationskomitees, die bereits erfolgreiche Wettbewerbe organisiert haben, gelernt wird. Die drei Hauptziele des FIS TOK Programms sind: - Bereitstellung von Informationen und Erfahrungen von den Organisatoren vergangener FIS Weltmeisterschaften. - Unterstützung der Organisationskomitees während des gesamten Planungs- und Ausführungsprozesses.

TOK L‘objectif du processus de transfert des connaissances est d‘organiser, créer, rassembler ou partager les connaissances existantes et s‘assurer qu‘elles soient disponibles pour les usagers à venir. Le programme de transfert des connaissances de la FIS (dont l‘acronyme anglais est „TOK“ [Transfer of Knowledge]) a été développé, et vient d‘être adapté, dans cette optique précise. Le programme de transfert des connaissances de la FIS vise à assister dans leurs tâches les comités d‘organisation de championnats du monde qui veulent mettre sur pied des manifestations extraordinaires, en partageant avec eux des informations utiles et en puisant dans le savoir et les expériences réussies de précédents comités d‘organisation. Les trois objectifs majeurs du programme sont:

Edwina Fordyce

Transfer of Knowledge through on the job learning. Durch lernen am praktischen Beispiel. Transfert de connaissance par le biais de travaux pratiques.

- de permettre l‘accès aux informations et à l‘expérience nées de l‘organisation de championnats du monde passés; de soutenir les comités d‘organisation tout au long des processus de planification et de livraison; - d‘assurer évaluations et analyses. Les diverses facettes et les avantages qu‘offre le programme aux comités d‘organisation comprennent notamment un processus de planification et de rapports (Master Plan FIS), l‘accès aux connaissances et expériences de comités d‘organisations de manifestations passées (groupes de travail, séminaires, bilans) et des documents centralisés pour la planification de compétitions (Extranet TOK) Le Master Plan FIS

- Durchführung von Bewertungen und Analysen. Die verschiedenen Elemente des Programms und der Nutzen für die derzeitigen und zukünftigen Orga-

Le Master Plan FIS a été développé sur une base de „meilleure pratique“ et d‘enseignements clés tirés de championnats du monde d‘années passées écoulées. Il prend la forme FIS Transfer of Knowledge Program

51


Inside fis / FIS intern / FIS interne

nisationskomitees umfassen strukturierte Prozesse zur Planung und Berichterstattung (FIS Masterplan), Zugang zur Wissensbasis und den Erfahrungen der früheren Organisationskomitees (Arbeitsgruppen, Seminare, Nachbesprechungen) und zentralisierte Event-Planungsdokumentation (TOK Extranet). FIS Masterplan

Study Group seminars provide the opportunity for detailed question and answer sessions

mittees (Study Groups, Seminars, Debriefs) and centralised event planning documentation (TOK Extranet)

Das Seminar für Studiengruppen gab die Möglichkeit für eine detaillierte Frage und Antwort Session

FIS Master Plan

Les groupes d‘étude des séminaires profitants des sessions pour questions et réponses détaillées

The FIS Master Plan has been developed based on best practices and key learning experiences from past World Championships. It is a detailed matrix which utilises clear terminology to outline key deliverables by phase. The goal of the Master Plan is to provide the Organising Committees with a structure that supports their planning and preparation process and allows FIS to evaluate and monitor their progress at the same time. The FIS Master Plan also plays a key role in determining the agendas for Coordination Group Meetings and presentations for the FIS Council, as well as setting goals for reporting purposes. Study Groups, Seminars, Debriefs As the best way of knowledge transfer is often through personal exchange Study Group Programmes, Seminars and Debriefs from the previous World Championships play an integral role in the FIS TOK Program. During the course of the recent FIS World Championships 2011 each of the four Organising Committees implemented very comprehensive

52

FIS Transfer of Knowledge Program

Der FIS Masterplan wurde aufgrund von ‚Best Practice‘ und den wichtigsten Lernerfahrungen aus vergangenen Weltmeisterschaften entwickelt. Er ist eine detaillierte Matrix, die klare Terminologie verwendet, um die Hauptleistungen pro Phase zu beschreiben. Ziel des Masterplans ist, den Organisationskomitees eine Struktur zu bieten, die sie während der Planung und Vorbereitung unterstützt und gleichzeitig der FIS erlaubt, den Fortschritt zu bewerten und zu überwachen. Der FIS Masterplan spielt auch eine Schlüsselrolle bei der Festlegung der Sitzungsagendas der Koordinationsgruppen und Präsentationen vor dem FIS Vorstand sowie zur Zielsetzung für die Berichterstattung. Arbeitsgruppen, Seminare, Nachbesprechungen Da der beste Weg des Wissenstransfers oft durch den persönlichen Austausch geschieht, spielen Arbeitsgruppenprogramme, Seminare und Nachbesprechungen der vergangenen Weltmeisterschaften eine entscheidende Rolle im FIS TOK Programm. Im Verlauf der kürzlich stattgefundenen FIS Weltmeisterschaften 2011 setzte jedes der vier Organisationskomitees umfassende Arbeitsgruppenprogramme ein, die aus offiziellen Referaten, Besuchen der Austragungsstätten, geführten Touren und individuellen Meetings mit Schlüsselpersonen aus den Organisationskomitees bestanden. Die traditionellen Nachbespre-

d‘une matrice détaillée qui utilise une terminologie claire pour décrire détailler, phase par phase, chaque aspect majeur devant être préparé et livré pour les compétitions concernées. Le but du Master Plan est de mettre à la disposition des différents comités d‘organisation une structure pour appuyer leurs processus de planification et de préparation, tout en permettant à la FIS d‘évaluer et de suivre les progrès en cours. Il joue aussi un rôle déterminant dans la préparation des ordres du jour des réunions des groupes de coordination et les présentations au Conseil de la FIS. Il établit également des objectifs pour le suivi et l‘analyse des opérations. Groupes de travail, séminaires, bilans La meilleure méthode de transfert des connaissances est souvent celle des échanges personnels. Des programmes de groupes de travail, de séminaires et de rapports et bilans jouent ainsi un rôle intégral dans le programme de transfert des connaissances de la FIS. Lors des quatre Championnats du Monde de la FIS de 2011, chaque comité d‘organisation a mis en place des programmes de groupes de travail très complets, offrant présentations formelles, visites de sites, tours guidés et réunions individuelles avec des membres clés de leur personnel. Les bilans traditionnels organisés entre les comités d‘organisation du passé et de l‘avenir fournissent une plateforme pour des échanges ouverts. Ceux-ci permettent d‘examiner les facteurs les plus importants pour le succès des championnats ainsi que les enseignements qui peuvent en être tirés. En sus de ce qui a été appris au travers des groupes de travail et des bilans, des séminaires d‘éducation pour les comités d‘organisation des championnats du monde de la FIS se tiennent tous les deux ans, à


TOK Study Group Programmes consisting of formal presentations, site visits, guided tours and individual meetings with key personnel from the Organising Committee. The traditional Debriefs held between the past and upcoming Organising Committees provide a platform for open dialogue in order to discuss the key factors to the success of the Championships as well as the lessons learnt. To supplement learning through Study Groups and Debriefs, educational seminars for the FIS World Championship Organising Committees are held every second year during the FIS Autumn Meetings. TOK Extranet The TOK Extranet is an efficient online information storage and sharing portal that provides knowledge, guidance and support for all present and future Organising Committees. On the Extranet, users will find the knowledge data divided up into 3 main sections; (1) FIS reference documents, containing the WSC rules, guidelines and information from FIS, (2) Planning and reporting documentation from past and current Organising Committees and (3) Presentations, case studies and information from the various seminars.

chungen fanden zwischen ehemaligen und zukünftigen Organisationskomitees statt, um eine Plattform für einen offenen Dialog zu schaffen. Die Hauptfaktoren für den Erfolg der Meisterschaften sowie die gelernten Lektionen konnten so besprochen werden. Um den Lernprozess durch die Arbeitsgruppen und Nachbesprechungen noch zu ergänzen, wurden jedes zweite Jahr im Rahmen der FIS Herbstsitzung Schulungsseminare für die Organisationskomitees der FIS Weltmeisterschaften abgehalten. TOK Extranet Das TOK Extranet ist ein effizientes Online-Portal zur Speicherung und zum Austausch von Informationen, das allen gegenwärtigen und zukünftigen Organisationskomitees Wissen, Leitlinien und Unterstützung bietet. Im Extranet finden Nutzer die Wissensdaten in 3 Hauptsektionen unterteilt: 1.) FIS Referenzdokumente, zu denen das WM-Regelwerk, Leitlinien und Informationen von der FIS gehören, 2.) Planungs- und Berichterstattungsdokumente von ehemaligen und aktuellen Organisationskomitees, 3) Präsentationen, Fallstudien und Informationen aus den verschiedenen Seminaren. Zukunftsentwicklung

Future development With the newly adapted FIS TOK Program successfully implemented for the World Championship Organising Committees in the Alpine and Nordic events, the next step in the development is to roll out a similar program for the FIS Freestyle and Snowboard World Championship Organising Committees which will take place over the course of 2011.

l‘occasion de la réunion d‘automne de la FIS. Extranet TOK L‘extranet TOK est un portail en ligne très efficace pour le stockage et le partage d‘informations. Il offre à tous les comités d‘organisation, actuels et potentiels, connaissances, conseils et soutien. Sur l‘extranet, les usagers trouveront les données sur les connaissances divisées en trois sections principales: 1) Les documents de référence de la FIS, contenant règles, lignes de conduite et informations fournies par la fédération; 2) Les documents de planification et de rapport des comités d‘organisation passés et actuels; 3) Des présentations, cas d‘études et informations provenant d‘une sélection de séminaires. Développements pour l‘avenir Avec le nouveau programme de transfert des connaissances de la FIS adapté pour les comités d‘organisation des championnats du monde de Ski nordique et de Ski alpin désormais en place, la prochaine étape dans ce développement consiste à mettre en application, au cours de 2011, un programme similaire pour les comités d‘organisation des Championnats du Monde FIS de Freestyle et de Snowboard.

Wenn das neu überarbeitete FIS TOK Programm für die Organisationskomitees der Weltmeisterschaften in den Alpinen und Nordischen Disziplinen erfolgreich implementiert ist, wird der nächste Entwicklungsschritt sein, ein ähnliches Programm für die Organisationskomitees der FIS Freestyle- und Snowboard-Weltmeisterschaften zu erstellen, die im Verlauf des Jahres 2011 stattfinden werden.

FIS Transfer of Knowledge Program

53


Inside fis / FIS intern / FIS interne

Study Group Programs Study Group Programme Le programme des groupes de travail Edwina Fordyce

Learning about accessibility from Garmisch Partenkichen Lernen über Zugangsmöglichkeiten bot Garmisch Partenkirchen En apprenant sur l‘accessibilité de Garmisch Partenkirchen

54

The FIS World Championships’ Study Group Program aims to provide future Organising Committees and candidates for major winter sports events or Olympic Winter Games with opportunities for knowledge transfer for both strategic planning and operational realisation. During the course of the 2011 FIS World Championships, each of the four Organising Committees implemented very comprehensive and informative programs. To maximise learning and knowledge sharing experiences each of the programs followed a similar structure consisting of formal presentations, site visits, guided tours and individual meetings with key personnel from the Organising Committee.

FIS Transfer of Knowledge Program

Das Study Group Programm der FIS Weltmeisterschaften möchte zukünftigen Organisationskomitees und -kandidaten großer Wintersportevents oder der Olympischen Winterspiele eine Gelegenheit zum Wissenstransfer für die strategische Planung sowie praktische Durchführung bieten. Im Verlauf der FIS Weltmeisterschaften 2011 setzte jedes der vier Organisationskomitees äußerst umfangreiche und informative Programme ein. Um die Lern- und Austauscherfahrungen zu maximieren, hatte jedes Programm einen ähnlichen Aufbau, der aus offiziellen Präsentationen, Besuchen der Austragungsstätten, geführten Touren und individuellen Meetings mit Schlüsselpersonen aus den Organisationskomitees bestand. Während der FIS Nordischen Skiweltmeisterschaften in Oslo konnten die Teilnehmer bei einem der drei Programme, die zu verschiedenen Zeitpunkten während der gesamten Meisterschaften stattfanden, dabei sein. Jedes Programm bestand aus Präsentationen aus den Hauptfunktionsbereichen, Besuchen der Austragungsstätten, 1:1 Meetings mit Schlüsselpersonen und außerhalb der Schulungsumgebung stattfindenden Aktivitäten für die Teilnehmer. Höhepunkt des Programms war für die meisten zweifelsohne der nächtliche Besuch im Wald an der Austragungsstätte, wo die Teilnehmer der Study Group 30.000 begeisterte Fans erleben konnten, die die ganze Nacht feierten. In Garmisch-Partenkirchen fand das Study Group Programm während der gesamten FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften statt. Es umfasste verschiedene Sessions, die ihren Schwerpunkt auf den einzelnen Funktionsbereichen hatten, und ein umfangreiches halbtägiges Seminar zur Zusammenfassung aller Planungsbereiche. Insgesamt waren 74 Teilnehmer aus 8 verschiedenen Organisationskomitees anwe-

Le programme des groupes de travail des Championnats du Monde de la FIS donne aux comités d‘organisation et aux villes candidates pour les manifestations majeures de sports d‘hiver ou des Jeux Olympiques d‘hiver à venir l‘accès à un savoir imparti tant au niveau de la planification stratégique que des réalisations sur le terrain. Au cours des Championnats du Monde de la FIS de 2011, chacun des quatre comités d‘organisation a mis en place des programmes très complets et informatifs. Afin de maximiser les expériences d‘apprentissage et de partage de connaissances, chaque programme a adopté une structure similaire, alliant présentations formelles, visites de sites, tours guidés et réunions individuelles avec le personnel clé des différents comités d‘organisation. Aux Championnats du Monde FIS de Ski Nordique d‘Oslo, trois programmes de groupes de travail ont été organisés à différentes périodes tout au long de la compétition. Chaque programme a consisté de présentations effectuées par les départements fonctionnels majeurs, de visites de sites, de réunions en face-à-face avec des membres clés du personnel ainsi que d‘activités annexes organisées spécialement pour les participants. L‘aspect le plus mémorable du programme restera certainement, pour la majorité des participants de ce groupe de travail, la fête nocturne dans la forêt, qui a rassemblé 30 000 fans déchaînés. A Garmisch Partenkirchen, le programme du groupe de travail s‘est déroulé tout au long des Championnats du Monde de Ski alpin de la FIS. Chaque session prenait pour point focal un secteur précis, tandis qu‘un séminaire complet d‘une demi-journée a passé en revue chacun des volets de la planification. Au total, on a dénombré 74 participants de huit comités d‘organisation différents. Les comités principaux présents étaient ceux de Schladming 2013 (AUT),


TOK During the FIS Nordic World Ski Championships in Oslo, participants were able to attend one of the three programs run at various periods throughout the Championships. Each program consisted of presentations from the key functional areas, site visits, ‘one on one’ meetings with key personnel and extracurricular activities arranged especially for the participants. The highlight of the program for most was undoubtedly the night time site visit into the woods where the study group participants witnessed 30,000 excited fans celebrating throughout the night. In Garmisch Partenkirchen, the Study Group Program was run throughout the course of the FIS Alpine World Ski Championships. It consisted of several sessions focusing on individual functional areas and a comprehensive half-day seminar summarising all areas of planning. In total there were 74 participants from 8 different Organising Committees. The main target groups were from Schladming 2013 (AUT), Sochi 2014 (RUS) and Vail-Beaver Creek 2015 (USA). The other groups represented national World Cup Organisers and potential future FIS World Championship Organisers. At the FIS Freestyle World Ski Championships in Deer Valley and the FIS Snowboard World Championships in La Molina, knowledge was transferred to participants in a similar fashion as at the other Championships but on a smaller, more intimate scale. Members from the 2013 and 2015 Snowboard and Freestyle World Ski Championship Organising Committees attended the events and benefited from personal information sessions, guided tours and on the job learning experiences.

send. Die Hauptzielgruppen kamen aus Schladming 2013 (AUT), Sotchi 2014 (RUS) und Vail-Beaver Creek 2015 (USA). Die anderen Gruppen repräsentierten die nationalen Weltcuporganisatoren und potentiellen zukünftigen FIS Weltmeisterschaftsorganisatoren. Bei den FIS Freestyle-Ski-Weltmeisterschaften in Deer Valley und den FIS Snowboard-Weltmeisterschaften in La Molina wurde das Wissen in ähnlicher Weise wie bei den anderen Meisterschaften an die Teilnehmer weitergereicht, doch in einem kleineren, persönlicheren Rahmen. Mitglieder der Organisationskomitees der Snowboard- und FreestyleSki-Weltmeisterschaften 2013 bzw. 2015 nahmen an den Events teil und profitierten von den persönlichen Informationssitzungen, geführten Touren und den praktischen Erfahrungen vor Ort.

Sotchi 2014 (RUS) et Vail-Beaver Creek 2015 (USA). Parmi les autres participants se trouvaient des représentants d‘organisateurs de manches nationales de Coupe du Monde et d‘éventuels candidats à l‘organisation de futurs championnats du monde FIS. Lors des Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle de Deer Valley et des Championnats du Monde FIS de Snowboard de La Molina, les connaissances ont été transmises aux participants de manière similaire que lors des deux autres championnats, mais à une échelle plus petite et intime. Des membres des comités d‘organisation des Championnats du Monde de Snowboard et de Freestyle 2013 et 2015 étaient présents, et ont notamment bénéficié de séances d‘information personnelles, de visites guidées et de ce qu‘ils ont pu vivre sur le terrain.

FIS Transfer of Knowledge Program

55



Season Overview Saisonbilanz Bilan de la saison


FIS Alpine World Ski Championships 2011 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011 Shauna Farnell

King Christof Innerhofer (ITA) on the way to success König Christof Innerhofer (ITA) auf den Spuren des Erfolgs Roi Christof Innerhofer (ITA) sur les traces du succès

58

Warm and dramatic show at GAP 2011

Warmherzige und dramatische Show bei den GAP 2011

Spring hit early in Garmisch-Partenkirchen/GAP for the 2011 FIS Alpine World Ski Championships, but in spite of the thaw and the unseasonably warm temperatures, not a single race was cancelled and the two weeks were replete with nail-biting drama and plenty of big surprises. GAP 2011 also marked the first alpine championships in FIS history to award prize money. Following a powerful opening ceremony highlighting Bavarian culture and conjuring up several colourful displays of Garmisch-Partenkirchen’s own rich character, racing kicked off with the ladies’ super-G, and who should put down the most shining performance, but the woman who sang the GAP 2011 theme song that wrapped up the ceremony.

Der Frühling war früh eingekehrt für die FIS Alpine Ski WM 2011, doch trotz des Tauwetters und der ungewöhnlich warmen Temperaturen wurde kein einziges Rennen abgesagt, und die zwei Wochen waren mit spannenden Vorführungen und vielen Überraschungen gefüllt. GAP 2011 ging auch als erste alpine Meisterschaft, bei der ein Geldpreis vergeben wurde, in die FIS Geschichte ein. Nach einer gewaltigen Eröffnungszeremonie, bei der die bayerische Kultur und Garmisch-Partenkirchens eigener reichhaltiger Charakter in farbenprächtigen Darstellungen gefeiert wurden, begannen die Rennen mit dem Super-G der Damen. Und wer gab wohl eine bessere Vorstellung als die Dame, die den GAP 2011-Titelsong zum Abschluss der Zeremonie darbot.

FIS Alpine World Ski Championships 2011

GAP 2011 entre douceur et fièvre Le printemps s’est invité très tôt à Garmisch-Partenkirchen, théâtre des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2011. Pourtant, malgré le dégel et une douceur inhabituelle pour la saison, pas une seule course n’a été annulée. Les deux semaines de compétition ont même été palpitantes et parsemées de nombreuses grosses surprises. GAP 2011 restera également dans les annales de la FIS comme les premiers championnats de ski alpin ayant attribué des primes financières. Après une cérémonie d’ouverture impressionnante qui a mis en évidence la culture bavaroise et brossé plusieurs tableaux colorés à la gloire de Garmisch-Partenkirchen, les courses ont pu commencer, avec en premier lieu le super-G dames. Et qui d’autre aurait pu jouer la plus brillante des partitions sportives si ce n’est la femme qui avait entonné l’hymne officiel de GAP 2011 pour clôturer la cérémonie ?


Innerhofer and Görgl as king and queen On the rock-hard, technical Kandahar course and just 0.05 seconds faster than Julia Mancuso with local favourite Maria Riesch nabbing bronze, Elisabeth Görgl sped to gold. The Austrian had previously earned bronze medals in Olympic and world championship events, but this was her first big victory. In men’s SG, another unprecedented champion emerged. Having never won any medals and with only one super-G podium in his Cup career, Italian Christof Innerhofer dominated the race, finishing more than a half second ahead of bronze medalist Ivica Kostelic and Austrian Hannes Reichelt, who claimed silver. Innerhofer and Görgl would later become the unofficial king and queen of the championships, but not before a few other heroes surfaced. In the ladies’ super combined race, young Austrian Anna Fenninger, who had never previously made the top three in the event, won while Anja Pärson made history with her bronze, her 19th medal in title events. Next came the downhill races, and with the Kandahar beginning to soften, Canadian Cowboy Erik Guay, who had a string of successes at Garmisch leading up to GAP, clocked

Innerhofer und Görgl König und Königin

Innerhofer et Elisabeth Görgl, couple royal

Auf der steinharten technischen Kandahar-Abfahrt und nur 0,05 Sekunden schneller als Julia Mancuso holte sich Elisabeth Görgl Gold, während die lokale Favoritin Maria Riesch sich Bronze schnappte. Die Österreicherin hatte sich bei den Olympischen Spielen und Weltmeisterschaften bereits Bronze geholt, doch dies war ihr erster großer Sieg. Im SG der Herren ging ein weiterer unvorhergesehener Champion hervor. Obwohl er noch nie eine Medaille gewonnen hatte und nur einen Podiumsplatz im Super-G in seiner Cup-Karriere erreicht hatte, dominierte der Italiener Christof Innerhofer das Rennen und siegte eine halbe Sekunde vor dem Bronzemedaillengewinner Ivica Kostelic und dem Österreicher Hannes Reichelt, der Silber mit nach Hause nahm. Innerhofer und Görgl wurden später inoffiziell König und Königin der Meisterschaften, doch nicht bevor noch andere Helden zum Vorschein kamen. Bei den Damenrennen in der Super Kombination siegte die junge Österreicherin Anna Fenninger, die es zuvor noch nie in die Top Drei dieser Disziplin geschafft hatte, während Anja Pärson mit ihrer Bronzemedaille Geschichte schrieb: ihrer 19. Medaille in einer Titelveranstaltung! Es folgten die Abfahrtsrennen, bei denen der kanadische Cowboy Erik Guay nach seiner Glückssträhne in Garmisch vor der WM in GAP auf der schmelzenden Kandahar-Piste die Goldmedaillenzeit erreichte, gefolgt vom Silbermedaillengewinner Didier Cuche, der die einzige Medaille für die Schweiz beim GAP 2011 mit nach Hause nahm. Bei den Damenwettbewerben auf einer weicheren Piste war Görgl äußerst erfolgreich. Sie gewann ihre zweite Goldmedaille der Woche, während Spitzenfavoritin Lindsey Vonn Silber und Riesch eine weitere Bronzemedaille mit nach Hause nahmen.

En bouclant le parcours technique et verglacé du Kandahar cinq centièmes de seconde plus vite que Julia Mancuso, Elisabeth Görgl s’est rué vers l’or, alors que Maria Riesch, la favorite locale, cueillait le bronze. L’Autrichienne avait déjà connu les honneurs du bronze, aux Jeux Olympiques ainsi qu’aux Championnats du Monde, mais elle a signé là sa première grande victoire. Dans le super-G masculin, un autre champion sans couronne a également émergé. Privé de médailles jusque-là, et avec un seul podium de super-G à son actif durant sa carrière en Coupe du Monde, l’Italien Christof Innerhofer a dominé la course de la tête et des épaules pour terminer avec plus d’une demi-seconde d’avance sur ses dauphins, le Croate Ivica Kostelic troisième, et l’Autrichien Hannes Reichelt qui s’est adjugé l’argent. Plus tard, Innerhofer et Elisabeth Görgl allaient être couronnés officieusement roi et reine des championnats, mais dans l’intervalle, d’autres héros allaient montrer le bout de leurs spatules. Ainsi, dans le super-combiné dames, la jeune Autrichienne Anna Fenninger, qui n’avait encore jamais pu monter sur le podium de l’épreuve, s’est hissée sur la plus haute marche alors qu’Anja Pärson, troisième, est entrée dans l’histoire en remportant sa 19éme médaille dans une épreuve majeure. Lorsque l’heure de la descente a sonné, le Kandahar s’est quelque peu adouci, pour le plus grand bonheur d’Erik Guay. Tout auréolé d’une brochette de succès à Garmisch, dans la dernière ligne droite avant les Championnats du Monde, le cow-boy canadien a signé le meilleur temps et coiffé Didier Cuche, unique médaille - en argent - de toute la campagne suisse à GAP 2011. Chez les dames, sur un parcours plus souple, Elisabeth Görgl a donné à nouveau de la voix et remporté son deuxième titre

FIS Alpine World Ski Championships 2011

Elisabeth Görgl (AUT) secured two gold medals in Garmisch-Partenkirchen Elisabeth Görgl (AUT) sicherte sich in GarmischPartenkirchen zwei Goldmedaillen Elisabeth Görgl (AUT) s'assurait deux médailles d'or à Garmisch-Partenkirchen

59


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Svindal einziger erfolgreicher Titelverteidiger

Anja Pärson (SWE) won her 19th title event medal Anja Pärson (SWE) gewann ihre 19. Medaille bei einer Titelveranstaltung Anja Pärson (SWE) gagnait sa 19e médaille à une compétition de titre

the gold-winning time, edging silver medallist Didier Cuche, who brought the only medal for Switzerland at GAP 2011. In the ladies’ competition, on a softer course, Görgl was on a roll. She earned her second gold of the week as top favourite Lindsey Vonn took silver Svindal only repeat champion In the men’s super combined, Aksel Lund Svindal defended his title, winning by more than a second as Innerhofer continued his amazing medal streak, earning silver. The nations’ team event, held in the new parallel GS format, separated the speed and technical schedule in the championships and it was France that surged ahead for the group victory. A thick fog covered the Kandahar for the ladies’ giant slalom race, but it eventually lifted, leaving a path for the tight race between Tina Maze and Federica Brignone. Maze, with several second places and silver medals to her name, finally claimed her long-awaited gold as Brignone, who had only landed on the World Cup podium once before GAP 2011, took silver. In the men’s GS race, Ted Ligety, who had also been vying for gold in his strongest event for several years, finally made it happen as Cyprien Richard took silver for France and Philip Schörghofer bronze for Austria.

60

In der Super Kombination der Herren verteidigte Aksel Lund Svindal seinen Titel und gewann mit mehr als einer Minute vor Innerhofer, dessen erstaunliche Glückssträhne sich fortsetzte und Silber holte. Im Nationen Team Event, der im neuen Parallel-GS-Format abgehalten wurde und Geschwindigkeit und Technik bei den Meisterschaften trennte, war Frankreich das Land, das für den Gruppensieg an die Spitze trat. Dichter Nebel bedeckte die Kandahar beim Riesenslalomrennen der Damen und als er sich schließlich lichtete, schuf er einen Pfad für das enge Rennen zwischen Tina Maze und Federica Brignone. Maze, die bereits mehrere zweite Plätze und Silbermedaillen erringen konnte, holte sich endlich die lang ersehnte Goldmedaille, während Brignone, die vor der WM erst einmal auf dem Weltcup-Podium gestanden hatte, Silber mit nach Hause nahm. Bei den GS-Rennen der Herren landete Ted Ligety (USA), der seit Jahren nach Gold gewetteifert hatte, endlich seinen Riesenerfolg, während Cyprien Richard für Frankreich Silber holte und Philip Schörghofer für Österreich Bronze. Spannender Endlauf am Gudiberg Die Zuschauermenge und der Jubel zogen nun zur Gudiberg-Piste in Partenkirchen für einen spannenden Ausklang der GAP 2011: den Slalomrennen. Mit ihrer bunten Geschichte rapider Erfolge beim Weltcup mit drei Slalom und einem Kombinationstitel sowie sieben Silber- und Bronzemedaillen bei den Olympischen Spielen und den Weltmeisterschaften errang Marlies Schild endlich eine Goldmedaille. Im dramatischen Endrennen der Meisterschaften setzte JeanBaptiste Grange das i-Tüpfelchen auf seine Comeback-Saison, als er nach seiner ersten Goldmedaille vor Freu-

FIS Alpine World Ski Championships 2011

de la semaine aux dépens de Lindsey Vonn, la grande favorite qui a obtenu l’argent, et de Maria Riesch à nouveau en bronze. Svindal, le seul à conserver son titre Dans le super-combiné hommes, Aksel Lund Svindal a conservé son titre, en battant de plus d’une seconde Innerhofer qui a poursuivi son impressionnante moisson de médailles avec une breloque en argent. Placée dans les championnats entre épreuves de vitesse et courses techniques, l’épreuve par équipes, disputée avec le nouveau format du géant parallèle, a par ailleurs vu la France afficher la meilleure cohésion pour s’imposer. Le Kandahar allait encore faire des siennes à l’heure du géant dames, en enfilant un fin manteau de brouillard dont il s’est finalement débarrassé pour laisser place à un duel au couteau entre Tina Maze et Federica Brignone. La première nommée, grande habituée des deuxièmes places, en Coupe du Monde comme dans les grands championnats, a pourtant fini par décrocher cet or qui la fuyait depuis si longtemps. L’argent est revenu à Federica Brignone qui n’était montée auparavant qu’une seule fois sur un podium de Coupe du Monde. Dans le géant masculin, l'Américain Ted Ligety, lui aussi en quête d’or depuis plusieurs années dans sa discipline de prédilection, a enfin touché au but devant le Français Cyprien Richard et l’Autrichien Philip Schörghofer. Final exaltant à Gudiberg Le public et ses clameurs ont ensuite pris la direction de la piste du Gudiberg à Partenkirchen pour les slaloms qui ont doté GAP 2011 d’un épilogue exaltant. Jusque-là, Marlies Schild avait joliment décoré sa vitrine, au gré de ses succès, de trois titres de slalom en Coupe du Monde et d’un en combiné, ainsi que de


Exciting conclusion at Gudiberg The crowd and the clamour moved over to the Gudiberg slope in Partenkirchen for the exciting conclusion of GAP 2011…the slalom races. With her decorated history of soaring success on the World Cup, with three slalom titles and one combined title and seven silver and bronze medals in Olympic and world championship events, Marlies Schild finally struck gold. In the dramatic final race of the championships, Jean-Baptiste Grange put the candle on the cake of his comeback season, collapsing with joy in the finish area after earning his first ever gold medal. Eleven nations won medals as Austria returned to the top of the medals table with eight medals of which, thanks to its strong ladies team, four were golden. Behind Austria, France claimed 2nd place with four medals (two golden ones) ahead of Italy with six.

de im Zielbereich zusammenbrach. Elf Nationen gewannen Medaillen, wobei Österreich mit acht Medaillen wieder die Spitze in der Medaillentabelle einnahm. Zu verdanken war dies u.a. der starken Damenmannschaft, die vier Goldmedaillen errang. Hinter Österreich nahm Frankreich mit vier Medaillen (zwei goldenen) den zweiten Platz ein, gefolgt von Italien mit sechs Medaillen.

sept médailles d’argent et de bronze, obtenues aux Jeux Olympiques et aux Championnats du Monde. Mais jamais de cet or qu’elle a enfin accroché à son cou. Chez les hommes, lors d’une ultime course des championnats très intense, Jean-Baptiste Grange a parachevé quant à lui la saison de son retour en se laissant tomber de joie dans l’aire d’arrivée après avoir gagné sa toute première médaille d’or. Au total, onze nations ont remporté des médailles, dont l’Autriche qui a retrouvé sa place au sommet avec huit médailles dont quatre en or grâce à sa solide équipe féminine. Derrière l’Autriche, la France s’est classée deuxième avec quatre médailles (dont deux d’or) devant l’Italie, six.

Aksel Lund Svindal defended his super combined title Aksel Lund Svindal (NOR) verteidigt seinen WM Titel in der Super Kombination Aksel Lund Svindal défends son titre dans la super combiné

FIS Alpine World Ski Championships 2011

61


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Nordic World Ski Championships 2011 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde de Ski Nordique 2011 Egon Theiner

35,000 spectators camped in the woods of Holmenkollen 35.000 Zuschauer campierten in den Wäldern vom Holmenkollen 35'000 spectateurs faisant du camping dans les forêts de Holmenkollen

62

Norway dominant on land, Austria rules the skies

Norwegen dominiert zu Land, Österreich beherrscht die Luft

La Norvège maître sur terre, l’Autriche aérienne

Perhaps we should start off by saying what the FIS Nordic World Ski Championships 2011 in Oslo did NOT have. The World Championships certainly did not have too few spectators. 270,000 tickets were sold for the 11 days of competition; 50,000 people came to watch the opening ceremony; 650,000 people watched the medal ceremonies in Oslo city centre. And there’s more: 300,000 fans watched the CrossCountry races at track-side, outside of the stadium, and 35,000 camped out in the woods on Holmenkollen. “It would be impossible to imagine such a huge response anywhere, but in Norway,” concluded FIS President Gian Franco Kasper in his closing remarks. “The memory of that atmosphere at the new Holmenkollen stadium will last forever, and these World Championships can truly be described as spectacular.”

Vielleicht sollte man gleich zu Beginn einmal darüber sprechen, was die Nordische Ski Weltmeisterschaft in Oslo 2011 NICHT zu bieten hatte. Die WM hatte sicherlich nicht zu wenig Zuschauer. 270.000 Eintrittskarten wurden für die elf Wettkampftage verkauft; 50.000 waren bei der Eröffnungszeremonie dabei; 650.000 Interessierte verfolgten die Siegerehrungen im City Center zu Oslo. Und mehr noch: 300.000 Fans haben die Langlaufrennen außerhalb des Stadions an den Strecken verfolgt, und 35.000 campierten in den Wäldern am Holmenkollen. „Nur in Norwegen konnten wir mit einem solch massiven Zuschauer-Zuspruch rechnen“, analysierte FIS Präsident Gian Franco Kasper in seiner Nachbetrachtung. „Die Atmosphäre am neuen Holmenkollen-Bakken wird unvergesslich bleiben, die Weltmeisterschaft als solche kann als spektakulär bezeichnet werden.“

Les Championnats du Monde de Ski Nordique 2011 d'Oslo ont remporté un succès retentissant. Les chiffres, au demeurant, parlent d’eux-mêmes : 270 000 billets ont en effet été vendus durant les onze jours de compétition, 50 000 personnes ont assisté à la cérémonie d’ouverture et 650 000 autres se sont rassemblées au centreville d’Oslo pour les cérémonies protocolaires. Et ce n’est pas tout, puisque 300 000 passionnés se sont massés aux abords du parcours de ski de fond, hors du stade, alors qu’ils étaient 35 000 à avoir choisi de camper dans les bois de l’Holmenkollen. « Il n’y a qu’en Norvège qu’il est possible d’assister à un engouement aussi massif, » a analysé Gian Franco Kasper, le Président de la FIS, à l’heure du bilan. « L’atmosphère qui a régné dans le nouveau stade Holmenkollen Bakken restera à jamais dans les mémoires et on peut vraiment qualifier ces Championnats du Monde de spectaculaires. »

A sporting spectacle Großes sportliches Kino What Oslo 2011 served up on the Cross-Country runs and jumping hills really was a sporting feast. Big names like Petter Northug Jr. and Marit Bjoergen, Gregor Schlierenzauer and Thomas Morgenstern, Eric Frenzel and Jason Lamy-Chappuis, all ad-

Une grande fresque sportive Was Oslo 2011 auf den Langlaufloipen oder auf den Skisprungschanzen bot, war großes sportliches Kino. Prominente Namen, Petter Northug jr. oder Marit Bjoergen, Gregor Schlierenzauer oder Thomas Morgenstern, Eric Frenzel oder Jason Lamy Chappuis, schrieben an der Geburtsstätte ihrer Sportarten ein weiteres Kapitel in ihrer Erfolgsbiographie. Allen voran war es Petter Northug jr., der mit seinen sensationellen Laufleistungen und mit seinem zuweilen exklusiven Verhalten Freund und Feind zum Toben brachte. Der Mann aus Levanger, der schon alles gewonnen hat, was es zu gewinnen gibt, fügte der Liste seiner Erfolge drei Goldmedaillen (Pursuit, 50 km F, Staffel) sowie zwei Silbermedaillen hinzu. Marcus Hellner (SWE/Sprint F), Matti Heikkinen (FIN/15 km C) sowie das Überraschungsduo Devon Kershaw/

FIS Nordic World Ski Championships 2011

Oslo 2011 a pu faire penser à une immense fresque sportive, projetée sur les pistes de ski de fond et sur les tremplins. Et des grands noms comme Petter Northug Jr et Marit Bjoergen, Gregor Schlierenzauer et Thomas Morgenstern, Eric Frenzel et Jason Lamy-Chappuis ont tous ajouté un chapitre à leur carrière à succès, dans le berceau de leurs disciplines. À tout seigneur, tout honneur : Petter Northug Jr a reçu un soutien unanime de ses propres supporters comme de ceux de ses rivaux. Tous les spectateurs ont en effet paru encourager bruyamment sa glisse sensationnelle, ainsi que son comportement parfois inattendu. Le skieur de Levanger, qui a déjà gagné tout ce qu’il y a à gagner, a accroché trois nouvelles médailles d’or à son tableau de chasse (poursuite, 50 km F et relais) ainsi que


ded another chapter to their success stories here at the birthplace of their sports. Leading them all is Petter Northug Jr., who had not only his own fans, but those of his opponents cheering with his sensational racing and his occasionally ‘unique’ behaviour. The man from Levanger, who has already won everything there is to win, added three gold medals to his haul (pursuit, 50 km F, relay) as well as two silvers. Gold medals in the other events were taken by Marcus Hellner (SWE/sprint F), Matti Heikkinen (FIN/15 km C) and the surprise pair of Devon Kershaw/Alex Harvey from Canada (team sprint C). Between the races, sparks flew between the two main protagonists: after his win, Hellner commented how nice it was to hear the Swedish national anthem played in Oslo. Northug saved his re-

Alex Harvey aus Kanada (Team Sprint C) holten die weiteren Goldmedaillen in den anderen Konkurrenzen. Zwischen den Rennen folgen die Fetzen zwischen den Protagonisten. Es war schön, wieder mal die schwedische Hymne in Oslo zu hören, hatte Hellner nach seinem Sieg gemeint. Northug gab ihm die Antwort beim Staffelrennen. Nach Martin Johnsrud Sundy, Eldar Roenning und Tord Asle Gjerdalen ins Rennen gegangen, hatte der exzentrische Superstar erfolgreich zum Schluss-Spurt angesetzt und war bereits sicherer Sieger. Vor der Ziellinie stellte er aber seine Laufgeräte quer, wartete auf Hellner und stieg just 1,3 Sekunden vor dem Schweden über die rote Linie. Sportlich erst-, menschlich letztklassig, urteilte die internationale Fachpresse – den (mehrheitlich norwegischen) Fans auf den Tribünen war es egal.

deux d’argent. Dans les autres épreuves, les titres sont revenus à Marcus Hellner (SWE/Sprint F), Matti Heikkinen (FIN/15 km C) et à la surprenante paire canadienne composée de Devon Kershaw et Alex Harvey (Team Sprint C). Entre les courses, quelques étincelles ont pourtant jailli entre les deux principaux protagonistes : après sa victoire, Marcus Hellner a ainsi confié son bonheur d’entendre à nouveau l’hymne national suédois résonner à Oslo. Northug lui a réservé sa réponse pour le relais. Assurant le dernier parcours, après les relais de Martin Johnsrud Sundy, Eldar Roenning et Tord Asle Gjerdalen, la superstar excentrique avait déjà entamé un ultime sprint qui lui assurait la victoire. Mais juste avant la ligne d’arrivée, il prenait le temps d’attendre Hellner, avant de la franchir, une seconde et trois dixièmes avant lui. Du très haut niveau,

FIS Nordic World Ski Championships 2011

Petter Northug (NOR) delivered further outstanding performances Petter Northug (NOR) zeigte einmal mehr außergewöhnliche Leistungen Une fois de plus, Petter Northug (NOR) montrait des performances exceptionnelles

63


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

sportivement, mais humainement peu glorieux, a estimé la presse internationale, mais apparemment, le public massé dans les tribunes (en majorité norvégien) n’en avait cure. Roi de pique et reine de cœur

Daniela Iraschko (AUT) claimed victory in the second ladies ski jumping event at the FIS Nordic World Ski Championships Daniela Iraschko (AUT) siegte bei der zweiten Auflage des Damen-Skisprungwettbewerbs im Rahmen der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften Daniela Iraschko (AUT) gagnait la deuxième compétition saut à ski dames encadrée dans les mondiaux nordiques.

64

sponse for the relay. Taking the final leg after stints by Martin Johnsrud Sundy, Eldar Roenning and Tord Asle Gjerdalen, the eccentric superstar had already put in a successful final sprint and was assured victory. Yet at the finishing line he pulled up and waited for Hellner before crossing it just 1.3 seconds ahead of him. Firstrate sports, second-rate behaviour, was the verdict from the international sports press, though the (predominantly Norwegian) spectators in the stands did not seem to mind. Winning hearts These little incidents are the kind of thing that make Northug a less popular figure, even in Norway. By complete contrast, Marit Bjoergen is a cross-country skier who wins hearts. Everyone appears to like her more than Petter, who, when prompted to comment on the matter, retorted cynically: “Sure, even I prefer her to me!” At Holmenkollen, Bjoergen won more than hearts, though. She took four golds (sprint F, pursuit, 10 km C and the relay with Vibeke W. Skofterud, Therese Johaug, and Kristin Stoermer Steira), and with the 30 km freestyle technique race being won by her compatriot Therese Johaug,

Langläuferin der Herzen Es werden diese Dinge mit großer Wirkung sein, die Northug auch in Norwegen selbst zu keinem beliebten Sportsmann machen. Im Gegensatz dazu ist Marit Bjoergen Langläuferin der Herzen. Alle mögen sie lieber als Petter, und Northug selbst antwortet, darauf angesprochen, trotzig-zynisch: „Klar, ich mag sie ja auch lieber als mich.“ Am Holmenkollen war Bjoergen nicht nur Herzdame, sondern auch Trumpf-Ass. Sie gewann viermal Gold (Sprint F, Pursuit, 10 km C und Staffel, zusammen mit Vibeke W. Skofterud, Therese Johaug, und Kristin Stoermer Steira), und weil das 30-km-Freistilrennen an ihre Landsmännin Therese Johaug ging, blieb der ausländischen Konkurrenz gerade mal ein Sieg, jener von Ida Ingemarsdotter und Charlotte Kalla (SWE) im Team Sprint C. Die Polin Justyna Kowalczyk machte ihrem Namen alle Ehre, holte in vier Einzelrennen zwei zweite, einen dritten, einen fünften Rang, und besonders gefährden konnte sie Bjoergen im 10-km-Lauf, in dem sie bei Kilometer 7 noch deutlich vor der Norwegerin lag, im Ziel aber 4,1 Sekunden zurück.

FIS Nordic World Ski Championships 2011

C’est ce genre de chose, qui frappe les esprits, qui font que Northug n’est pas un sportif populaire, y compris en Norvège. Par total contraste, Marit Bjoergen est une skieuse de fond qui conquiert les cœurs. Tout le monde semble l’aimer plus que Petter qui, interrogé sur le sujet, a rétorqué avec un brin de cynisme : « C’est évident, même moi, je la préfère à moi ! » Sur le Holmenkollen, la Norvégienne a gagné cependant plus que les cœurs. Elle a en effet remporté quatre médailles d’or (sprint F, poursuite, 10 km C et le relais en compagnie de Vibeke W. Skofterud, Therese Johaug et Kristin Stoermer Steira). En outre, dans la mesure où sa partenaire Therese Johaug s’est imposée sur le 30 km libre, la Norvège n’a laissé échapper qu’un seul titre, celui du sprint C, remporté par Ida Ingemarsdotter et Charlotte Kalla (SWE). Par ailleurs, la Polonaise Justyna Kowalczyk mérite une mention spéciale puisqu’elle a terminé deuxième, troisième et cinquième de quatre courses individuelles. Dans le 10 km, elle a même sérieusement inquiété Marit Bjoergen, qu’elle devançait nettement au septième kilomètre, avant de s’incliner pour 4 »1 à l’arrivée. Du parcours de fond au tremplin de saut… Tout ce que la Norvège a réalisé au sol avec ses huit médailles, l’Autriche l’a égalé dans les airs. Quatre des épreuves de saut masculines et une des dames sont en effet revenues à l’équipage d' «Air Autriche », une réussite qui a même laissé pantois Alex Pointer, l’entraîneur en chef autrichien en personne : «Je ne vois vraiment pas ce que je pourrais ajouter. »


there was only one non-Norwegian win, for Ida Ingemarsdotter and Charlotte Kalla (SWE) in the team sprint C. Justyna Kowalczyk of Poland deserves a mention, coming second, third and fifth in four individual races. In the 10 km race she posed a serious threat to Bjoergen, holding a clear lead over her at kilometre 7, only to be beaten by 4.1 seconds at the finish. From the cross-country course to the jumping hill... Everything that Norway achieved with their eight medals on the ground was equalled by Austria in the air. In four of the men’s jumping events and one of the ladies,’ the titles went to ‘Air Austria’, with even head coach Alex Pointer staggered by the extent of the success: “I don’t really know what there is to say…” It remains a fact that on the Midtstubakken (HS 106) and on the Holmenkollenbakken (HS 134) the Austrian team continued to exercise the clear superiority that had been evident all winter. Daniela Iraschko got things off to a flying start, having only been confirmed fit for the Championships at the last minute following her crash at the COC in Zakopane in January. She took first place ahead of the Italian, Elena Runggaldier, and Coline Mattel of France. Thomas Morgenstern then took his turn, beating fellow countryman Andreas Kofler. The red-white-red stripes were dominant on Holmenkollen, too. Gregor Schlierenzauer wiped away a tear as he won ahead of Morgenstern, by a margin of 0.3 points. Both team titles went to the Austrians, with a team composed of Schlierenzauer, Morgenstern, Kofler and Martin Koch. There was nothing left for their opponents but crumbs: third place for Adam Malysz and Simon Ammann in the individual events, second for Norway in both the team events, third for Germany (on the normal hill) and

Von der Loipe auf die Schanze… Was Norwegen auf der Erde mit acht Medaillengewinnen war, das war Österreich in der Luft. Bei vier Entscheidungen der Skispringer und einer Titelvergabe bei den Skispringerinnen gingen gleich alle fünf Goldmedaillen an die „Air Austria“, und ob der vielen Erfolge verschlug es sogar Cheftrainer Alex Pointer vorübergehend die Sprache: „Ich weiß eigentlich nicht, was ich dazu sagen soll.“ Fakt ist, dass die österreichische Nationalmannschaft ihre Überlegenheit, die den gesamten Winter prägte, auch am Midtstubakken (HS 106) und am Holmenkollenbakken (HS 134) souverän ausspielte. Den Auftakt machte Daniela Iraschko, die im Januar beim COC in Zakopane noch gestürzt war und deren Antreten in Norwegen erst in letzter Minute fixiert wurde. Sie siegte vor der Italienerin Elena Runggaldier und der Französin Coline Mattel. Dann legte Thomas Morgenstern (vor Landsmann Andreas Kofler) nach. Rot-weiß-rot dominierte auch am Holmenkollen, dort gewann Gregor Schlierenzauer mit Tränen in den Augen vor Morgenstern, mit 0,3 Punkten Unterschied. Beide Teambewerbe gingen an Österreich, mit Schlierenzauer, Morgenstern, Kofler und Martin Koch.

Le fait est que tant sur le Midtstubakken (HS 106) que sur le Holmenkollenbakken (HS 134), l’équipe autrichienne a simplement poursuivi sa mainmise totale sur la discipline, si flagrante tout au long de l’hiver. Daniela Iraschko, qui n’a confirmé sa présence qu’en dernière minute après son accident de COC à Zakopane, a donné la première le feu vert pour le décollage. Elle a atterri plus loin que l’Italienne Elena Runggaldier et la Française Coline Mattel. Thomas Morgenstern est monté à bord à son tour en battant son compatriote et ami Andreas Kofler. Le drapeau rayé rouge et blanc a également flotté haut sur le Holmenkollen. Gregor Schlierenzauer a même essuyé une larme en devançant Morgenstern de 0,3 point. Quant aux deux titres par équipes, devinez qui les a enlevés ? L’Autriche, bien sûr, avec une sélection composée de Schlierenzauer, Morgenstern, Kofler et Martin Koch. Au festin autrichien, leurs adversaires n’ont eu droit qu’à des miettes : des troisièmes places pour Adam Malysz et Simon Ammann dans les épreuves individuelles, des secondes places pour la Norvège dans les deux épreuves par équipes et encore deux troisièmes, pour l’Allemagne (tremplin normal) et la Slovénie (grand tremplin). Dans cette dernière épreuve par équipes, il fallait avoir les nerfs

FIS Nordic World Ski Championships 2011

Winners´ presentation in mystic atmosphere at the Cross-Country stadium Siegerpräsentation bei mystischer Stimmung im Langlaufstadion Ambiance mystique lors de la cérémonie de médailles dans le stade ski de fond

65


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Slovenia (large hill). The final of the HS 134 team event was not for the faint-hearted. In difficult conditions, Germany led after three of the four jumpers, yet after a failed attempt by Michael Uhrmann the team dropped to fourth place, 0.7 points behind Slovenia. And there was no chance of salvation for head coach Werner Schuster and his team, as the second round unfortunately had to be cancelled due to shifting winds. ... and back to the cross-country trail

Austria dominated the team competitions in Nordic Combined Österreich dominierte bei den Team Wettbewerben in der Nordischen Kombination L'Autriche a dominé le concours de l'équipe du Combiné Nordique

66

In the Nordic Combined, the Austrians showed that they were pretty good on solid ground as well. In both the team events Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald and Mario Stecher were in good positions after the jumping (fourth/NH and third/LH) and came through to win at the end of the 4 x 5 km race. Both the comparable events ended with duplicate results. Both times the final showdown was between Mario Stecher (AUT) and Tino Edelmann (GER). Both times the Austrian won the sprint by a hair’s breadth, with a lead of 0.4 seconds and 0.1 seconds respectively. Both times, too, Norway came in third place, both times by 40.6 seconds. The individual title went to Eric Frenzel (10 km/NH), ahead of fellow German Tino Edelmann in second

Für die Konkurrenz blieben die Brosamen: dritte Ränge für Adam Malysz und Simon Ammann in den EinzelKonkurrenzen, zweite Ränge für Norwegen in den beiden Teamevents, dritte Plätze für Deutschland (Normalschanze) und Slowenien (Großschanze). Nichts für schwache Nerven war der finale HS134-Teamevent. Bei schwierigen Bedingungen führte nach drei von vier Springern Deutschland, doch nach einem verpatzten Versuch von Michael Uhrmann stürzte die Equipe von Cheftrainer Werner Schuster noch auf Rang vier ab, 0,7 Punkte hinter Slowenien. Und wenn man kein Glück hat, kommt auch noch Pech dazu: Der zweite Durchgang wurde aufgrund der drehenden Winde gar nicht mehr ausgetragen. … und zurück in die Loipe Dass es die Österreicher auch zu ebener Erde können, bewiesen sie in der Nordischen Kombination. In den beiden Teambewerben lagen Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald und Mario Stecher nämlich nach dem Springen auf den vorderen Rängen (Rang vier/NH bzw. Platz drei/LH), triumphierten aber am Ende des 4 x 5 km-Rennens. Die beiden vergleichbaren Konkurrenzen endeten in einer Duplizität der Ereignisse. Beide Male hieß das finale Laufduell Mario Stecher (AUT) gegen Tino Edelmann (GER). Beide Male gewann der Österreicher den Sprint um Haaresbreite, mit 0,4 bzw. 0,1 Sekunden Vorsprung. Und beide Male kam Norwegen auf Platz drei, beide Male mit 40,6 Sekunden Rückstand. Die Einzeltitel gingen an Eric Frenzel (10 km/NH), der seinen deutschen Landsmann Tino Edelmann auf Platz zwei und Felix Gottwald in seiner Farewell-WM auf Platz drei verwies. Im 10 km/LH-Wettbewerb setzte sich Jason Lamy Chappuis (FRA) vor den Deutschen Johannes Rydzek und Eric Frenzel durch. Lamy Chappuis ist somit der erst fünfte Kombinierer in der Geschichte der Sportart, der Einzel-

FIS Nordic World Ski Championships 2011

solides. Dans des conditions difficiles, l’Allemagne menait après le passage de trois de ses quatre sauteurs. Mais après un essai raté de Michael Uhrmann, l’équipe entraînée par Werner Schuster dégringolait à la quatrième place, 0,7 point derrière la Slovénie. Et quand la chance n’est pas au rendez-vous, point de salut : la deuxième manche était hélas annulée en raison de vents tourbillonnants. … et retour sur la piste de ski de fond Dans le Combiné nordique, les Autrichiens ont montré qu’ils avaient également de solides références sur la terre ferme. Dans les deux épreuves par équipes, Bernhard Gruber, David Kreiner, Felix Gottwald et Mario Stecher, bien placés après le saut (quatrièmes au tremplin normal et troisièmes au grand tremplin), remontaient ensuite pour l’emporter à l’issue du relais 4 x 5 km. A épreuves similaires, résultats similaires. Dans les deux cas, l’emballage final a opposé Mario Stecher (AUT) à Tino Edelmann (GER) et dans les deux cas, l’Autrichien s’est imposé d’un cheveu, avec une avance respective de 4 dixièmes et de 1 dixième de seconde. Dans les deux cas également, la Norvège a pris la troisième place, avec un retard identique de 40 secondes 6. En individuels, le titre (10 km/NH) est revenu à Eric Frenzel devant Tino Edelmann, son camarade allemand, alors que Felix Gottwald terminait troisième pour les championnats de ses adieux. Dans la compétition au grand tremplin (10 km/LH), Jason Lamy-Chappuis (FRA) a devancé les deux Allemands, Johannes Rydzek et Eric Frenzel, entrant ainsi dans les annales de la discipline. Il est devenu le cinquième spécialiste du combiné nordique à avoir remporté l’or aux Championnats du Monde et aux Jeux Olympiques, ainsi que le classement général de la Coupe du Monde. Seuls avant lui les Norvégiens Tom Sandberg, Fred Börre Lundberg et Bjarte


place, and Felix Gottwald, third for his farewell Championships. In the 10 km/LH competition Jason LamyChappuis (FRA) won ahead of the two Germans, Johannes Rydzek and Eric Frenzel. This makes Lamy-Chappuis only the fifth Nordic Combined athlete to have achieved individual gold in the World Championships and in the Games, and to have won the overall World Cup - after the Norwegians Tom Sandberg, Fred Börre Lundberg and Bjarte Engen Vik, and Kenji Ogiwara of Japan. Takk, tusen takk! While Norway was the most successful nation in the World Championships, medals were won by athletes from 12 different nations in Oslo. “FIS is delighted with the way the Nordic disciplines have come on, and is especially pleased with the development of Ladies’ Ski Jumping,” said Gian Franco Kasper. “The standard here was even better than in Liberec in 2009, both in terms of quality and numbers.” A perceptive comment, indeed, spoken before the IOC decision to recognise the event for Sochi 2014. So, not only to the ‘Ladies of the Air’, but to everyone who helped make Oslo 2011 a real festival of sport: Takk, tusen takk! (‘A thousand thanks!’ in Norwegian).

Gold bei WM und Olympia und den Gesamtweltcup gewinnen konnte – vor ihm gelang dies nur den Norwegern Tom Sandberg, Fred Börre Lundberg und Bjarte Engen Vik, und dem Japaner Kenji Ogiwara. Takk, Tusen Takk! Norwegen war die erfolgreichste Nation der Weltmeisterschaft, doch insgesamt gewannen Sportler aus zwölf Nationen Medaillen in Oslo. „Die FIS ist glücklich über die Entwicklung der Nordischen Disziplinen, und besonders erfreulich ist die Entwicklung im Damen-Skispringen“, meinte Gian Franco Kasper. „Hier ist ein qualitativ wie quantitativ höherer Standard als noch in Liberec 2009 zu beobachten.“ Weitsichtige Sätze, gesprochen vor der Entscheidung des IOC, die Disziplin in Sotchi zuzulassen. Doch nicht nur an die „Herrinnen der Lüfte“, sondern an alle, die Oslo 2011 zu einem Fest des Sports haben werden lassen: Takk, Tusen Takk!

Engen Vik, et le Japonais Kenji Ogiwara avaient réussi cette prouesse. Takk, tusen takk ! Alors que la Norvège a fait le plein de médailles, des athlètes de douze pays différents sont montés sur le podium de ces Championnats du Monde à Oslo. « La FIS est ravie de voir la progression des disciplines nordiques et notamment celle du saut à ski dames », a souligné Gian Franco Kasper. « Le niveau a même été encore meilleur qu’en 2009 à Liberec, tant qualitativement que quantitativement. » Des propos empreints de clairvoyance, puisque prononcés avant que le CIO ne décide de reconnaître la nouvelle discipline dames à Sotchi. Donc, à ces « Dames de l’air », mais également à tous ceux qui ont contribué à faire d’Oslo 2011 une véritable fête du sport, nous ne dirons qu’une seule chose : « Takk, tusen takk ! » (« Mille fois merci ! » en norvégien).

FIS Nordic World Ski Championships 2011

The ladies' mass start competition enjoyed excellent weather and great atmosphere Der Massenstart Bewerb der Damen fand bei exzellentem Wetter und großartiger Atmosphere statt La compétition dames départ en masse trouvait un temps excellent et une super ambiance

67


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Snowboard World Championships 2011 FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Snowboard 2011 Oliver Kraus

Alex Pullin (AUS) played a key role in Australian success at the World Championships Alex Pullin (AUS) trug zum Erfolg der Australier bei den Weltmeisterschaften bei Alex Pullin (AUS) a joué un rôle clé dans le succès de l'Australie aux Mondiaux

Hola Espaňa!

Hola Espaňa!

Hola Espaňa !

The winter sports resort of La Molina became the first Spanish venue to host the FIS Snowboard World Championships in the event’s history and did so very successfully. Despite warm weather conditions that meant there was little snow, the 9th FIS Snowboard World Championships from 15th to 22nd January 2011, and the seventh championships to be held on European soil, was a competition that will linger long in the memory. Even the opening ceremony reached new heights. It was broadcast live on TV from an indoor arena for the first time, as was the men’s big air competition. The Palau Sant Jordi venue in the Catalonian city of Barcelona held a sell-out crowd of several thousands. It was the perfect launch for a World Championship epitomized by organizational and sporting highlights.

Zum ersten Mal in der Geschichte der FIS Snowboard Weltmeisterschaften richtete mit La Molina ein spanischer Wintersportort die Titelkämpfe aus – und das äusserst erfolgreich. Trotz sehr warmer Wetterbedingungen und dem damit verbundenen wenigen Schnee wurden die 9. FIS Snowboard Weltmeisterschaften vom 15. bis 22. Januar 2011, die siebten auf europäischem Boden, zu Titelspielen, die niemand so schnell vergisst. Schon die Eröffnungsfeier übertraf alles bislang Dagewesene. Nicht nur fand die live im TV übertragene Zeremonie sowie der Big Air Bewerb der Herren das erste Mal in einer Halle statt. Das Palau Sant Jordi, das in der katalonischen Metropole Barcelona als Austragungsort diente, war zudem mit mehreren tausend Zuschauern ausverkauft. Es war der perfekte Startschuss für eine WM, die es verstand, nicht nur im organisatorischen, sondern auch im sportlichen Bereich Glanzpunkte zu setzen.

La station hivernale de La Molina est devenue le premier site espagnol à organiser des Championnats du Monde FIS de Snowboard, mission qu’elle a accomplie avec succès du 15 au 22 janvier 2011. Malgré des conditions météo très douces, synonymes de neige peu abondante, on se souviendra longtemps de ces neuvièmes Championnats du Monde FIS de Snowboard 2011, les septièmes à se dérouler sur le sol européen. Même la cérémonie d’ouverture a atteint de nouveaux sommets. Elle a été retransmise en direct à la télévision, pour la première fois dans une salle couverte, tout comme la compétition masculine de big air. Ainsi, le Palau Sant Jordi de Barcelone, plein à craquer, a accueilli des milliers de spectateurs dans la capitale de la Catalogne. On ne pouvait rêver meilleur départ pour des championnats du monde qui ont connu leur apogée, non seulement en termes d’organisation mais également sur le plan sportif.

First slopestyle medals At the close of an eventful week, the first World Championship titles 68

FIS Snowboard World Championships 2011


were awarded in slopestyle, and they went, rightly, to the favourites. In the ladies’ event, Finnish shredder Enni Rukajärvi picked up gold, as expected, and for the men it was Seppe Smits who took the title. The Belgian boarder, who had won bronze in the big air in 2011 and silver in the big air in 2009, completed his full set of medals. He was also one of four athletes who managed to win two medals. Along with the freestyle maestro, there were also the two raceboarders, Rok Marguc of Slovenia and Claudia Riegler of Austria, who both took silver in the parallel giant slalom and bronze in the parallel slalom. Another one of Riegler’s compatriots also made his mark in these World Championships.

Erste Slopestyle-Medaillen

Les premières médailles du slopestyle

So wurden zum Abschluss einer ereignisreichen Woche zum ersten Mal Weltmeistertitel im Slopestyle vergeben, die zu Recht an die Favoriten gingen. Bei den Damen sicherte sich die finnische Shredderin Enni Rukajarvi erwartungsgemäß ihre Goldmedaille. Bei den Männern ging der Sieg an Seppe Smits. Der Belgier, der nach Bronze im Big Air 2011 und Silber im Big Air von 2009 seinen WM-Medaillensatz damit erfolgreich komplettierte, war zudem einer von vier Athleten, die sich gleich zwei Mal in die Siegerlisten eintragen konnten. Neben dem Freestyle-Ass holten auch die beiden Raceboarder Rok Marguc aus Slowenien und Claudia Riegler aus Österreich jeweils Silber

A l’issue d’une semaine très riche, le slopestyle a récompensé ses premiers champions du monde et, logiquement, ils avaient les traits des favoris. Dans l’épreuve dames, l’or est allé comme prévu à la Finlandaise Enni Rukajärvi, alors que Seppe Smits a remporté le titre masculin. Le boarder belge qui avait décroché deux médailles en big air précédemment, de l’argent en 2009 et du bronze quelques jours auparavant, a donc obtenu un jeu complet de médailles. A La Molina, il a été en outre l’un des quatre athlètes à en obtenir deux. Outre l’as du freestyle, deux raceboarders, le Slovène Rok Marguc et l’Autrichienne Claudia Riegler ont tous deux remporté l’argent et le

FIS Snowboard World Championships 2011

Benjamin Karl (AUT) became a double world champion in La Molina (ESP) Benjamin Karl (AUT) krönte sich zum Doppelweltmeister in La Molina (ESP) Benjamin Karl (AUT) est devenu le double champion du monde à La Molina (ESP)

69


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Big Ben The tournament’s most successful participant was Benjamin Karl. The Austrian from Wilhelmsburg, who set the standard in Alpine snowboarding throughout the World Cup season, was crowned double world champion in the PGS and PSL. He became only the fifth boarder to achieve this feat. The Vancouver silver-medalist joins the late Karine Ruby of France (2001), the Canadian Jasey Jay Anderson (2005), Antti Autti of Finland (2005) and the Frenchman Mathieu Crépel (2007) in taking two titles at a major competition.

im Parallel Riesenslalom und Bronze im Parallel Slalom. Außerdem drückte noch ein Landsmann von Riegler der WM in Spanien seinen Stempel auf.

bronze en géant et en slalom parallèles, alors que le quatrième mousquetaire a véritablement marqué de son empreinte ces championnats du monde.

Karl der Große Sa Majesté Karl le Grand ! Denn der erfolgreichste Teilnehmer war Benjamin Karl. Der Österreicher, der auch in der gesamten Weltcup-Saison das Maß aller Dinge im alpinen Snowboard-Sport war, krönte sich mit Gold im PGS und PSL zum Doppelweltmeister. Der Wilhelmsburger ist damit erst der fünfte Boarder, dem dieses Kunststück gelungen ist. Vor dem Olym-

Cet homme, c’est Benjamin Karl, le concurrent le plus brillant du tournoi. L’Autrichien de Wilhelmsburg, qui a imposé sa cadence au snowboard alpin tout au long de la saison de Coupe du Monde, a ainsi été couronné double champion du monde en géant et en slalom parallèles. En remportant deux titres dans une compétition majeure, le médaillé d’argent de Vancouver est devenu le cinquième boarder, seulement, à réaliser pareil exploit après la regrettée Française, Karine Ruby (2001), le Canadien Jasey Jay Anderson (2005), le Finlandais Antti Autti (2005) et un autre Français, Mathieu Crépel (2007). Alors que "Big Ben" a une nouvelle fois affiché son mental d’acier dans une grande compétition et s’est présenté à l’heure au rendez-vous des favoris, d’autres athlètes ont également attiré l’attention. Surprises du côté australien, néozélandais et tchèque Au total, des snowboarders issus de 17 pays ont réalisé leur rêve de podium. Ainsi de la Tchèque Šárka Pancochová et de la Néo-Zélandaise Shelly Gotlieb qui ont offert à leur pays leur toute première médaille, respectivement l’argent et le bronze du slopestyle. Dans l’ensemble, d’ailleurs, les riders des Antipodes ont réalisé un joli tir groupé. Jusque-là, l’Australie n’avait remporté qu’une médaille d’argent (2007) et une de bronze (1999) en huit éditions de championnats du monde. Mais cette année, le sixième pays du monde - en superficie - a frappé fort en terminant en tête du classement des médailles, grâce aux succès d’Alex Pullin (snowboard

Enni Rukajärvi (FIN) secured the first ladies' slopestyle title in history Den ersten Slopestyle Title in der WM Geschichte sicherte sich Enni Rukajärvi (FIN) im Damen Wettbewerb Enni Rukajärvi (FIN) a obtenu le premier titre dans l'histoire du slopestyle dames

70

FIS Snowboard World Championships 2011


While ‘Big Ben’ showed nerves of steel yet again at a major event and lived up to his billing as favourite, there were other athletes who caught the eye as well. Surprises from Australia, New Zealand and the Czech Republic Snowboarders from a total of 17 countries fulfilled the dream of winning a medal. Sarka Pancochova of the Czech Republic and the New Zealander Shelly Gotlieb won their countries’ first ever medals, taking silver and bronze in the slopestyle. Other riders from the southern hemisphere also put on a good show: Australia had only won one silver (2007) and one bronze medal (1999) in all eight World Championships held prior to La Molina. In 2011, however, wins for Alex Pullin (snowboard cross) and Holly Crawford and Nathan Johnstone (both halfpipe) saw to it that the world’s sixth biggest country by area topped the medal table at the end of the tournament. The most successful country over all nine World Championships remains France. Although in La Molina, the only French representative to win a medal was Nelly MoenneLoccoz, second in the snowboard cross, France has had 43 podium places to date, including an impressive 18 victories.

piazweiten von Vancouver hatten nur die mittlerweile schon verstorbene Französin Karine Ruby (2001), der Kanadier Jasey Jay Anderson (2005), Antti Autti aus Finnland (2005) und der Franzose Mathieu Crepel (2007) bei einem solchen Großereignis zwei Titel gewinnen können. Während „Big Ben“ damit erneut seine Nervenstärke bei wichtigen Events unterstrich und seiner Favoritenrolle gerecht wurde, sorgten auch andere Snowboarder mit ihren Leistungen für Aufsehen. Australien, Neuseeland und Tschechien überraschten Insgesamt konnten sich Fahrer aus 17 Nationen den Traum von einer Medaille erfüllen. Während Sarka Pancochova aus Tschechien und die Neuseeländerin Shelly Gotlieb mit Silber und Bronze im Slopestyle die jeweils ersten Edelmetalle für ihr Heimatland holten, überzeugten Rider aus ‚down under‘ gleich im ganz großen Stil. In den bis dato durchgeführten acht WM-Auflagen hatte Australien gerade einmal eine Silber- (2007) und eine Bronzemedaille (1999) erobert. 2011 sorgten aber Alex Pullin (Snowboard Cross) sowie Holly Crawford und Nathan Johnstone (beide Halfpipe) mit ihren Titeln dafür, dass der flächenmäßig sechstgrößte Staat der Erde den Medaillenspiegel am Ende für sich entschied. Das erfolgreichste Land über alle neun Weltmeisterschaften hinweg bleibt allerdings weiterhin Frankreich. Zwar konnte in La Molina nur Nelly Moenne Loccoz im Snowboard Cross als Vizeweltmeisterin eine Medaille gewinnen. Doch Fahrer der Grand Nation sind bislang 43 Mal auf dem Podest gestanden und haben dabei beachtliche 18 Titel eingefahren.

cross), et de Holly Crawford et Nathan Johnstone (tous deux en half-pipe). C’est toutefois la France qui présente toujours la plus belle carte de visite sur l’ensemble des neuf championnats du monde. Même si Nelly Moenne-Loccoz, deuxième du snowboard cross, a été la seule tricolore à remporter une médaille à La Molina, la France n’en a pas moins accumulé 43 podiums à ce jour, dont un score impressionnant de 18 victoires.

FIS Snowboard World Championships 2011

The ladies' top three in halfpipe were led by Holly Crawford (AUS) Die erfolgreichen top drei Damen in der Diszipline Halfpipe wurden von Holly Crawford (AUS) angeführt Les trois premières en half-pipe dames ont été dirigées par Holly Crawford (AUS)

71


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Freestyle World Ski Championships 2011 FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2011 Sofie Torlei Olsen

Ski cross is one of the most spectacular Freestyle Skiing events Ski Cross ist eine der beliebtesten Wettbewerbe im Freestyle Le Ski cross est l'un des événements les plus spectaculaires du Freestyle

Memorable Worlds in Deer Valley / Park City

Unvergessliche WM in Deer Valley / Park City

Des Mondiaux mémorables à Deer Valley / Park City

The 13th FIS Freestyle World Ski Championships were held at the 2002 Olympic Winter Games venues Deer Valley and Park City Mountain Resort. A record number of 36 nations, four more than at Inawashiro (JPN) in 2009, and a total of 277 athletes competed in the 12 events from 2nd-5th February. The Deer Valley Resort is well known in the Freestyle circus, having hosted FIS Freestyle World Cup events since 2000 and the FIS Freestyle World Ski Championships in 2003.

Die 13. FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften fanden an den Austragungstätten der Olympischen Winterspiele 2002 in Deer Valley und Park City Mountain statt. Eine Rekordzahl von 36 Nationen - vier mehr als 2009 in Inawashiro (JPN) - und eine Gesamtzahl von 277 Athleten traten vom 2. bis 5. Februar in den 12 Events an. Das Skigebiet Deer Valley ist in Freestyle-Kreisen wohl bekannt: Seit 2000 haben dort mehrere FIS Freestyle Weltcup Events, sowie die FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2003 stattgefunden.

Les 13èmes Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2011 se sont déroulés à Deer Valley et à Park City Mountain, sur les sites mêmes des Jeux Olympiques d’hiver de 2002. Un nombre record de 36 pays, quatre de plus qu’en 2009 à Inawashiro (JPN), et 277 athlètes au total ont disputé les 12 épreuves au programme du 2 au 5 février. La station de Deer Valley est bien connue dans le grand cirque blanc du ski freestyle pour avoir accueilli des épreuves de Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle depuis 2000 et les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle en 2003.

Slopestyle on the schedule Slopestyle auf dem Plan Ski slopestyle, which is under consideration for inclusion in the 2014 Olympic Winter Games, was included on the FIS Freestyle World Ski Championship schedule for the first time. Together with ski halfpipe, the two events were carried out in the 72

Slopestyle, eine Disziplin, die für die Einführung bei den Olympischen Winterspielen 2014 in Erwägung gezogen wird, war bei den FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften zum ersten Mal dabei. Gemeinsam mit Ski Halfpipe

FIS Freestyle World Ski Championships 2011

Le slopestyle au programme Le ski slopestyle, dont l’admission pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2014 est actuellement à l’étude, a été inclus pour la première fois au


Park City Mountain Resort, whilst aerials, moguls, dual moguls and ski cross events were held in Deer Valley. Record large spectator numbers The Deer Valley Resort produced a spectator-friendly venue directly above the Snow Park Lodge. All events were free to the public and from the top of the Snowflake lift, viewers were able to see all three of them. The competition sites ran next to each other with the moguls course on Champion to the spectators’ right, the aerials jumps on White Owl to the spectators’ left, and the ski cross course running directly down the middle on Solid Muldoon. With an impressive line-up for the opening ceremony and concerts, the festivities went on throughout the Championships. Approximately 8,000 attended the events on Friday and Saturday night, which lead to record large spectator numbers. Canadian domination With a total of 16 medals won, eight of them being gold, no other nation could compete with the impressive Canadian performance. Followed by USA (7), China (3), France (2) and Australia (2), the Canadians managed to win medals in 10 out of 12 events and absolutely dominated the medals table. Jennifer Heil, the experienced Canadian mogul skier, completed her success by winning her first individual Worlds title in moguls and completing her medal sweep with a duals title. Heil’s win makes her the first mogul skier to win the ‘grand slam’ of freestyle titles, including Olympic champion, world champion in moguls, world champion in dual moguls, World Cup mogul champion and FIS Freestyle World Cup overall champion. Australian Anna Segal made history as the first female gold medallist in slopestyle, while local teen, Alex Schlopy from Park City, captured the

wurde der Event im Skigebiet Park City Mountain ausgetragen, während die Wettkämpfe der Aerials, Moguls, Dual Moguls und Ski Cross in Deer Valley abgehalten wurden . Rekordverdächtige Zuschauerzahlen

programme des Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle. Tout comme le ski half-pipe, l’épreuve s’est déroulée dans la station de Park City mountain, alors que les épreuves de sauts, de bosses, de bosses parallèles et de ski cross ont eu pour cadre Deer Valley.

Das Skigebiet Deer Valley stellte eine zuschauerfreundliche Austragungsstätte direkt über der Snow Park Lodge dar. Alle Events waren für die Öffentlichkeit kostenlos zugänglich, und vom oberen Ende des Snowflake Lifts aus konnten die Zuschauer alle drei Events mitverfolgen. Die Wettbewerbsstätten lagen nebeneinander, mit der Buckelpiste „Champion“ zur Rechten der Zuschauer und den Sprüngen auf der „White Owl“ zur Linken der Zuschauer. Die Ski Cross-Strecke verlief direkt in der Mitte des „Solid Muldoon“. Mit einem beeindruckenden Aufgebot für die Eröffnungszeremonie und die Konzerte nahmen die Festivitäten während der ganzen Meisterschaften kein Ende. Etwa 8000 Menschen waren bei den Events am Freitag und Samstag Abend dabei, was zu rekordverdächtigen Zuschauerzahlen führte.

Un record de spectateurs La station de Deer Valley a réalisé un site convivial pour les spectateurs, juste au-dessus du pavillon du Snow Park. Le public a eu accès gratuitement à toutes les épreuves et, du haut de la remontée Snowflake, les spectateurs ont pu assister à l’intégralité des trois épreuves. Les trois sites de compétition étaient côte à côte : le parcours de bosses sur la piste Champion sur la droite

Jennifer Heil (CAN) is the first moguls skier to win the Freestyle Skiing "Grand Slam" Jennifer Heil (CAN) ist die erste Buckelpistenfahrerin, die sich den "Grand Slam" im Freestyle sicher konnte Jennifer Heil (CAN) est la première athlète de bosses remportant le Grand Slam en Freestyle Skiing

Kanada dominiert Mit insgesamt 16 Medaillen - acht davon Gold - konnte keine andere Nation der eindrucksvollen kanadischen Leistung nahe kommen. Gefolgt von den USA (7), China (3), Frankreich (2) und Australien (2) schafften es die Kanadier, Medaillen in 10 von 12 Events zu erringen und dominierten so die Medaillentabelle. Jennifer Heil, eine erfahrene kanadische Buckelpistenfahrerin, schloss ihre Erfolgssträhne mit ihrem ersten Weltcuptitel bei den Moguls und einer Goldmedaille bei den Dual Moguls ab. Heil wurde dadurch zur ersten Buckelpistenfahrerin, die den „Grand Slam“ der FreestyleTitel gewann: sie ist Olympiasiegerin, Moguls-Weltmeisterin, Dual MogulsWeltmeisterin, Weltcup-Mogulsiegerin und FIS Weltcup-Gesamtsiegerin FIS Freestyle World Ski Championships 2011

73


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

des spectateurs, celui des sauts, à leur gauche, sur White Owl, et celui de ski cross en plein milieu sur Solid Muldoon. Parallèlement, des festivités ont eu lieu tout au long des championnats et notamment une cérémonie d’ouverture et des concerts marqués par une affiche impressionnante. Enfin, 8 000 spectateurs environ ont assisté aux épreuves nocturnes du vendredi et du samedi, si bien que l’audience a explosé pour atteindre des records.

Michael Riddle (CAN) on the way to his worlds title in halfpipe Michael Riddle (CAN) unterwegs zu seinem WM Titel in der Halfpipe Michael Riddle (CAN) sur le chemin de sont titre mondiau en half-pipe

Domination canadienne

first men’s title in slopestyle. A total of 11 nations won medals in Deer Valley/Park City 2011. Live TV Coverage For the first time, TV viewers in Europe could watch the events live on Eurosport 2. Eurosport has signed a deal with Sunset+Vine, the rights holder for the FIS World Championships in Freestyle Skiing and Snowboarding, to broadcast the 2011 and 2013 FIS Freestyle World Ski Championships live. Eurosport 2 had the exclusive rights to these competitions in Europe. All events were covered live on Eurosport 2, while two onsite crews conducted live interviews and 74

im Freestyle. Die Australierin Anna Segal schrieb Geschichte als erste Goldmedaillenträgerin im Slopestyle, während Teenager Alex Schlopy aus Park City den ersten Titel im Slopestyle der Herren holte. Insgesamt gewannen 11 Nationen 2011 in Deer Valley / Park City Medaillen. Live-Fernsehübertragung Zum ersten Mal konnten Fernsehzuschauer in Europa die Events live auf Eurosport 2 mitverfolgen. Eurosport hat mit Sunset+Vine, dem Rechtehalter für die FIS Weltmeisterschaften im Freestyle Ski und Snowboard, einen Vertrag zur Live-Fernsehübertragung der FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaf-

FIS Freestyle World Ski Championships 2011

Auteur d’une performance d’ensemble impressionnante - 16 médailles dont huit d’or - , le Canada n’a trouvé aucune autre nation à sa taille. Suivis des Etats-Unis (7), de la Chine (3), et de la France et de l’Australie (2 chacune), les skieurs à la feuille d’érable ont réussi à monter sur le podium de 10 des 12 épreuves et ont absolument écrasé le classement des médailles. Jennifer Heil, l’expérimentée skieuse de bosses canadienne, a complété son palmarès en remportant son premier titre mondial individuel en bosses et réalisé ainsi le grand chelem en ski freestyle : championne olympique, championne du monde de bosses et de bosses parallèles, vainqueur de la Coupe du Monde de bosses et enfin du gros Globe de la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle. De son côté, l’Australienne Anna Segal est entrée dans l’histoire en devenant la première médaillée d’or en slopestyle alors que le jeune adolescent Alex Schlopy, originaire de Park City, a enlevé le premier titre masculin décerné en slopestyle. Au total, 11 nations ont obtenu des médailles à Deer Valley / Park City 2011. En direct à la télévision Pour la première fois, les téléspectateurs européens ont pu assister en direct aux épreuves sur Eurosport


reports from the heart of the action. In addition, all events were be broadcast live on Eurosport Player’s new online bonus channel.

ten 2011 und 2013 unterzeichnet. Eurosport 2 verfügt über die exklusiven Übertragungsrechte für diese Wettbewerbe in Europa. Alle Events wurden live auf Eurosport 2 übertragen und zwei Crews vor Ort brachten Live-Interviews und Reportagen vom Ort des Geschehens. Zusätzlich wurden alle Events live auf dem neuen Online-Bonuskanal von Eurosport Player übertragen.

2. La chaîne a signé un accord avec Sunset+Vine, détenteur des droits des Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard, lui permettant de diffuser en direct les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2011 et 2013. Eurosport 2, qui détient les droits exclusifs de ces compétitions en Europe, a retransmis toutes les épreuves en direct avec deux journalistes sur place pour recueillir les déclarations en direct et réaliser des reportages au cœur de l’action. En outre, toutes les épreuves ont été également retransmises en direct sur internet par l’intermédiaire de la nouvelle application Eurosport Player.

Australian Anna Segal made history as the winner of the first slopestyle title Die Australierin Anna Segal geht in die Geschichtsbücher als Gewinnerin des ersten Weltmeistertitels im Slopestyle Australienne Anna Segal a fait l'histoire en tant que gagnant le premier titre de slopestyle

FIS Freestyle World Ski Championships 2011

75


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2011 Sandra Kühni

The Swiss team dominated the Marc Hodler Trophy Das Schweizer Team dominierte und holte sich die Marc Hodler Trophäe rankings L'équipe suisse a dominé le classement du Trophée Marc Hodler

76

The 30th FIS Alpine Junior World Ski Championships took place from 29th January to 6th February 2011 in CransMontana (SUI). The speed events were carried out on the ‘Piste Nationale’ and the technical events were held on the ‘Piste du Mont Lachaux’. They all finished at the same stadium, at an altitude of 1,550m. Crans-Montana can look back on a long history of hosting major Alpine events, with over 20 FIS European Cup and 19 World Cup races having been held to date at this resort in the Valais Alps, along with two World Cup finals (1992 and 1998), the 2009 European Cup finals and the 1987 World Ski Championships. In recent years, Crans-Montana has invested substantially in modernising the pistes, cable cars and ski lifts, including redevelopment of the finishing stretch of the Nationale. The reconstruction of the ladies’ World Championship downhill run on the Mont Lachaux, which was begun in the summer of 2010, made for excellent slalom and giant slalom competitions during these Junior World Championships. Spectacular Alpine Junior World Championships in great weather Thanks to a bit of luck with the weather and the unstinting efforts of the organisers, the Alpine Junior World Ski Championships 2011 were a resounding success for the appro-

Die 30. FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften fanden vom 29. Januar bis 6. Februar 2011 in CransMontana (SUI) statt. Die schnellen Disziplinen wurden auf der „Piste Nationale“ und die technischen Disziplinen auf der „Piste Mont Lachaux“ ausgetragen. Alle endeten im selben Zielstadion auf 1.550m Seehöhe. Crans-Montana blickt bereits auf eine lange Geschichte in der Organisation von alpinen Großanlässen zurück. Bis dahin wurden in dem Walliser Skiort bereits über 20 FIS Europacup- und 19 Weltcuprennen, zwei WeltcupFinals (1992/98), die Europacup-Finals 2009 sowie die Weltmeisterschaften 1987 durchgeführt. In den letzten Jahren hat CransMontana massgeblich in die Modernisierung der Pisten, Bergbahnen und Skilifte investiert; unter anderem war auch der Zielschuss der „Nationale“ umgebaut worden. Ausserdem ermöglichte der im Sommer 2010 begonnene Umbau der Frauen-WMAbfahrtspiste Mt-Lachaux eine erfolgreiche Austragung der Junioren WM Slalom- und Riesenslalom-Bewerbe. Spektakuläre Alpine Junioren WM bei bestem Wetter Dank dem notwendigen Wetterglück und dem unermüdlichen Einsatz der Organisatoren waren die diesjährigen Alpinen Junioren Weltmeisterschaften ein voller Erfolg für die rund 350 Skisportlerinnen und -sportler und die ca. 470 Betreuer aus 50 Nationen. Unter dem Leitmotiv „Durchführung eines attraktiven Skifestes im Zeichen der Jugend“ bot Crans-Montana eine würdige Kulisse für die Titelwettkämpfe der Alpinen Junioren. Trotz hervorragender äusserer Bedingungen und beinahe sommerlich warmen Temperaturen verlangte das kompakte Programm mit insgesamt zehn Rennen von den Athleten wie auch von den Organisatoren außergewöhnliche Leistungen ab. Insgesamt verfolgten rund 20.000 Zuschauer die Rennen an den sieben

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011

Les 30èmes Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2011 se sont déroulés du 29 janvier au 6 février 2011 à Crans-Montana (SUI). Les disciplines de vitesse ont eu lieu sur la piste Nationale alors que les disciplines techniques ont mis le cap sur la piste du Mont Lachaux. Toutes deux prenaient fin dans le même stade d’arrivée, situé à 1 550 m d’altitude. Crans-Montana peut d’ores et déjà contempler sa longue histoire en matière d’organisation d’épreuves majeures de ski alpin : plus de 20 courses de Coupe d’Europe et 19 de Coupe du Monde se sont déroulées à ce jour dans la station des Alpes valaisannes, ainsi que deux finales de Coupe du Monde (1992 et 1998), la finale de la Coupe d’Europe 2009, sans oublier les Championnats du Monde 1987. Ces dernières années, CransMontana a investi de manière conséquente dans la modernisation des pistes, des télécabines et des remontées mécaniques, et notamment dans la rénovation du tronçon final de la Nationale. La transformation de la piste des Championnats du Monde de descente dames, qui a débuté à l’été 2010 sur la piste du Mont Lachaux, en vue des épreuves de slalom et de géant de ces Championnats du Monde Juniors, a été une grande réussite. Des Mondiaux Juniors spectaculaires par grand beau temps Grâce à un petit coup de pouce de Dame météo et aux généreux efforts des organisateurs, ces Championnats du Monde Juniors se sont soldés par un succès retentissant pour les quelque 350 athlètes et 470 membres de l’encadrement des équipes représentant 50 pays. Crans-Montana, son slogan « Une fête du ski attrayante, sous la bannière de la jeunesse » en tête, a déroulé une toile de fond digne de la compétition. Malgré les superbes conditions extérieures et des


ximately 350 athletes and 470 support team members from 50 nations. Crans-Montana, with its theme of ‘An attractive festival of skiing under the banner of youth’, made a worthy setting for the Alpine juniors to compete for their titles. Despite the superb outdoor conditions and near-summer temperatures, the packed programme of a total of 10 races demanded exceptional performances both from the athletes and the organisers. In all, around 20,000 spectators followed the races over the seven days of competition, with Sunday’s opening ceremony in the centre of Crans-Montana attracting in excess of 4,000 people. Superb performances from the Swiss In the 2010/11 season, the title contests were clearly dominated by one nation: Switzerland managed to collect medals in eight of the 10 com-

Wettkampftagen, wobei der Eröffnungszeremonie am Sonntag im Zentrum von Crans-Montana über 4.000 Personen beiwohnten. Herausragende Leistungen der Schweizer In der Saison 2010/11 wurden die Titelwettkämpfe klar von einer Nation dominiert: es war die Schweiz, die in 8 von 10 Bewerben Medaillen einfahren konnte. Die Schweizerische Mannschaft wusste gekonnt den Heimvorteil in den Rennen zu nutzen und führte am Schluss den Medaillenspiegel klar mit elf Medaillen an. Zu verdanken hatten die Schweizer diesen Medaillensegen – und damit auch den Gewinn der Marc Hodler Trophäe – hauptsächlich Justin Murisier, der gleich drei Edelmetalle einheimste (2x silber, 1x bronze), und der jungen Wendy Holdener, die mit einem kompletten Medaillensatz (1x gold, 1x silber, 1x bronze) nach Hau-

températures quasi estivales, le programme ramassé en dix courses au total a néanmoins obligé les skieurs comme les organisateurs à sortir le grand jeu. Au total, environ 20 000 spectateurs ont suivi les différentes courses proposées tout au long des 7 jours de compétition, alors que la cérémonie d’ouverture du dimanche a attiré plus de 4 000 personnes dans le centre de Crans-Montana.

Bostjan Kline (SLO) returned home with two medals Mit zwei Medaillen ging Bostjan Kline (SLO) nach Hause Bostjan Kline (SLO) a retourné en Slovénie avec deux médailles

Des performances exceptionnelles pour la Suisse Au chapitre sportif, la bataille pour les titres a été marquée par la nette domination d’une seule nation : la Suisse, qui a réussi à récolter des médailles dans huit des dix compétitions à l’affiche. L’équipe helvétique a tiré le meilleur profit de l’avantage du terrain dans les courses et a terminé largement en tête du classement final des médailles avec 11 unités.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011

77


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Youngster Wendy Holderer (SUI) captured a complete medal set Die junge Wendy Holderer (SUI) gewann einen ganzen Medaillensatz La jeune Wendy Holderer (SUI) a capturé un ensemble complète des médailles

78

petitions. The Swiss team made the most of its home advantage in the races and led the final medal table by some distance, collecting 11 medals. The Swiss medal haul - and the resultant award of the Marc Hodler Trophy - was in no small part due to the three medals won by Justin Murisier (two silvers and a bronze) and young Wendy Holdener, who returned home with a full set of medals (one gold, one silver and one bronze). Then, there was her teammate, Reto Schmidiger, who won two gold medals, and successfully defended his previous year’s slalom title - a feat never before achieved in the history of the Alpine Junior World Ski Championships. Other young talents to catch the eye included Bostjan Kline, who picked up two gold medals for Slovenia, and Frederic Berthold, whose father trains the Austrian men’s World Cup team, and who won two silvers for Austria, while his teammate Cornelia Hütter added to the Austrian total with two bronze medals. In all, nine different nations won medals. Slovenia came in second behind Switzerland, with Austria having to settle for third - they won seven medals in all, but only one gold. Switzerland ultimately won the Marc Hodler Trophy with 132 points, ahead of Austria with 93 and France with 47. Switzerland has never been this successful in the Junior Alpine World Ski Championships since the competition began in 1982.

se ging. Dazu kam ihr Teamkollege Reto Schmidiger, der zwei goldene Auszeichnungen gewann und dabei erfolgreich seinen Slalomtitel vom Vorjahr verteidigte, was in der Geschichte der Alpinen Junioren Weltmeisterschaften vor ihm noch keiner geschafft hat. Auch einige andere Jungtalente machten von sich hören: Bostjan Kline gelang es für Slowenien zwei Goldmedaillen zu holen und Frederic Berthold, dessen Vater die Österreichischen Weltcup Herren trainiert, gewann zwei Mal Silber für Österreich, während seine Teamkollegin Cornelia Hütter die Medaillenbilanz der Österreicher mit zwei Bronzenen aufbesserte. Insgesamt ergatterten neun Nationen Weltmeisterschaftsmedaillen. Slovenien folgte hinter der Schweiz an zweiter Stelle, wobei Österreich trotz sieben Medaillen aber nur einer goldenen - mit dem dritten Platz vorliebnehmen musste. Die Schweiz gewann die Marc-Hodler-Trophäe schlussendlich mit 132 Punkten vor Österreich mit 93 Punkten und Frankreich mit 47 Punkten. Seit Beginn der Junioren WM 1982 war die Schweiz in den Titelwettkämpfen nie erfolgreicher gewesen.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2011

La moisson suisse – et le Trophée Marc Hodler qui l’a logiquement accompagnée – a été en grande partie l’œuvre de deux skieurs : Justin Murisier qui a décroché trois médailles (deux d’argent et une de bronze) et la jeune Wendy Holdener qui en a fait de même en ramenant chez elle une médaille de chaque métal. Mais il ne faudrait pas oublier la contribution de sa co-équipière Reto Schmidiger qui, outre ses deux médailles d’or, a réalisé une grande première dans l’histoire des Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin, en conservant le titre de slalom qu’elle avait décroché la saison précédente. D’autres jeunes talents se sont également fait remarquer, notamment le Slovène Boštjan Kline qui a décroché deux médailles d’or, et l’Autrichien Frederic Berthold qui a gagné deux médailles d’argent et qui n’est autre que le fils de l’entraîneur de l’équipe masculine autrichienne de Coupe du Monde. Du côté des dames, Cornelia Hütter a ajouté deux médailles de bronze au total de l’Autriche. En tout, neuf pays différents ont gagné des médailles, dont la Slovénie qui a terminé à la deuxième place derrière la Suisse. L’Autriche, pour sa part, a dû se contenter de la troisième place avec sept médailles, mais une seule en or. La Suisse a donc finalement remporté le Trophée Marc Hodler avec 132 points, devant l’Autriche et la France, respectivement 93 et 47 points. Depuis 1982, année des premiers Championnats du Monde Juniors, jamais la Suisse n’y avait connu pareille réussite.


FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011 FIS Nordische Junioren Ski Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique 2011 Otepää : prime à l’expérience pour les organisateurs

Otepää: organisation plus experience

Otepää: Organisation mit Erfahrung

When exuberance and excellence combine then great sporting occasions are created, such as the Junior World Championships in Otepää (EST). This is a region with a long tradition of Cross-Country Skiing and Nordic Combined, and which has already hosted World Cup events and can rely on an organising committee made up of people who really know their stuff. “There are a lot former cross-country skiers on the committee, and you don’t really need to explain too much to them,” says Tiit Pekk, chief of competition for CrossCountry at the FIS Nordic World Ski Championships for Juniors/U23. As a result, the 2011 Junior Worlds were a great success, with the facilities at the Tehvandi Sport Centre also benefiting from having hosted the FIS Cross-Country World Cup only the week before. Yet, the Junior World Championships remain a costly affair, and in Otepää the budget was just under 800,000 euros.

Wenn sich Freude am Sport und Kompetenz im Tun paaren, dann entstehen feine Veranstaltungen wie jene im estischen Otepää – einer Region, die lange Tradition in Langlauf und Nordische Kombination aufweisen kann, die bereits Weltcuperfahrung hat, und die auf ein Organisationskomitee zählen kann mit Personen, die wissen, wovon sie reden. „Da sind sehr viele ehemalige Langläufer präsent, denen muss man nicht viel erklärten“, meinte Tiit Pekk, Competition-Manager Langlauf bei den FIS Nordischen Junioren/ U23 Weltmeisterschaften . Die Junioren WM 2011 wurden deswegen zu einem großen Erfolg, wobei die Anlagen im Tehvandi Sport Center von dem die Woche zuvor ausgetragenen Langlauf Weltcup profitierten. Dennoch sind und bleiben Junioren Weltmeisterschaften eine auch finanziell aufwändige Angelegenheit. In Otepää lag das Budget knapp unter 800.000 Euro.

Success in Otepää – success in Oslo

Erfolg in Otepää – Erfolg in Oslo

Around 700 athletes competed in Otepää. Some not only made their mark at the Junior Worlds, but also

Rund 700 Athleten und Athletinnen waren in Otepää dabei. Einige machten nicht nur bei der Junioren WM,

Quand la passion du sport a rendez-vous avec l’excellence, la rencontre débouche généralement sur de très heureux événements tels les Championnats du Monde Juniors d’Otepää. Cette région d’Estonie s’appuie sur une longue tradition de ski de fond et de ski nordique et a déjà organisé des épreuves de Coupe du Monde. De plus, elle peut compter sur un comité d’organisation qui maîtrise vraiment son sujet. « Beaucoup d’anciens skieurs de fond en font partie, explique Tiit Pekk, directeur de compétition du ski de fond aux Championnats du Monde Juniors/Espoirs FIS de Ski Nordique, et il n’est donc pas nécessaire de leur expliquer grand-chose. » Résultat, les Championnats du Monde Juniors 2011 se sont soldés par un énorme succès alors que les installations du centre sportif de Tehvandi ont également bénéficié des retombées de la Coupe du Monde de Ski de Fond qui s’y était déroulée à peine une semaine plus tôt. Il n’en reste pas moins qu’organiser des Championnats du Monde Juniors, cela coûte cher. Ainsi, le budget d’Otepää était légèrement inférieur à 800 000 euros.

Egon Theiner

Evgeny Belov (RUS) showed his strength on the tracks of Otepää Evgeny Belov (RUS) zeigte seine Stärke auf den Loipen von Otepää (EST) Evgeny Belov (RUS) montrait sa force sur les traces d'Otepää (EST)

D’Otepää à Oslo : l’itinéraire du succès A Otepää, quelque 700 concurrents se sont affrontés, dont certains se sont illustrés non seulement aux Championnats du Monde Juniors, mais aussi, quelques semaines plus tard à Oslo, dans la version seniors de la compétition. Le Canadien Alex Harvey en est le meilleur exemple. Sacré champion du monde espoirs en poursuite 30 km en Estonie, il a récidivé en Norvège en sprint par équipes. Alexander Panzhinskiy (RUS), médaillé d’or à Otepää, a lui aussi récolté une médaille, de bronze, à Oslo, dans le sprint par équipes, alors que la minuscule Coline Mattel est montée sur

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011

79


Das ist irgendein Hintergrundbild vom letzten Jahr. Was soll ich hier verwenden? Gibts da etwas? Danke

Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

went on to catch the eye at the World Championships in Oslo – among them the U23 world champion Alex Harvey, for example. The Canadian won the 30 km pursuit in Estonia, and the team sprint in Norway. Alexander Panzhinskiy (RUS), a winner in Otepää, won bronze in the team sprint in Oslo, and Coline Mattel, the diminutive Frenchwoman, was also in the medals at both venues: in the Juniors she won gold in ladies Ski Jumping, having picked up bronze and silver in the previous years, and in the general category she came in third. It seems almost redundant to add that the Norwegian youngsters, just like their national role models in the senior event, are the best cross-country skiers. Five of the eight top places in the Juniors were taken by Ragnhild Haga (5 km F), Heidi Weng (10 km pursuit), the relay squad of Haga, Weng, Martine Ek Hagen, Kari Oeyre Slind and Sindre Bjoernestad Skar (10 km F) and the relay squad of Skar, Emil Iversen, Erik Bergfall Brovold and Mathias Rundgreen. It was pleasing that two golds went to Germany, with Lucia Anger (sprint C) and Markus Weeger (20 km C/F pursuit) -- so some continuity appears to be guaranteed there. Russia also joined the list of winning nations, thanks to Sergey Ustiugov. There was a more even feel to the U23 competitions. Winner’s medals twice went to Finland in the ladies events (Kerttu Niskanen/sprint C and Krista Lähteenmäki/10 km F), twice to Russia in the men’s competition (Alexander Panzhinskiy/sprint C and Evgeniy Belov 15 km F), to the Norwegian Ingvild Flugstad Oestberg (15 km C/F pursuit) and to Alex Harvey, as mentioned above.

sondern Wochen später auch bei der WM in Oslo von sich reden – U23Weltmeister Alex Harvey beispielsweise. Der Kanadier gewann in Estland die 30 km Pursuit, und in Norwegen den Team-Sprint. Alexander Panzhinskiy (RUS), Sieger in Otepää, gewann Team-Sprint-Bronze in Oslo. Auch die kleine Französin Coline Mattel eroberte an beiden Schauplätzen Edelmetall: Bei den Junioren gewann sie nach Bronze und Silber der vergangenen Jahre nun Skisprung-Gold, in der allgemeinen Klasse kam sie auf Platz drei. Jetzt noch anzufügen, dass auch die norwegischen Junioren – wie ihre nationalen Vorbilder – am besten Langlaufen können, wäre zuviel der Vergleiche. Doch Ragnhild Haga (5 km F), Heidi Weng (10 km Pursuit), die Staffel mit Haga, Weng, Martine Ek Hagen, Kari Oeyre Slind) bzw. Sindre Bjoernestad Skar (10 km F) und die Staffel mit Skar, Emil Iversen, Erik Bergfall Brovold und Mathias Rundgreen holten fünf von acht ersten Plätzen bei den Junioren. Erfreulich, dass mit Lucia Anger (Sprint C) und Markus Weeger (20 km C/F Pursuit) zweimal Gold nach Deutschland ging – für Kontinuität scheint gesorgt zu sein. Und auch Russland trug sich mit Sergey Ustiugov einmal in die Siegerliste ein. Ausgeglichener präsentierte sich das Feld in den U23-Wettbewerben. Zweimal Finnland bei den Damen (Kerttu Niskanen/Sprint C und Krista Lähteenmäki/10 km F), zweimal Russland bei den Herren (Alexander Panzhinskiy/Sprint C und Evgeniy Belov15 km F), die Norwegerin Ingvild Flugstad Oestberg (15 km C/F Pursuit) und der bereits genannte Alex Harvey standen auf dem Siegespodest ganz oben.

Turbulent winds

Unter schwierigen Wind-Bedingungen hatten die Skispringer, Skispringerinnen und Nordischen Kombinierer zu kämpfen. So konnten die Teambewerbe der Damen und der Nordischen Kombination gar nicht ausgetragen werden.

There were turbulent winds for the Ski Jumping and Nordic Combined competitors to contend with. The ladies’ team event and the Nordic Combined could not be seen through. 80

Schwieriger Wind

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011

le podium du saut à ski sur les deux sites : sur la plus haute marche chez les juniors – elle avait remporté du bronze et de l’argent les années précédentes – et sur la troisième dans la catégorie supérieure. Il faut également ajouter que les jeunes Norvégiens, à l’image de leurs aînés, ont dominé en ski de fond et ce n’est pas peu dire. Sur les huit titres en jeu chez les juniors, cinq sont en effet revenus à Ragnhild Haga (5 km F), Heidi Weng (10 km poursuite) et Sindre Bjoernestad Skar (10 km F) en individuels ainsi qu’aux deux relais, Haga, Weng, Martine Ek Hagen et Kari Oeyre Slind chez les dames, et Skar, Emil Iversen, Erik Bergfall Brovold et Mathias Rundgreen chez les hommes. L’Allemagne a remporté pour sa part deux médailles d’or avec Lucia Anger (sprint C) et Markus Weeger (20 km poursuite C/F), qui ont assuré – et c’est réjouissant – une certaine relève. Enfin, la Russie s’est jointe au concert des nations victorieuses grâce à Sergey Ustiugov. Les compétitions espoirs ont été beaucoup plus équilibrées. Ainsi, deux pays ont réussi le doublé, la Finlande chez les dames (Kerttu Niskanen, sprint C, et Krista Lähteenmäki, 10 km F) et la Russie chez les hommes (Alexander Panzhinskiy, sprint C, et Evgeniy Belov, 15 km F). Les deux titres restants ont été attribués à la Norvégienne Ingvild Flugstad Oestberg (15 km poursuite C/F) et, comme mentionné plus haut, à Alex Harvey. Vents turbulents En saut à ski et en combiné nordique, les concurrents ont dû affronter des vents turbulents, à tel point que l’épreuve féminine de saut par équipes et le combiné nordique n’ont pu aller jusqu’à leur terme. Dans le combiné, Johannes Rydzek (GER) et Marjan Jelenko (SLO) se sont échangés l’or et l’argent des deux épreuves individuelles. Les Championnats du Monde Juniors de cette année ont constitué une belle percée


In the Combined, Johannes Rydzek (GER) and Marjan Jelenko shared gold and silver in the two individual events. This year’s JWC represented a breakthrough for Rydzek, after two fourth-place finishes in Hinterzarten last year, with the lad from Oberstdorf also getting his first World Cup win in Oslo to go with his World Championship medals. Local talent Kaarel Nurmsalu came third in both races and, against the specialist ski jumpers, he managed a bronze medal behind Stefan Kraft (AUT), in second, and the new Junior World Champion, Vladimir Zografski (BUL).

Bei den Kombinierern teilten sich Johannes Rydzek (GER) und Marjan Jelenko in den beiden Einzelbewerben Gold und Silber. Besonders für Rydzek, der im Vorjahr in Hinterzarten zweimal auf Rang vier gelandet war, bedeutete diese JWM der Durchbruch: der Oberstdorfer holte in dieser Saison neben WM-Medaillen in Oslo auch seinen ersten Weltcupsieg. Bei beiden Rennen wurde Lokalmatador Kaarel Nurmsalu Dritter, und auch bei den Spezialspringern konnte der Este Bronze erringen, hinter dem zweitplatzierten Stefan Kraft (AUT) und dem neuen JuniorenWeltmeister Vladimir Zografski.

Zografski and Mattel, the Wonderkids

Wunderkinder Zografski und Mattel

Zografski, the Wonderkid from Bulgaria who is coached by Jens Weißflog’s former trainer Joachim Winterlich, could not quite believe he had done it. “This medal is like a dream,” he told a press conference. For the ladies, Mattel picked up gold ahead of Spela Rogej (SLO) and Yuki Ito (JPN), and later talked about the pressure she had been under: “Everyone expected me to win this gold medal, so it’s a good thing I did.” In the end it was possible to hold one team competition. In the men’s event the Austrian team of Michael Hayböck, Stefan Kraft, Markus Schiffner and Thomas Lackner won gold ahead of Germany and Norway.

Das bulgarische Wunderkind Zografski, das vom ehemaligen WeißflogTrainer Joachim Winterlich gecoacht wird, hatte nicht recht daran geglaubt, es zu schaffen. „Diese Medaille ist ein Traum“, sagte er bei der Pressekonferenz. Bei den Skispringerinnen holte indes Mattel Gold vor Spela Rogej (SLO) und Yuki Ito (JPN) und sprach danach von dem Druck, der auf ihr gelastet hatte: „Alle haben sich diese Goldmedaille von mir erwartet – schön, dass ich sie gewonnen habe.“ Ein Teambewerb konnte letztlich doch ausgetragen werden. Im Mannschaftsspringen der Männer holte sich Österreich mit Michael Hayböck, Stefan Kraft, Markus Schiffner und Thomas Lackner Gold vor Deutschland und Norwegen.

Norway wins the Marc Hodler Trophy Athletes and organisers alike showed off their quality in Otepää. The bar is set high for Erzerum, hosts of the 2012 JWSC in the Nordic events. For Norway, too: in Turkey they will be defending the Marc-Hodler-Trophy they won with 141 points ahead of Germany (121) and Russia (70).

Norwegen mit Marc Hodler Trophäe Die Sportler und Sportlerinnen haben in Otepää, wie die Ausrichter selbst, Zeugnis ihrer Klasse abgelegt. Die Latte für Erzerum, JWMAusrichter 2012, hängt hoch. Auch für Norwegen: In der Türkei müssen die Skandinavier (141 Punkte) die vor Deutschland (121) und Russland (70) gewonnene Marc-Hodler-Trophäe verteidigen.

pour le premier nommé qui avait terminé deux fois quatrième, l’an passé à Hinterzarten. Outre ces médailles, le natif d’Oberstdorf a également remporté sa première victoire en Coupe du Monde à Oslo. À Otepää, derrière les deux premiers, Kaarel Nurmsalu, l’enfant du pays, a terminé troisième dans les deux courses et face à des spécialistes du saut à ski, il a réussi à monter sur la troisième marche du podium derrière Vladimir Zografski (BUL), le nouveau champion du monde juniors, et Stefan Kraft (AUT). Zografski et Mattel, enfants prodiges Zografski, l’enfant prodige de Bulgarie, dirigé par Joachim Winterlich, l’ancien entraîneur de Jens Weißflog, avait du mal à réaliser ce qu’il venait d’accomplir. « Cette médaille, c’est comme un rêve », a-t-il lâché en conférence de presse. Chez les dames, la surdouée s’appelle Coline Mattel. Elle a subtilisé l’or à Špela Rogej (SLO) et Yuki Ito (JPN), avant de confier plus tard que la pression était sur ses épaules : « Tout le monde attendait ma victoire et je suis donc contente de l’avoir obtenue. » L’épreuve par équipes s’est finalement résumée à la seule compétition masculine et la formation autrichienne composée de Michael Hayböck, Stefan Kraft, Markus Schiffner et Thomas Lackner s’est adjugée la victoire devant l’Allemagne et la Norvège.

This medal is like a dream, said the first Bulgarian Ski jumping junior world champion Vladimir Zografski Diese Medaille ist wie ein Traum, sagte der erste Bulgarische Skisprung Junioren Weltmeister Vladimir Zografski Cette médaille est comme un rêve, dit le premier champion du monde juniors du Saut à ski de la Bulgarie, Vladimir Zografski

La Norvège remporte le Trophée Marc Hodler Concurrents comme organisateurs ont fait admirer leurs qualités à Otepää. La barre est donc placée haut pour les organisateurs des Championnats du Monde Juniors 2012, Erzurum, ainsi que pour la Norvège : en Turquie, elle devra défendre en effet le Trophée Marc Hodler qu’elle a remporté avec 141 points, devant l’Allemagne (121) et la Russie (70).

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2011

81


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2011 in moguls FIS Junioren Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2011 in Moguls Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2011 de bosses Petteri Laitinen

Third time in Jyväskylä

Das dritte Mal in Jyväskylä

A Jyväskylä pour la troisième fois

The FIS Freestyle Junior World Ski Championships in moguls were held in Jyväskylä, Finland, on 19th-20th March 2011. The title competitions in both moguls and dual moguls saw 85 athletes aged 15 - 20 representing 14 nations. Jyväskylä has had a tradition as a Freestyle Ski town since the 1970’s and the Laajavuori ski resort served as a venue for many competitions until the late 1990s. It has hosted the FIS Freestyle Junior World Ski Championships twice before -- in 1994 and 1997 -respectively. The course is close to the Laajavuori Ski Jumping site, and the scenery is absolutely stunning. The three-day event weekend started with the European Cup moguls on Friday. It was a good warm-up for the FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2011 as most competitors had already participated on Friday.

Die FIS Junioren Freestyle Ski Weltmeisterschaften in Moguls fanden vom 19. bis 20. März 2011 in Jyväskylä, Finnland, statt. Bei den Titelveranstaltungen der Moguls und Dual Moguls waren 85 Athleten im Alter von 15 bis 20 Jahren aus 14 Nationen dabei. Jyväskylä ist seit den 70er Jahren ein traditioneller Freestyle-Ort, und das Skigebiet Laajavuori diente bis in die späten 90er Jahre als Austragungsort vieler Wettkämpfe und hat die FIS Junioren Freestyle Ski Weltmeisterschaften bereits zweimal ausgerichtet, 1994 und 1997. Die Strecke befindet sich nahe der Skisprungschanze in Laajavuori inmitten einer überwältigenden Landschaft. Das dreitägige Wettkampfwochenende begann am Freitag mit dem Europacup der Moguls. Es war eine gute Aufwärmung für die FIS Junioren Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2011, da die meisten Wettkämpfer bereits am Start waren.

Les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle de bosses se sont déroulés les 19 et 20 mars 2011 à Jyväskylä en Finlande. Les compétitions qui attribuaient les titres en bosses comme en bosses parallèles ont mis aux prises 85 athlètes âgés de 15 à 20 ans et représentant 14 nations. La tradition de Jyväskylä comme cité de ski freestyle est assez ancienne puisque dans les années 70 de nombreuses compétitions ont été organisées dans la station de ski de Laajavuori, et ce jusqu’à la fin des années 90. Les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle s’y sont déjà déroulés à deux reprises, en 1994 et en 1997. Le parcours est situé à proximité du site de saut à skis de Laajavuori, dans un décor à couper le souffle. Le week-end de compétition, étalé en fait sur trois jours, a débuté dès le vendredi par la Coupe d’Europe de bosses, un bon échauffement pour les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2011 puisque la plupart des concurrents y ont participé.

Finland won the most medals and took the Marc Holder Trophy Host nation Finland won the Marc Hodler Trophy Gastgeber Nation Finland feiert den Gewinn der Marc Hodler Trophäe La nation hôte Finlande a remporté le Trophée Marc Hodler

82

The mogul finals were held in the evening. Some 2,000 spectators saw how Finnish skier Ville Miettunen took the victory to continue his great season. He had already scored eighth in both moguls and dual moguls in the FIS Freestyle World Ski Championships 2011 in Deer Valley (USA). Miettunen earned the moguls Roo-

Finnland gewinnt die meisten Medaillen und holt sich die Marc Hodler-Trophäe Die Moguls-Finale wurden abends abgehalten. Etwa 2.000 Zuschauer sahen, wie der finnische Läufer Ville Miettunen in den Sieg raste und damit seine großartige Saison fortsetzte. Er war bereits bei den FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2011 in Deer Valley (USA) bei den Moguls und Dual Moguls auf Platz acht gelandet. Miettunen gewann auch den Mogultitel „Rookie of the Year“ zum Ende der Saison. Die Dual Mogul-Wettkämpfe am Sonntag wurden bei Bilderbuchbedingungen abgehalten. Marika Pertakhiya aus Russland gewann die Finale der Damen und war insgesamt die erfolgreichste Athletin bei den Meisterschaften, da sie auch bei den Moguls Silber mit nach Hause nahm. Insgesamt acht Nationen gewan-

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2011

La Finlande accumule les médailles et remporte le Trophée Marc Hodler Les finales de bosses se sont déroulées en nocturne devant quelque 2 000 spectateurs. Le public finlandais a pu admirer le style d’un de ses représentants, Ville Miettunen qui s’est imposé et a poursuivi sa saison de grande qualité. Il s’était en effet déjà classé huitième, en bosses comme en bosses parallèles, lors des Championnats du Monde de FIS Ski Freestyle 2011 à Deer Valley (USA). Et, en fin de saison, il a également décroché le titre de meilleur débutant de l’année en bosses. Les duels du dimanche ont eu lieu dans des conditions absolument parfaites. La Russe Marika Pertakhiya a remporté la finale dames et, sur l’ensemble des championnats, elle


kie of the Year title at the end of the season, too. The Sunday duals were held in picture perfect conditions. Marika Pertakhiya from Russia won the ladies’ finals and she was the most successful athlete overall at the championships as she also took silver in moguls. A total of eight nations won World Championship medals. The Finnish team was the most successful one, taking one gold, one silver and two bronze medals. The contest for Marc Holder Trophy was also won by Finland. Well-organised competitions The organisers in Jyväskylä and the Laajavuori ski resort a made tremendous effort for the competitions. The re-built competition site and excellent organisation were well-received by the competitors and team officials alike. The official opening ceremony for the Championships was held on Thursday in downtown Jyväskylä and drew large crowds of spectators to meet the athletes and watch the programme. The qualifications and finals of both competition days were broadcast through livestream all over the world.

nen Medaillen bei den Weltmeisterschaften. Die finnische Mannschaft war die erfolgreichste mit einer Goldmedaille, zwei Silber- und zwei Bronzemedaillen. Auch im Wettbewerb um die Marc Hodler-Trophäe siegte Finnland. Gut organisierte Wettkämpfe Die Organisatoren in Jyväskylä und das Skigebiet Laajavuori erbrachten außerordentliche Leistungen bei den Wettkämpfen. Die neuerbaute Austragungsstätte und die hervorragende Organisation wurden von den Wettkämpfern und den Team-Offiziellen gleichermaßen gelobt. Die offizielle Eröffnungsfeier für die Meisterschaften fand am Donnerstag in der Innenstadt von Jyväskylä statt und zog große Menschenmengen an, die ihre Athleten treffen und das Programm verfolgen wollten. Die Qualifizierungsrunden und Finale an den zwei Wettkampftagen wurden weltweit über Livestream übertragen.

s’est montrée la skieuse la plus performante puisqu’elle a également obtenu de l’argent en bosses. Au total, huit nations ont connu les honneurs du podium, la Finlande en tête. L’équipe de la nation hôte a en effet remporté une médaille d’or, une d’argent et deux de bronze, ainsi que le Trophée Marc Hodler. Des compétitions bien organisées A Jyväskylä comme dans la station de Laajavuori, les organisateurs n’ont pas ménagé leurs efforts en vue des compétitions. Le site de la compétition reconstruit et l’excellente organisation ont reçu un très bon accueil de la part des concurrents comme des officiels des équipes. Préalablement, la cérémonie d’ouverture officielle avait eu lieu le jeudi au centre de Jyväskylä, en présence d’un public très nombreux venu rencontrer les athlètes et assister au programme. Les spectateurs à distance n’ont pas été oubliés puisque durant les deux jours de compétition, les qualifications comme les finales ont été diffusées en direct sur internet dans le monde entier.

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2011

Well-prepared venues in Jyväskylä (FIN) Die Wettkampfanlagen in Jyväskylä (FIN) waren sehr gut präpariert Les équipement de compétition étaient bien préparé à Jyväskylä (FIN)

83


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Snowboard Junior World Championships 2011 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2011 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard Oliver Kraus

2011 JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIP

Valmalenco revisited

Valmalenco die Zweite!

Valmalenco, deuxième !

For the first time in the history of the event, the FIS Junior World Championships 2011 were held at a venue that had already staged them once before. From 28th March to 4th April Valmalenco, Italy played host to the medal hunt again – for the second time since 2008. The 15th FIS Snowboard Junior World Championships featured plenty of athletes with World Cup experience, but still managed to produce two complete surprises.

Die FIS Junioren Weltmeisterschaften 2011 wurden zum ersten Mal in der Geschichte der Titelkämpfe an einem Ort ausgetragen, der schon einmal als Host verantwortlich war. Vom 28. März bis 4. April 2011 ging es im italienischen Valmalenco nach 2008 erneut um Edelmetall. Die 15te FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaft stand dabei ganz im Zeichen von Weltcup-erfahrenen Sportlerinnen und Sportlern, brachte aber auch zwei absolute Überraschungen an den Tag.

Pour la première fois dans l’histoire de l’épreuve, les Championnats du Monde Juniors FIS se sont déroulés sur un site qui les avait déjà accueillis précédemment : celui de Valmalenco en Italie qui, après 2008, a servi à nouveau de terrain de prédilection pour les chasseurs de médailles, du 28 mars au 4 avril 2011. Marqués par la présence de très nombreux athlètes habitués du circuit de la Coupe du Monde, ces 15èmes Championnats du Monde Juniors FIS de snowboard ont cependant réussi à produire deux surprises totales.

First titles for Spain and Hungary Erste Titel für Spanien und Ungarn

Valmalenco (ITA) provided great conditions for the juniors Valmalenco (ITA) bot eine großartige Bühne für die Junioren Valmalenco (ITA) a fourni d'excellentes conditions pour les juniors

Regino Hernandez (SPA) and Anna Gyarmati (HUN) are the two young talents, who not only picked up their first gold medals, but also the first major titles for their countries. The Spaniard made his mark in the snowboard cross finals and the Hungarian produced the winning run in the slopestyle final, which secured the first ever podium place in a tournament for the Central European nation. Whereas Hernandez, 19, and Gyarmati, 18, put some better-known opponents firmly in their places in these

Denn mit Regino Hernandez (ESP) und Anna Gyarmati (HUN) sicherten sich zwei Nachwuchstalente nicht nur ihre erste Goldmedaille, sondern auch die ersten großen Titel für ihr Heimatland. Während der Spanier dem Snowboard Cross-Finale seinen Stempel aufdrückte, legte die Ungarin im Slopestyle-Finale den Sieglauf hin, der zudem gleichbedeutend mit dem allerersten Podestplatz bei Titelkämpfen für den mitteleuropäischen Binnenstaat war.

Premiers titres pour l’Espagne et la Hongrie Jeunes pousses pétries de talents, Regino Hernandez (ESP) et Anna Gyarmati (HUN) ont ainsi décroché non seulement leur première médaille d’or, mais également les premiers titres majeurs de leur pays. L’Espagnol s’est illustré lors de la finale du snowboard cross alors que la Hongroise s’est imposée lors de l’ultime course de slopestyle qui lui a permis d’obtenir le tout premier podium jamais décroché dans une compétition par ce pays d’Europe centrale. Si Hernandez, 19 ans, et Gyarmati, sa cadette d’un an, ont renvoyé quelques-uns de leurs adversaires plus chevronnés à leurs chères études dans ces disciplines, en revanche, dans la plupart des autres épreuves, l’expérience en Coupe du Monde a prévalu. La meilleure féminine est suisse Julie Zogg appartient à cette catégorie de snowboarders rompus aux compétitions de haut niveau. À 18 ans, la Suissesse originaire de Weite s’était déjà classée à cinq reprises dans les dix premières d’une Coupe du Monde de Snowboard Alpin avant ses prouesses de cette année chez les juniors où elle a affiché sa classe et sa

84

FIS Snowboard Junior World Championships 2011


events, in most of the others it was the snowboarders who had already had World Cup experience who prevailed. Top female athlete is Swiss Foremost among them was Julie Zogg. The 18-year-old from Weite, in Switzerland, who had already achieved five top 10 results in the Alpine Snowboard World Cup prior to this season’s highlight for the Juniors, displayed her class and strength in head-to-head duels in these World Championships. Having won gold in the parallel slalom and silver in the parallel giant slalom in 2009, and coming second in both events the following year, Zogg, a former B-squad boarder, took the crown as most successful athlete of the week by winning double gold in the PSL and the PGS. Along with Switzerland’s big hope for the 2014 Games in Sochi, Russia, the podium was occupied twice by Lukas Mathies of Austria (gold in the PSL, silver in the PGS) and Cheyenne Loch of Germany (silver in the PSL, bronze in the PGS). World Cup boarders on top of the world In addition to Zogg and Mathies, many other talented boarders lived up to their billing as favourites. Freestyle Snowboard World Cup overall winner Clemens Schattschneider (AUT) won the slopestyle event. Eva Samkova of the Czech Republic took first place in the snowboard cross, only two weeks after her first ever World Cup podium place at the same venue. And in the halfpipe, the Japanese team capitalized on the excellent work they had put into the freestyle events, with gold for Haruna Matsumoto and Taku Hiraoka.

Während der 19-Jährige und die 18-Jährige in ihren Disziplinen durchaus namhafte Konkurrenten in die Schranken wiesen, setzten sich in fast allen anderen Bewerben Snowboarderinnen und Snowboarder durch, die im Weltcupgeschehen schon Erfahrungen sammeln konnten. Schweizerin beste Athletin Vorneweg Julie Zogg. Die 18-Jährige Eidgenössin aus Weite, die vor dem Saisonhighlight der Junioren fünf Top-10-Ergebnisse im alpinen Snowboard Weltcup eingefahren hatte, bewies bei der Junioren WM ihre Klasse und Stärke in Kopf-anKopf-Duellen. Nach dem Titel im Parallel Slalom und Silber im Parallel Riesenslalom 2009 sowie den beiden zweiten Plätzen im Jahr darauf, krönte sich die damalige B-Kader-Fahrerin mit Doppel-Gold im PSL und PGS zur erfolgreichsten Athletin der Woche. Neben der Schweizer Hoffnung für die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi, Russland, standen noch der Österreicher Lukas Mathies (Gold im PSL, Silber im PGS) und Cheyenne Loch aus Deutschland (Silber im PSL, Bronze im PGS) zweimal auf dem Treppchen. Weltcup-Fahrer on top of the world Neben Zogg und Mathies wurden noch zahlreiche andere Talente ihrer Favoritenrolle gerecht. Freestyle Snowboard Weltcup-Gesamtsieger Clemens Schattschneider (AUT) siegte im Slopestyle-Wettbewerb. Eva Samkova aus Tschechien zog, nur zwei Wochen nach ihrem ersten Weltcup-Podest-Resultat am selben Ort, im Snowboard Cross ihren Gegnerinnen davon. Und in der Halfpipe unterstrich das japanische Team mit Gold für Haruna Matsumoto und Taku Hiraoka seine exzellente Nachwuchsarbeit im Freestyle-Bereich.

puissance dans les tête-à-tête de ces Championnats du Monde. Victorieuse du slalom parallèle et médaille d’argent du slalom géant parallèle en 2009, puis deuxième des deux épreuves l’année suivante, l’ancienne boardeuse de l’équipe B a coiffé la couronne d’athlète la plus performante de la semaine après son doublé slalom parallèle - géant parallèle. Outre Zogg, grand espoir de la Suisse pour les prochains Jeux Olympiques d’hiver à Sotchi, deux autres boarders sont montés également à deux reprises sur le podium : l’Autrichien Lukas Mathies (or en slalom parallèle et argent en géant parallèle) et l’Allemande Cheyenne Loch (argent en slalom parallèle et bronze en géant parallèle).

Double junior world champion Julie Zogg (SUI) celebrates her medals Doppeljuniorenweltmeisterin Julie Zogg (SUI) freut sich über ihre Medaillen Double championne du monde junior Julie Zogg (SUI) fête ses médailles

Les boarders de la Coupe du Monde au sommet Hormis Zogg et Mathies, de nombreux autres boarders talentueux ont été à la hauteur de leur rang de favori. Ainsi, Clemens Schattschneider (AUT), vainqueur du classement général de la Coupe du Monde de Snowboard Freestyle, a remporté l’épreuve de slopestyle. De son côté, la Tchèque Eva Samková, a pris la première place du snowboard cross, deux semaine à peine après son tout premier podium de Coupe du Monde, sur le même site. Enfin, en half-pipe, l’équipe japonaise a mis en lumière son excellent travail dans les épreuves de freestyle, en remportant deux médailles signées Haruna Matsumoto et Taku Hiraoka.

FIS Snowboard Junior World Championships 2011

85



Pick pure pleasure.

The Fruit Family. Quality since 1919.


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Audi FIS Alpine Ski World Cup 2010/11 Audi FIS Alpin Ski Weltcup 2010/11 Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi 2010/11 Shauna Farnell

Slalom World Cup winner Marlies Schild (AUT) in action Slalom Weltcupsiegerin Marlies Schild (AUT) in Aktion La vainqueuse du coupe du monde slalom, Marlies Schild (AUT) en action

Dark cloud over the ladies

Dunkle Wolken über den Damen

There were plenty of foreshadowing moments in the 2010/2011 Audi FIS Alpine Ski World Cup season. They began immediately when the season kicked off with Viktoria Rebensburg winning the first race in Sölden, which -- after threatening surges by fellow giant slalom stars Tessa Worley and world GS champion Tina Maze -eventually led to the German claiming the GS globe: her first crystal. The dark cloud that cancelled the first men’s race of the season decided to then settle mostly over the ladies’ tour, cancelling a total of five races throughout the season (and two more on the men’s side), and causing several more hurry-upand-wait situations. Making a huge stride in his first race back from a knee injury that sidelined him the previous season, Jean-Baptiste Grange charged to victory in the first slalom race in Levi, foreshadowing his gold medal in Garmisch-Partenkirchen and his near winning of the slalom globe, before being edged for the title in the last race by Ivica Kostelic.

In der Audi FIS Alpin Skiweltcup Saison 2010/11 gab es viele Vorklänge auf die kommenden Ereignisse. Sie begannen sofort mit dem Start der Saison, als Viktoria Rebensburg das erste Rennen in Sölden gewann und so trotz des drohenden Drucks durch die Riesenslalom-Stars Tessa Worley und Weltmeisterin Tina Maze die GS-Kristallkugel zum ersten Mal an die Deutsche ging. Die Schlechtwetterwolke, die zur Absage des ersten Herrenrennens der Saison geführt hatte, legte sich dann über die Tour der Damen, so dass insgesamt fünf Rennen innerhalb der Saison – und weitere zwei auf Seite der Herren – abgesagt werden mussten und dies zu mehreren „Beeilen-undWarten“-Situationen führte. Mit einem großen Schritt vorwärts in seinem ersten Rennen nach einer Knieverletzung, die ihn in der letzten Saison auf den Nebenzweig gezwungen hatte, sauste Jean-Baptiste Grange im ersten Slalomrennen in Levi in den Sieg - ein Vorzeichen für seine Goldmedaille in Garmisch-Partenkirchen und den Fast-Sieg beim Slalom, wo er nur im letzten Rennen von Ivica Kostelic um den Titel gebracht wurde.

Des nuages noirs au-dessus des dames La saison de Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi 2010/11 a été peuplée de signes avant-coureurs. Cela s’est manifesté dès le coup d’envoi de la saison avec la victoire de Viktoria Rebensburg lors de la première course à Sölden. Après avoir été menacée par les assauts de ses homologues du slalom géant, les championnes Tessa Worley et Tina Maze, championne du monde de la discipline, l’Allemande a fini par décrocher le globe de l’épreuve, son premier trophée de cristal. Les nuages noirs qui avaient entraîné l’annulation de la première course masculine de la saison ont décidé par la suite de stationner principalement au-dessus du circuit dames. Au total, cinq courses ont ainsi été annulées durant toute la saison (et deux de plus côté masculin) laissant l’état d’urgence et l’expectative prendre le relais à de nombreuses reprises. Autre signe annonciateur : de retour à la compétition après une blessure au genou qui l’avait mis sur la touche la saison précédente, Jean-Baptiste Grange a frappé un grand coup dès sa première course, en se précipitant vers la victoire du premier slalom de la saison à Levi. Ce succès préfigurait ainsi de la médaille d’or qu’il allait s’octroyer à Garmisch-Partenkirchen et de son parcours presque sans faute pour le gain du globe du slalom qui est finalement revenu à Ivica Kostelic à l’issue de l’ultime course. Des athlètes hors classe S’il ne fallait sortir du lot qu’un seul athlète cette saison, ce serait incontestablement Kostelic. A 31 ans, le vétéran croate, dont la carrière a été minée par des blessures au dos et au genou, a accompli ce que seuls quelques athlètes privilégiés ont pu réaliser au fil de l’histoire. Après avoir remporté pour la première fois le titre du combiné, une semaine avant la grande finale de Lenzerheide et dix

88

Audi FIS Alpine Ski World Cup 2010/11


Standout athletes If there were a single athlete who stood out this season, it would undoubtedly be Kostelic. The Croatian veteran, whose career has been plagued with back and knee injuries, accomplished what only a few select athletes ever can. After earning the combined title for the first time, the 31-year-old secured the World Cup overall title, a week before Finals in Lenzerheide and 10 years after earning his first World Cup points. A slalom specialist, Kostelic’s overall rampage included his first super-G victory on the tour – in Kitzbuehel of all places, where he also won the combined event and finished second to Grange in the slalom – and the super combined and slalom wins in Wengen. Kostelic scored whopping 999 points in January alone! Back on the ladies’ tour, it was clear early in the season that threetime World Cup overall winner Lindsey Vonn was going to get a run for her money. Immediately as the speed season opened in Lake Louise, Maria Riesch indicated that she has reached a new level, beating Vonn in both downhill races – races Vonn had dominated for several years. The German truly made her mark as the best all-around skier on the ladies circuit, remaining strong in slalom with one victory and four podiums, but landing top threes in all events for a total of 16 podiums and six wins in 2010/2011 -- enough to edge Vonn for the overall title. With the final ladies giant slalom race the last to fall victim to bad weather this season, Vonn lost the title by a mere three points to Riesch (who was married a few weeks after the end of the season and will henceforth be known as Höfl-Riesch), but still managed to neatly win the downhill and super-G titles, as well as the super combined. Well-deserved globes Unlike the close battle between Grange and Kostelic in the race to

Hervorragende Athleten Wenn in dieser Saison einer herausragte, dann war es zweifelsohne Kostelic. Der kroatische Veteran, dessen Karriere durch Rücken- und Knieverletzungen erschwert war, erreichte, was nur einige wenige Athleten erreichen können. Nach seinem ersten Kombinationstitel eine Woche vor den Finalen in Lenzerheide und 10 Jahre nach seinen ersten Weltcup-Punkten sicherte sich der 31-Jährige den Weltcup-Gesamttitel. Als Slalomexperte siegte er in seinem ersten Super-G-Event der Tour in Kitzbühel - wo sonst - wo er auch in der Kombination Erster wurde und im Slalom hinter Grange den zweiten Platz erlangte. Nicht zu vergessen sind außerdem die Superkombination- und Slalomsiege in Wengen. Kostelic erreichte erstaunliche 999 Punkte allein im Januar! Bei der Tour der Damen wurde schon früh in der Saison klar, dass die dreimalige Weltcup-Gesamtsiegerin Lindsey Vonn nichts zu verschenken hatte. Mit der Eröffnung der SpeedSaison in Lake Louise zeigte Maria Riesch, dass sie ein neues Niveau erreicht hatte: Sie schlug Vonn in beiden Abfahrtsrennen - Rennen, in denen Vonn jahrelang dominiert hat-

ans après avoir marqué ses premiers points en Coupe du Monde, il s’est adjugé le classement général de la Coupe du Monde. Kostelic, slalomeur à la base, a parachevé sa razzia par une première victoire en super-G sur le circuit – et à Kitzbuehel, s’il vous plaît, où il a également remporté le combiné et pris la deuxième place du slalom derrière Grange – et une double victoire en super-combiné et en slalom à Wengen. Rien qu’en janvier, le Croate a engrangé le score monstrueux de 999 points ! Sur le circuit féminin, il est devenu clair très tôt dans la saison que Lindsey Vonn, triple lauréate de la Coupe du Monde, n’aurait pas la tâche facile. Confirmation en a été donnée dès l’ouverture de la saison de vitesse à Lake Louise où Maria Riesch indiquait qu’elle avait atteint un nouveau palier en battant l’Américaine dans les deux descentes au programme, là même où cette dernière était impériale depuis plusieurs années. L’Allemande a véritablement démontré qu’elle était la meilleure skieuse polyvalente du circuit dames, non seulement en slalom où elle a maintenu son standing avec une victoire et quatre podiums, mais aussi dans les autres disciplines. En atteignant les différents podiums à

Audi FIS Alpine Ski World Cup 2010/11

Didier Cuche (SUI) on the way to another downhill title Didier Cuche (SUI) auf dem Weg zu seinem Abfahrtstitel Didier Cuche (SUI) sur le chemin à un autre titre en descente

89


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Ivica Kostelic (CRO) and Maria Riesch (GER) captured the large globes Zu den Gesamtweltcup-Gewinnern krönten sich Ivica Kostelic (CRO) und Maria Riesch (GER) Ivica Kostelic (CRO) et Maria Riesch (GER) ont capturé les grands globes

the men’s slalom title, Austrian Marlies Schild ran away with it on the ladies’ side, winning all but three slalom races this season and securing the title before the final race. Although Michael Walchhofer made his final season count this year, racking up four more victories, Didier Cuche edged him for the downhill title. With three victories this season (two in downhill and one in super-G), the Swiss veteran took top 10 in all but one DH race and was top five in all but two SGs, earning that title for the first time after the final super-G races – both men’s and ladies’ – were cancelled in Lenzerheide due to bad weather. As Rebensburg did on the ladies’ tour, Ted Ligety put his stake down early for the 2011 GS title. Along with winning gold in Garmisch, the American won the first three GS races of the season before nabbing his third title in the event.

To follow the season,visit www.fisalpine.com

90

te. Die Deutsche setzte ein Zeichen als beste Allround-Läuferin der Damenserie, als sie im Slalom mit einem Sieg und vier Podiumsauftritten weiterhin stark blieb. In allen Events war sie unter den ersten Dreien mit 16 Podiumsauftritten und sechs Siegen in der Saison 2010/11, genug, um Vonn den Gesamttitel abstreitig zu machen. Im Finale des Damen-Riesenslaloms, das das letzte Opfer des schlechten Wetters dieser Saison wurde, verlor Vonn den Titel durch nur drei Punkte an Riesch (die wenige Wochen nach den Ende der Saison heiratete und nun als Höfl-Riesch bekannt ist), schaffte es jedoch noch, die Abfahrtsund Super-G-Titel sowie den SuperKombinationssieg zu erringen.

seize reprises, dont six fois sur la plus haute marche, en 2010-2011, cela s’est avéré suffisant pour qu’elle détrône Lindsey Vonn pour le gros globe de cristal. Et comme l’ultime géant dames de la saison a été la dernière victime du mauvais temps de la saison, l’Américaine a laissé, pour trois tout petits points, le titre à Maria Riesch (il faudra désormais s’habituer à l’appeler Maria Höfl-Riesch puisqu’elle s’est mariée quelques semaines après la fin de saison). Cela dit, la saison de Lindsey Vonn n’en a pas été pour autant blanche puisqu’elle a réussi à remporter les globes de descente et du superG, ainsi que celui du super-combiné.

Wohl verdiente Kugeln

A la différence de la bataille serrée qui a opposé Grange et Kostelic en slalom masculin, l’épreuve féminine a été marquée par un cavalier seul de l’Autrichienne Marlies Schild. À trois exceptions près, elle a établi ses quartiers sur la plus haute marche du podium et était donc assurée du titre avant même la dernière course. En descente masculine, si Michael Walchhofer a définitivement soldé ses comptes après avoir ajouté quatre unités sur la ligne victoires, le titre de la descente lui a cependant échappé. Il a été en effet coiffé par Didier Cuche, vainqueur à trois reprises cette saison (deux fois en descente et une fois en super-G). Le vétéran suisse a en outre terminé dans les dix premiers de toutes les descentes, sauf une, et dans les cinq premiers de tous les super-G à deux exceptions près. Le titre lui a donc tendu les bras pour la première fois, après l’annulation des deux derniers super-G - hommes comme dames prévus à Lenzerheide, météo oblige. Enfin, tout comme Viktoria Rebensburg sur le circuit féminin, Ted Ligety a posé des jalons très tôt sur le titre 2011 de slalom géant. Outre sa victoire à Garmisch, l’Américain a remporté les trois premières courses de la saison avant de s’emparer de son troisième titre dans l’épreuve.

In Gegensatz zu dem engen Kampf zwischen Grange und Kostelic um den Slalomtitel der Herren trug die Österreicherin Marlies Schild einen klaren Sieg für die Damen davon. In dieser Saison gewann sie alle außer drei Slalomrennen und sicherte sich den Titel noch vor dem Finale. Obwohl Michael Walchofer dieses Jahr seine letzte Saison bestritt und weitere vier Siege davontrug, brachte Didier Cuche ihn um den Abfahrtstitel. Mit drei Siegen diese Saison (zwei bei der Abfahrt und einem im SuperG) nahm der schweizerische Veteran bei allen außer einem Abfahrtsrennen seinen Platz unter den ersten 10 ein und kam bei allen außer zwei SuperG-Rennen unter die ersten fünf. Er holte sich diesen Titel so zum ersten Mal nachdem die Finale des Super-Gs - Herren und Damen - in Lenzerheide aufgrund des schlechten Wetters abgesagt werden mussten. Wie Rebensburg es auf der Damentour getan hatte, so zeigte auch Ted Ligety schon früh sein Potential für den GS-Titel 2011. Nach Gold in Garmisch gewann der Amerikaner die ersten drei GS-Rennen der Saison bevor er sich dann seinen dritten Titel in dieser Disziplin schnappte.

Audi FIS Alpine Ski World Cup 2010/11

Des globes bien mérités


FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann 2010/11 FIS Skilanglauf Weltcup präsentiert von Viessmann 2010/11 Coupe du Monde FIS de Ski de Fond presenté par Viessmann 2010/11 A Cross-Country season of World Championship quality Snow, enchanting winter scenery, exciting competitions, and a new look and feel - that sums up the 2010/11 cross country season nicely. In sporting terms, the 29th World Cup season had plenty to offer: to get things off to a good start there was the new ‘Ruka Triple’ three-stage tour as part of the Nordic Opening in Kuusamo, the fifth Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear, the unique FIS Nordic Ski World Championships in Oslo and a superb World Cup final. We were privileged to watch some excellent, exciting and fair events in a unique atmosphere at a whole range of different World Cup venues. Who could forget the gripping contests between Justyna Kowalczyk (POL) and Marit Bjoergen (NOR), or the sensational chase in the Tour de Ski by Petter Northug (NOR), to name but a few of the season’s thrilling moments.

Weltmeisterliche Langlaufsaison Schnee, traumhafte Winterlandschaften, spannende Wettbewerbe und ein neues „Look & Feel“ – das war der Langlaufwinter 2010/11. Sportlich gesehen hatte die 29. Langlaufsaison vieles zu bieten: Zum Auftakt als Novum die 3-Etappen-Tour „Ruka Triple“ im Rahmen des Nordic Openings in Kuusamo, die bereits fünfte Auflage der Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear, die einzigartigen FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Oslo und ein tolles Weltcup Finale. Wir durften exzellenten, spannenden sowie fairen Sport erleben und dies in einer einzigartigen Atmosphäre an den verschiedensten Weltcuporten genießen – denn wer vergisst denn schon die packenden Duelle zwischen Justyna Kowalczyk (POL) und Marit Bjoergen (NOR), oder die Aufholjagd von Petter Northug (NOR) in der Tour de Ski, um nur wenige zu nennen. Ruka Triple

Ruka Triple For the first time this season a stage race was held immediately after the first World Cup weekend, in Kuusamo (FIN). Over the course of three days, athletes competed in the sprint (classic), interval start (classic) and finally in a handicap start (free), with Marit Bjoergen (NOR) and Alexander Legkov (RUS) coming out on top.

Zum ersten Mal in der Saison wurde gleich nach dem ersten Weltcup-

Une saison de ski de fond « mondialissime » De la neige, des paysages hivernaux de rêve, des compétitions passionnantes et un nouvel élan de convivialité, voilà qui résume bien la saison 2010-2011 de ski de fond. Sportivement parlant, la 29ème saison de ski de fond avait de nombreux attraits : une nouveauté pour commencer avec le « Ruka Triple », un tour en trois étapes dans le cadre de l’ouverture du ski nordique à Kuusamo ; puis la cinquième édition du Tour de Ski FIS Viessmann performance by Craft Sportswear ; les superbes Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Oslo ; et enfin, pour terminer, une magnifique finale de Coupe du Monde. Nous avons eu le privilège d’assister à quelques moments sportifs excellents, passionnants et équitables dans une ambiance incomparable sur l’ensemble des sites de Coupe du Monde. Qui pourrait oublier le mano a mano d’anthologie entre Justyna Kowalczyk (POL) et Marit Bjoergen (NOR) ou encore la remontée spectaculaire de Petter Northug (NOR) dans le Tour

Sandra Spitz

Justyna Kowalczyk (POL) side by side with long-term challenger Petra Majdic (SLO) who retired after the season Justyna Kowalczyk (POL) Seite an Seite mit ihrer langjährigen Konkurrentin Petra Majdic (SLO), welche ihre Karriere nach der Saison beendete Justyna Kowalczyk (POL) de côte à côte avec sa concurrente de longue date Petra Majdic (SLO) qui termina sa carrière après la saison

Tour de Ski The Viessmann FIS Tour de Ski has established itself as a permanent fixture in the World Cup calendar, and was held last winter from 31st December to 9th January in Oberhof and Oberstdorf (both GER), and Toblach and Val di Fiemme (both ITA). There were eight competitions to be completed, including (for the second time) a distance event from A to B - from Cortina d’Ampezzo to Toblach. Justyna Kowalczyk repeaFIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann 2010/11

91


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Justyna Kowalczyk (POL) and Dario Cologna (SUI) dominated the World Cup season again Dominatoren des Weltcups waren einmal mehr Justyna Kowalczyk (POL) und Dario Cologna (SUI) Justyna Kowalczyk (POL) et Dario Cologna (SUI) ont de nouveau dominé la saison de Coupe du Monde

ted her victory of the previous year, in the absence of Marit Bjoergen. The Pole came in ahead of Therese Johaug (NOR) and Marianna Longa (ITA). In the men’s event, Swiss athlete Dario Cologna repeated his victory of 2008/09, ahead of the Norwegian Petter Northug and last year’s winner Lukas Bauer (CZE).

Wochenende ein Etappen-Rennen in Kuusamo (FIN) durchgeführt. Über drei Tage haben sich die Athleten im Sprint (klassisch), Interval Start Rennen (klassisch) und zuletzt in einem Handicapstart-Bewerb (freie Technik) gemessen, wobei sich Marit Bjoergen (NOR) und Alexander Legkov (RUS) als die Stärksten erwiesen.

World Cup Final

Tour de Ski

After the FIS Nordic Ski World Championships in Oslo, the season was once again rounded off in Sweden with the World Cup Final, consisting of four races in five days. The overall World Cup victories had already been decided, but nonetheless the series of events in Stockholm and Falun was fiercely contested. As in the previous year, victory went to Marit Bjoergen and Petter Northug.

Als Fixpunkt hat sich die Viessmann FIS Tour de Ski im Weltcup Kalender etabliert, welche im vergangenen Winter vom 31. Dezember bis 9. Januar in Oberhof, Oberstdorf (beide GER), Toblach und Val di Fiemme (beide ITA) ausgetragen wurde. Acht Wettkämpfe, darunter zum zweiten Mal ein Distanz-Bewerb von A nach B – Cortina d’Ampezzo nach Toblach – waren zu absolvieren. Justyna Kowalczyk konnte in Abwesenheit von Marit Bjoergen ihren Sieg vom Vorjahr wiederholen. Die Polin gewann vor Therese Johaug (NOR) und Marianna Longa (ITA). Bei den Männern wiederholte der Schweizer Dario Cologna seinen Sieg von 2008/09 vor dem Norweger Petter Northug und dem Vorjahressieger Lukas Bauer (CZE).

Overall World Cup Polish skier Justyna Kowalczyk picked up the ladies’ overall World Cup trophy for the third time in succession and for the men Dario Cologna took the big crystal globe for the second time since 2008/09. Kowalczyk came in ahead of Bjoergen and Arianna Follis (ITA), who announced her retirement straight after the final World Cup race. Together with the overall World Cup globe Kowalczyk also took the distance trophy, whilst Petra Majdic (SLO) rounded off her

Weltcup Finale Nach den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften von Oslo (NOR) wurde die lange Weltcup-Saison einmal mehr in Schweden mit dem World Cup Finale, bestehend aus vier Rennen in fünf Tagen abgeschlossen. Die Gesamtweltcup-Siege waren nicht mehr in Gefahr, aber nichtsdestotrotz war die Wettkampfserie, in Stockholm und Falun hart umkämpft. Den Sieg sicherten sich wie im Vorjahr Marit Bjoergen und Petter Northug. Gesamtweltcup Die Polnische Langläuferin Justyna Kowalczyk holte nun schon zum dritten Mal in Folge den Gesamtweltcup

92

FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann 2010/11

de Ski, entre autres nombreux morceaux choisis ? Ruka Triple Pour la première fois cette saison, une course par étapes a été organisée juste après le premier week-end de Coupe du Monde à Kuusamo (FIN). Durant trois jours, les athlètes se sont affrontés dans un sprint (classique), une course avec départ échelonné (classique) et pour finir, une épreuve avec handicap au départ (libre), un menu plutôt bien digéré par Marit Bjoergen (NOR) et Alexander Legkov (RUS), les lauréats. Tour de Ski Le Tour de Ski FIS Viessmann, désormais ancré durablement dans le calendrier de Coupe du Monde, s’est déroulé, l’hiver dernier, du 31 décembre au 9 janvier à Oberhof et Oberstdorf (deux stations d’Allemagne), et à Toblach et Val di Fiemme (toutes deux en Italie). Huit étapes figuraient au programme, dont pour la seconde fois, une épreuve de distance d’un point A à un point B, en l’occurrence de Cortina d’Ampezzo à Toblach. Justyna Kowalczyk a réédité sa victoire de l’année précédente alors que Marit Bjoergen avait fait l’impasse sur l’épreuve. La Polonaise a devancé Therese Johaug (NOR) et Marianna Longa (ITA). Dans l’épreuve masculine, le Suisse Dario Cologna a lui aussi doublé la mise après sa victoire de 2008-2009, aux dépens du Norvégien Petter Northug et de Lukáš Bauer (CZE) qui s’était imposé l’an dernier. Finale de la Coupe du Monde Après les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique à Oslo, la saison s’est une nouvelle fois achevée en Suède avec la finale de la Coupe du Monde et ses quatre courses en cinq jours. Si le sort du classement général de la Coupe du Monde était d’ores et déjà scellé, il n’en reste pas


moins que les épreuves disputées à Stockholm et à Falun ont fait l’objet de farouches empoignades. Et comme l’année précédente, la victoire est revenue à Marit Bjoergen et à Petter Northug. Trois pour Justyna Kowalczyk, deux pour Dario Cologna

long career by winning the World Cup sprint title. In the men’s event Emil Jönsson from Sweden prevented Dario Cologna from achieving a treble, by claiming the sprint World Cup globe for the second time in a row. In a total of 22 competitions (per gender), nine nations were able to celebrate victories, with 14 countries in all achieving top three placings.

To follow the season,visit www.fiscrosscountry.com

bei den Damen, während Dario Cologna bei den Herren zum zweiten Mal nach 2008/2009 die große Kristallkugel entgegennehmen konnte. Kowalczyk siegte vor Bjoergen und Arianna Follis (ITA), welche direkt nach dem letzten Weltcup-Rennen ihren Rücktritt bekanntgab. Neben der Gesamtweltcup-Kugel bekam Kowalczyk ebenfalls die Distanz-Trophäen im Falun überreicht, während Petra Majdic ihre langjährige Karriere mit dem Sieg in der Sprint WeltcupGesamtwertung beenden durfte. Bei den Herren verhinderte Emil Jönsson aus Schweden das Triple von Dario Cologna, denn der Schwede sicherte sich zum zweiten Mal in Folge die Sprint Weltcup-Kugel. In den insgesamt 22 Weltcupbewerben (pro Geschlecht) durften 9 Nationen einen Sieg feiern während insgesamt 14 Nationen Top 3-Platzierungen erreichten.

Justyna Kowalczyk a décroché le gros Globe de la Coupe du Monde dames pour la troisième fois consécutive alors que chez les hommes, Dario Cologna a terminé pour la seconde fois en tête du classement général après sa victoire de 2008-2009. La fondeuse polonaise a devancé Marit Bjoergen et Arianna Follis (ITA), cette dernière ayant annoncé sa retraite à l’issue de l’ultime course de Coupe du Monde. Outre sa victoire au classement général, Justyna Kowalczyk a également remporté le trophée de distance alors que Petra Majdic a mis un terme à sa longue carrière en s’adjugeant le Globe du sprint. Dans l’épreuve masculine, le Suédois Emil Jönsson a empêché Dario Cologna de réaliser un triplé en décrochant le Globe du sprint pour la seconde fois d’affilée. Enfin, sur l’ensemble des 22 épreuves de Coupe du Monde (pour chaque sexe), neuf nations ont goûté à la victoire alors que 14 pays au total ont réussi à se frayer un passage jusqu’au podium.

FIS Cross-Country World Cup presented by Viessmann 2010/11

That was tight ... Photo finish at the Tour de Ski in Oberstdorf (GER) War das eng ... Fotofinish bei der Tour de Ski in Oberstdorf (GER) C'était étroit ... Fotofinish au Tour de Ski à Oberstdorf (GER)

93


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2010/11 Bauhaus FIS Weltcup Skispringen 2010/11 Coupe du Monde FIS de Saut à Skis Bauhaus 2010/11 Horst Nilgen

Fly, Simi, fly ... and Simon Amman flew to second place in the overall World Cup rankings Flieg, Simi, flieg ... und Simon Amman flog auf Rang zwei in der Gesamtweltcup Wertung Vole, Simi, vole ... et Simon Amman a volé à la deuxième place au classement général du Coupe du Monde

94

Austria again

Wieder Österreich

L’Autriche à nouveau

From the first competition of the winter, in Kuusamo, Finland on 27th November, the 2010/11 Ski Jumping season was dominated by Austria, with the eagles of the ÖSV proving for the seventh time in a row that they are the best jumpers. With 7,508 points in the Nations Cup rankings, they amassed a clear lead over second-placed Norway (4,683 points). Third place was occupied by the Poles, who were surprisingly strong (3,239 points). The season’s outstanding athlete was Austrian Thomas Morgenstern. He achieved a total of seven individual World Cup wins, finally claiming the large crystal globe with 1,757 points, some distance ahead of Simon Ammann (SUI, 1,364 points) and Adam Malysz (POL, 1,153 points). With Morgenstern as their inspiration, another six Austrian athletes made it into the top 13 in the overall World Cup: Andreas Kofler (4th), Martin Koch (6th), Gregor Schlierenzauer (9th), Manuel Fettner (12th) and Wolfgang Loitzl (13th).

Der Skisprung-Winter 2010/11 war vom ersten Wettkampf im finnischen Kuusamo am 27. November an, dominiert von Skispringern aus Österreich. Zum siebten Mal in Folge waren die ÖSV Adler die stärkste Nation bei den Skispringern und konnten sich mit 7508 Punkten in der Nationen-Wertung klar vom Verfolger Norwegen (4683 Punkte) distanzieren. Auf Platz drei landeten am Ende die überraschend starken Männer aus Polen (3239 Punkte). Überragender Athlet des Winters war der Österreicher Thomas Morgenstern. Ihm gelangen im vergangenen Winter sieben Weltcup Einzelsiege. Am Ende konnte er sich mit einer Gesamtpunktzahl von 1757 deutlich vor Simon Ammann (SUI, 1364 Punkte) und Adam Malysz (POL, 1153 Punkte) die große Kristallkugel sichern. Angeführt von Morgenstern platzierten sich gleich sechs Athleten aus Österreich unter den 13 Besten der Gesamt-Weltcupwertung: Andreas Kofler 4., Martin Koch 6., Gregor Schlierenzauer 9., Manuel Fettner 12. und Wolfgang Loitzl 13.

Dès la première compétition de l’hiver, le 27 novembre à Kuusamo en Finlande, l’Autriche a placé la saison 2010/11 de saut à ski sous sa coupe, les Aigles de l’ÖSV prouvant pour la septième année consécutive qu’ils sont les meilleurs sauteurs. En amassant 7 508 points au classement des nations, ils ont établi une nette avance sur leur poursuivant immédiat, la Norvège (4 683), alors qu’à la surprise générale, les Polonais ont montré leur force en terminant à la troisième place (3 239). Au chapitre individuel, un homme s’est montré hors classe cette saison, l’Autrichien Thomas Morgenstern. Il a accumulé un total de sept victoires tout au long de la saison de Coupe du Monde pour finalement décrocher le gros Globe avec 1 757 points, à bonne distance de Simon Ammann (SUI, 1 364) et d’Adam Malysz (POL, 1 153). Dans la foulée de Morgenstern, leur maître à sauter, six autres Autrichiens ont pris place parmi les treize premiers du classement général de la Coupe du Monde : Andreas Kofler (4ème), Martin Koch (6ème), Gregor Schlierenzau-

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2010/11


Morgernstern also wins the Four-Hills-Tournament

Morgenstern gewinnt auch Vierschanzentournee

er (9ème), Manuel Fettner (12ème) et Wolfgang Loitzl (13ème).

After his flying start to the season, Thomas Morgenstern was hot favourite to win the 59th International Four-Hills-Tournament. He did not fail to live up to his billing: after winning the opening event in Oberstdorf he came 14th in GarmischPartenkirchen before achieving a win in Innsbruck and second place in Bischofshofen to claim the title in emphatic style. As far as the scores were concerned, Morgenstern finished with a 30-point advantage over Swiss jumper Simon Ammann in second place, whilst Norwegian Tom Hilde finished third.

Thomas Morgenstern war nach seinem furiosen Saisonstart schließlich auch der top-gesetzte Athlet auf den Gesamtsieg bei der 59. internationalen Vierschanzentournee. Und er konnte die in ihn gesetzten Erwartungen voll erfüllen.
Nach seinem Sieg beim Auftaktspringen in Oberstdorf konnte er sich nach Platz 14 in Garmisch-Partenkirchen mit einem Sieg in Innsbruck und Platz 2 in Bischofshofen souverän den Gesamtsieg sichern. In Punkten ausgedrückt hatte Morgenstern am Ende über 30 Punkte Vorsprung vor dem zweitplatzierten Schweizer Simon Ammann und dem Norweger Tom Hilde.

Morgenstern s’adjuge également la Tournée des Quatre Tremplins

Vikersund is the world’s biggest ski flying hill In Ski Flying, the boundaries were pushed even further last winter. For many years the Letalnica hill in Planica (SLO) could be relied upon to produce world record distances in Ski Flying, but last winter the time came for the completely rebuilt Vikersund-Bakken in Vikersund (NOR) to take over. On the first day the new hill was used in competition, the Norwegian Johan Remen Evensen had the privilege of smashing the existing record from Planica (239m, set by Bjoern Romoeren) first with a distance of 243m and then again shortly afterwards with an astonishing 246.5m.

Vikersund ist größte Skiflugschanze der Welt Neue Dimensionen wurden im vergangenen Winter beim Skifliegen erreicht. Nachdem viele Jahre die Letalnica Schanze in Planica (SLO) der Garant für die Weltrekordweite im Skifliegen gewesen war, schlug im vergangenen Winter die Stunde des komplett umgebauten VikersundBakkens in Vikersund (NOR).
Bereits am ersten Tag, an dem auf der neuen

Après son début de saison en fanfare, Thomas Morgenstern s’est retrouvé grand favori à l’heure d’attaquer la 59ème Tournée internationale des Quatre Tremplins. Il s’y est montré à la hauteur de toutes les attentes : après avoir remporté l’épreuve d’ouverture à Oberstdorf, il a terminé 14ème à Garmisch-Partenkirchen avant de boucler sa démonstration par une victoire à Innsbruck et une deuxième place à Bischofshofen et inscrire son nom avec brio au palmarès de la Tournée. A l’addition des points, Morgenstern a terminé avec un avantage de 30 points sur Simon Ammann, le sauteur suisse, le Norvégien Tom Hilde accusant un retard encore plus important. Vikersund, plus grand tremplin de vol à ski du monde En vol à ski, chaque année qui passe semble repousser un peu plus les limites fixées l’hiver précédent. Pendant des années, le tremplin de Letalnica à Planica (SLO) a fait figure de gros réservoir à records du monde

Farewells

Thomas Morgenstern (AUT) dominated the Ski Jumping season 2010/11

Several athletes announced their retirement at the end of the season. The best-known among them were Adam Malysz (POL), Janne Ahonen (FIN), Andreas Küttel (SUI), Michael Uhrmann (GER) and Primoz Peterka (SLO). Of the trainers who stepped down at the end of last season, the Finn Mika Kojonkoski was without doubt the most prominent.

Thomas Morgenstern (AUT) dominierte die Skisprung Saison 2010/11 Thomas Morgenstern (AUT) a dominé la saison du Saut à ski 2010/11

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2010/11

95


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

A look ahead to 2011/12

Adam Malysz took 3rd in the overall World Cup in his last season, behind Thomas Morgenstern (AUT) and Simon Ammann (SUI) In seiner letzten Weltcup-Saison sicherte sich Adam Malysz (POL) den dritten Platz im Gesamtweltcup hinter Thomas Morgenstern (AUT) und Simon Ammann (SUI) Adam Malysz (POL) se protégea dans sa dernière saison du Coupe du Monde la troisième place derrière Thomas Morgenstern (AUT) et Simon Ammann (SUI)

96

There is plenty of excitement to look forward to in the coming season. The Four-Hills-Tournament, the FIS Ski Flying World Championships in Vikersund, the FIS Team Tour, and the dress rehearsal for the 2013 Nordic World Ski Championships in Predazzo are the main highlights. In addition, next season will see the introduction of the first ever ladies’ Ski Jumping World Cup.

To follow the season,visit www.fisskijumping.com

Anlage geflogen wurde, war es dem Norweger Johan Remen Evensen vorbehalten, die bestehende Bestweite aus Planica (239 Meter, Romoeren) auf zunächst 243 Meter und nur kurze Zeit später sogar auf unglaubliche 246,5 Meter zu steigern.


 Abschiede Gleich mehrere Athleten verkündeten nach der Saison das Ende Ihrer Karriere. Die bekanntesten waren Adam Malysz (POL), Janne Ahonen (FIN), Andreas Küttel (SUI), Michael Uhrmann (GER) und Primoz Peterka (SLO). Unter den Trainern war der Finne Mika Kojonkoski sicherlich der prominenteste Trainer, der zum Ende der vergangenen Saison sein Amt abgab. Ausblick Saison 2011/12
 Auch im kommenden Winter darf beim Skispringen wieder Hochspannung erwartet werden. Die Vierschanzen-Tournee, die FIS SkiflugWeltmeisterschaften in Vikersund, die FIS Team-Tour, und die Generalprobe für die FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2013 in Predazzo sind die Highlights des kommenden Winters.
Dazu wird zum ersten Mal ein Weltcup der Skisprung-Damen durchgeführt werden.

Bauhaus FIS Ski Jumping World Cup 2010/11

de distance en vol à Malysz, mais cet hiver, l’heure du Vikersund-Bakken de Vikersund, totalement reconstruit, a sonné. Dès le premier jour de mise en service du nouveau tremplin en compétition, le Norvégien Johan Remen Evensen a eu le privilège de pulvériser le record établi à Planica (239 mètres par Bjoern Romoeren), avec 243 mètres dans un premier temps, puis un peu plus tard à peine avec une distance époustouflante de 246,50 mètres. Le temps des adieux Plusieurs sauteurs ont annoncé leur retraite à la fin de la saison. Parmi eux, les plus connus ont pour nom Adam Malysz (POL), Janne Ahonen (FIN), Andreas Küttel (SUI), Michael Uhrmann (GER) et Primoz Peterka (SLO). Parmi les entraîneurs qui ont également rangé définitivement leur matériel à l’issue de la saison, le Finlandais Mika Kojonkoski était sans nul doute le plus en vue. Perspectives 2011/12 La prochaine saison de saut à ski promet son lot de passion et d’enthousiasme. La Tournée des Quatre Tremplins, les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski à Vikersund, le Tour par équipes FIS et la répétition générale en vue des Championnats du Monde de Ski Nordique 2013 à Predazzo constituent les principaux temps forts attendus. En outre, cette saison sera marquée par l’introduction de la toute première Coupe du Monde de Saut à Ski dames.


DKB FIS Nordic Combined World Cup 2010/11 DKB FIS Weltcup Nordische Kombination 2010/11 Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique DKB 2010/11 Egon Theiner

Austrian veteran Mario Stecher claimed victory in two World Cup competitions

Brief but intense: Jason LamyChappuis finds the winning combination again

Kurz, aber intensiv: Jason Lamy Chappuis kombinierte erneut am besten!

Saison courte mais intense : Jason Lamy-Chappuis décroche à nouveau le combiné !

Let’s say it one last time: the 2010/11 DKB FIS Nordic Combined World Cup did not turn out as planned. Yes, everyone, and in particular the athletes, would definitely have wanted and deserved more than just 14 races in the season. And of course, this was a season that left a lot to be desired.

Um es noch einmal, und zwar zum letzten Mal, vorwegzunehmen: Sicherlich war der DKB FIS Weltcup Nordische Kombination 2010/11 anders geplant, als er letztlich zustande gekommen ist. Sicherlich hätten sich alle, vor allem die Athleten, mehr als lediglich 14 Saisonrennen gewünscht und verdient. Sicherlich entstand der Eindruck einer Rumpfsaison.

Répétons-le une dernière fois : la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique DKB 2010/11 ne s’est pas déroulée comme prévu. Tout le monde, et en premier lieu les athlètes, aurait assurément souhaité et mérité mieux que les 14 courses organisées durant une saison qui a laissé un goût d’inachevé.

Short but sweet

Veteran Mario Stecher (AUT) siegte bei zwei Weltcup Events im letzten Winter Vétéran Mario Stecher (AUT) a revendiqué la victoire dans deux compétitions de Coupe du Monde

Courte mais magnifique Brief is beautiful!

Although curtailed, this season provided a top-class series of competitions with athletes that proved how exciting their discipline is, and each event feeling like a final. As there were so few races, no one with an eye on the overall Cup could afford to put a foot wrong. Ultimately, Jason Lamy-Chappuis successfully defended his large crystal globe with no major problems. The Frenchman faltered only once -- in January, as a result of illness; in Schonach he failed to make the top 10 for the first and only time last season and temporarily had to give up the leader’s yellow jersey. It was a fateful irony that the Austrian Ma-

Mag die Saison noch so, sagen wir: überschaubar, gewesen sein, so muss der wichtigste Fakt besonders gewürdigt werden. Es war eine hochklassige Wettkampfserie, bei der die Nordischen Kombinierer aufzeigten, wie spannend ihre Disziplin ist, wie jeder Event Endspielcharakter haben kann. Bei so wenigen Rennen konnte sich keiner, der auf den Gewinn des Gesamtweltcups schielte, auch nur einen Fehltritt leisten. Letztlich verteidigte Jason Lamy Chappuis die große Kristallkugel ohne größere Probleme. Ins Straucheln war der Franzose lediglich im Januar aufgrund einer Erkrankung gekommen;

Malgré sa durée écourtée, il ne faut cependant pas faire la fine bouche par rapport aux faits les plus importants : les compétitions ont été d’une qualité exceptionnelle et les athlètes ont montré combien le combiné nordique pouvait être passionnant. Chaque épreuve a pris ainsi des allures de finale. Et compte tenu du faible nombre de courses, aucun postulant au classement général de la Coupe du Monde ne pouvait se permettre le moindre faux pas. A l’arrivée, Jason Lamy-Chappuis a conservé son gros Globe de cristal sans avoir connu de difficulté majeure. Le Français n’a trébuché qu’une seule fois, en janvier à Schonach :

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2010/11

97


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

rio Stecher, who would have gone into his home World Cup in Seefeld as leader, injured himself in a crash in training and was unable to compete either in Tyrol or in La ChauxNeuve. His fellow countryman Felix Gottwald was also forced onto the sidelines after breaking his shoulder in December in Ramsau am Dachstein, but he came back to record an impressive victory in Schonach. Solitary figure With Jason Lamy-Chappuis cutting a solitary figure out in front - four wins, two seconds and two third places speak for themselves - the rest of the field were left to struggle on in his wake. Felix Gottwald and Mario Stecher managed two wins apiece, veterans of the sport like Magnus Moan and Björn Kircheisen notched up a win each, David Kreiner celebrated his first World Cup victory in La Chaux-Neuve at 30, as did Mikko Kokslien (NOR, 25), making his début on the winner’s podium in his home event at Lillehammer, and Johannes Rydzek (19), the German beating his countryman and World Champion Eric Frenzel in a sprint in the final race of the season in Lahti. A TV audience of millions and almost 80,000 spectators watching at

weil er in Schonach zum ersten und einzigen Mal in der vorigen Saison nicht unter den ersten Zehn zu finden gewesen war, musste er das Gelbe Trikot des Spitzenreiters kurzfristig einem anderen überlassen. Ironie des Schicksals: Mario Stecher, der als Führender bei seinem Heim-Weltcup in Seefeld hätte antreten sollen, verletzte sich bei einem Sturz im Training und konnte weder in Tirol noch in Chaux-Neuve um Punkte kämpfen. Auch sein Landsmann Felix Gottwald war aufgrund eines Schulterbruchs im Dezember in Ramsau am Dachstein zum Zusehen gezwungen worden, hatte sich aber in Schonach mit einem Sieg eindrucksvoll zurückgemeldet.

Cavalier seul Deutliche Sprache Doch während Jason Lamy Chappuis an der Spitze einsam seine Runden zog – vier Siege, je zwei zweite und dritte Ränge sprechen eine deutliche Sprache – konnte die Konkurrenz nur rührig hinterher hecheln. Felix Gottwald und Mario Stecher konnten zweimal siegen, Altstars wie Magnus Moan und Björn Kircheisen trugen sich einmal in die Siegerliste ein, David Kreiner feierte als 30-Jähriger in Chaux-Neuve seinen ersten Weltcupsieg. Ihm gleich taten es Mikko Kokslien (NOR/25), der vor heimischer Kulisse in Lillehammer

Tight World Cup Final - Johannes Rydzek (GER) beat teammate Eric Frenzel in Lahti (FIN) Enge Entscheidung beim Weltcup Finale - Johannes Rydzek (GER) sprintete seinen Team Kamerad Eric Frenzel in Lahti (FIN) nieder Décision étroite au finale du Coupe du Monde - Johannes Rydzek (GER) bat son coéquipier Eric Frenzel à Lahti (FIN)

98

malade, il n’a pu terminer, pour la première et unique fois de la saison, dans les dix premiers et a dû abandonner temporairement sa tunique jaune de leader. Ironie du sort, l’Autrichien Mario Stecher, qui aurait dû se présenter chez lui à Seefeld, en tête de la Coupe du Monde, s’est blessé lors d’une chute à l’entraînement et n’a pu défendre ses chances ni au Tyrol ni à La Chaux-Neuve. Son compatriote Felix Gottwald a, lui aussi, été contraint de rester sur la touche, victime d’une fracture de l’épaule en décembre à Ramsau am Dachstein, mais il est revenu à Schonach où il a signé une victoire impressionnante.

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2010/11

Auteur d’un véritable cavalier seul en tête – ses quatre victoires, trois deuxièmes places et deux troisièmes sont éloquentes – Jason LamyChappuis n’a laissé que des miettes à ses adversaires. Ainsi, Felix Gottwald et Mario Stecher n’ont réussi à remporter que deux victoires chacun, alors que les spécialistes établis de la discipline que sont Magnus Moan et Björn Kircheisen en ont décroché une. A 30 ans, David Kreiner a pu fêter sa première victoire, à La Chaux-Neuve, tout comme Mikko Kokslien (NOR), 25 ans, qui a eu le


the event venues got to see eight different winners in 13 individual races. Jason Lamy-Chappuis was already mathematically guaranteed overall victory at the conclusion of the penultimate competition. Thus, he concluded a fantastic series, with the frustration turning to elation and the doom and gloom replaced by a real championship atmosphere. A bright future The only team event (which had been cancelled in Schonach and rescheduled for Seefeld) was won by Norway, ahead of the favourites, Austria, who picked up the Nations Cup at the end of the season. In the coming year, Austria will have to get by without Felix Gottwald. He has retired, as have Sebastian Haseney (GER), Ronny Heer (SUI), Norihito Kobayashi (JPN) and Petter Tande (NOR). There is no reason to be depressed, though: the Nordic Combined discipline has emerged all the stronger from an extremely difficult year. There are old and new superstars aplenty, and the first gauntlet has already been thrown down to Lamy-Chappuis: Bill Demong and Todd Lodwick are aiming to bring the overall Cup to the USA in the 2011/12 season.

To follow the season,visit www.fisnordiccombined.com

auf dem Siegespodest debütierte, und Johannes Rydzek (19): Der Deutsche sprintete im letzten Saisonrennen in Lahti Landsmann und Weltmeister Eric Frenzel nieder. Somit sahen Millionen von TV-Zuschauern und knapp 80.000 Interessierte vor Ort acht verschiedene Sieger in 13 Einzelrennen. Somit konnte sich Jason Lamy Chappuis seines Gesamtsieges auch erst nach dem vorletzten Wettbewerb mathematisch sicher sein. Und somit wandelte sich in einer phantastischen Wettkampfserie Frust zu Freude und Weltuntergangsstimmung zu „We-are-the-Champions“-Feeling. Gestärkt in die Zukunft Den einzigen Team-Event (der in Schonach abgesagt und in Seefeld nachgeholt wurde) gewann Norwegen vor den favorisierten Österreichern, die sich zu Saisonschluss den Nationencup sichern konnten. Im kommenden Jahr muss Team Austria ohne Felix Gottwald auskommen; er tritt ebenso zurück wie Sebastian Haseney (GER), Ronny Heer (SUI), Norihito Kobayashi (JPN) oder Petter Tande (NOR). Doch Depression ist nicht angebracht. Die Nordische Kombination ist aus einem Krisenjahr gestärkt hervorgegangen. Alte und neue Superstars gibt es zuhauf, und der erste Fehdehandschuh liegt bereits zu Füßen von Lamy-Chappuis. Im Winter 2011/12 wollen Bill Demong und Todd Lodwick den Gesamt-Weltcup in die USA holen.

bonheur de réaliser cette première devant son public de Lillehammer. Enfin, dernière recrue du club des primo-lauréats, l’Allemand Johannes Rydzek, 19 ans, a battu au sprint son compatriote – et champion du monde - Eric Frenzel lors de l’ultime course de la saison à Lahti. Au chapitre de l’audience, des millions de téléspectateurs et quelque 80 000 spectateurs sur les sites de compétitions ont pu assister aux victoires de huit concurrents différents lors de 13 épreuves individuelles. Quant au verdict sportif, à l’issue de l’avant-dernière compétition, Jason Lamy-Chappuis était déjà assuré mathématiquement de la victoire générale. Ainsi au terme d’une série de compétitions fantastique, la frustration laissait place à l’exaltation, et l’impression d’avoir vécu « l’apocalypse » à un moment de liesse à la gloire des champions.

Jason Lamy Chappuis (FRA) defended his overall World Cup title Jason Lamy Chappuis (FRA) verteidigte seinen Gesamtweltcup Sieg des Vorjahres Jason Lamy Chappuis (FRA) a défendu son titre général de la Coupe du Monde

Un nouvel élan pour l’avenir La seule épreuve par équipes (annulée à Schonach et reprogrammée à Seefeld) a été remportée par la Norvège qui a surpris l’Autriche, grande favorite. Cette dernière a néanmoins décroché la Coupe des Nations au final. La saison prochaine, l’Autriche devra toutefois composer avec l’absence de Felix Gottwald. Le vétéran autrichien a en effet rangé définitivement ses spatules, tout comme Sebastian Haseney (GER), Ronny Heer (SUI), Norihito Kobayashi (JPN) et Petter Tande (NOR). Il n’y a cependant pas de quoi sombrer dans la dépression : le combiné nordique est en effet sorti renforcé d’une année extrêmement difficile. Les stars – confirmées ou naissantes – fourmillent et Jason Lamy-Chappuis a déjà un nouveau défi à relever : Bill Demong et Todd Lodwick visent en effet à ramener le gros Globe de la Coupe du Monde aux États-Unis en 2011/12.

DKB FIS Nordic Combined World Cup 2010/11

99


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Freestyle Ski World Cup 2010/11 FIS Freestyle Skiweltcup 2010/11 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2010/11 Sofie Torlei Olsen

Significant increase of TV distribution due to more live productions Deutliche Steigerung der TV-Vermarktung durch viele live Produktionen Augmentation significative de la distribution de TV à cause de plus de productions en direct

Unique Freestyle ski season

Einzigartige Freestyle-Skisaison

The 2010/11 Freestyle Ski season saw a total of 64 competitions staged at 22 different locations in 14 nations. The number of nations and athletes participating was higher than in the previous season. More importantly, all competitions were carried out according to plan. And all competitions (except those in the USA) were live productions, which helped the TV distribution increase significantly compared to previous seasons.

In der Freestyle-Skisaison 2010/11 fanden insgesamt 64 Wettbewerbe an 22 verschiedenen Orten in 14 Nationen statt. Die Zahl der Teilnehmernationen und Athleten war höher als in der vorangegangenen Saison. Und was noch wichtiger ist, alle Wettbewerbe wurden planmäßig abgehalten. Alle Wettbewerbe außer denen in den USA waren Live-Produktionen, was half, die TV-Vermarktung im Vergleich zu den vergangenen Saisonen deutlich zu steigern.

World Cup finals determined the overall title

Weltcup-Finale bestimmt den Gesamttitel

The overall World Cup globe, awarded to the best overall Freestyle skier, was not determined until the very last events staged in Myrkdalen (NOR). With only 1.34 points separating the Austrian Andreas Matt (ski cross) and Frenchman Guilbaut Colas (moguls) before the finals, Matt needed to win the last ski cross event, and have Colas finish second or lower to secure the overall title. Both of them put on a spectacular show, each winning their events, which made Colas the overall World Cup winner. On the ladies side, there was no doubt that U.S. mogul skier Hannah Kearney would take the overall globe, with a comfortable lead of 27 points over the second place.

Wer der beste Alround-FreestyleSkifahrer, der mit der großen Weltcupkugel geehrt wird, war, entschied sich erst bei den allerletzten Events in Myrkdalen (NOR). Mit nur 1,34 Punkten zwischen dem Österreicher Andreas Matt (Ski Cross) und dem Franzosen Guilbaut Colas (Buckelpiste) vor dem Finale, musste Matt den letzten Ski CrossEvent gewinnen und Colas durfte höchstens Zweiter werden, damit der Gesamttitel an Matt ging. Beide boten eine spektakuläre Show, jeder siegte in seiner Disziplin und Colas wurde Weltcup-Gesamtsieger. Auf Seiten der Damen bestanden keine Zweifel, dass die amerikanische Buckelpistenfahrerin Hannah Kearney die Kugel für den Gesamtsieg mit nach Hause nehmen würde: Sie lag mit 27 Punkten in Führung.

China takes overall aerial titles

Gesamttitel der Aerials geht an China

In aerials, both World Cup globes went to Chinese athletes, respectively Shuang Cheng (L), and Guangpu Qi (M). China also grabbed the Nations Cup globe, leading with over 700 points, ahead of Ukraine in second place. China was the dominant aerial nation, and is a nation where the interest around this spectacular sport is still increasing.

100

FIS Freestyle Ski World Cup 2010/11

Bei den Aerials gingen beide Kugeln an chinesische Athleten, Shuang Cheng (D) und Guangpu Qi (M). China gewann auch die Kugel des Nationencups und lag dabei mit 700 Punkten in Führung, gefolgt von der Ukraine auf dem zweiten Platz. China war die Nation, die in den Aerials dominierte, und ist ein Land, in dem das Interesse an diesem spektakulären Sport weiter wächst.

Une saison de ski freestyle exceptionnelle La saison 2010/11 de ski freestyle a été marquée par une participation plus forte que la saison précédente, tant des skieurs que des nations représentées tout au long des 64 compétitions organisées dans 14 pays sur 22 sites différents. Plus important encore, toutes les compétitions ont pu être bouclées dans le respect du calendrier. Et toutes, sauf celles situées aux États-Unis, ont bénéficié de productions en direct qui ont favorisé la distribution des images télévisées, en nette augmentation par rapport aux précédentes saisons. La finale de la Coupe du Monde décisive pour le titre suprême Il a fallu attendre les toutes dernières épreuves, organisées à Myrkdalen (NOR), pour savoir à qui reviendrait le gros Globe de la Coupe du Monde, récompensant le meilleur skieur freestyle, toutes disciplines confondues. A la veille des finales, les deux premiers, l’Autrichien Andreas Matt (ski cross) et le Français Guilbaut Colas (bosses), n’étaient séparés que de 1,34 point et la donne était simple : pour être sacré, le premier nommé devait remporter la dernière épreuve de ski cross et espérer que son rival ne gagne pas son ultime épreuve. Hélas pour lui, si l’Autrichien sortait le grand jeu et l’emportait avec panache, le Français en faisait tout autant sur ses bosses et s’imposait finalement au classement général de la Coupe du Monde. Dans le camp des dames, le contexte était plus serein, puisqu’il ne faisait aucun doute que l’Américaine Hannah Kearney, reine des bosses, allait remporter le gros Globe. Elle terminait au final avec une avance confortable de 27 points sur sa dauphine. Sauts : la Chine impériale En sauts, les deux Globes de la Coupe du Monde sont revenus à des Chinois, Shuang Cheng chez les dames et Guangpu Qi chez les hommes. Et, logiquement, la Chine a remporté également le Globe de la Coupe des


Nations, avec une avance de plus de 700 points sur l’Ukraine ! Les sauts ont donc subi la mainmise de la Chine, pays où l’intérêt pour cette discipline spectaculaire continue encore à s’accroître. Bosses : le Canada domine, mais les titres vont à la France et aux États-Unis

U.S. and France take mogul titles, despite Canadian dominance The Canadians have a long tradition when it comes to mogul skiing, which once again was evident with Canadian athletes finishing second and third in both ladies and men’s mogul standings, in addition to winning the mogul Nations Cup. The star of the year was, however, Hannah Kearney from the USA. Out of the 10 competitions in which she competed, she won no less than nine and finished second in the remaining one. In the men’s rankings, Guilbaut Colas, who finished second in the overall moguls World Cup last season, could finally celebrate his first mogul season title in addition to the overall World Cup crystal globe. First ski cross globes to Holmlund and Matt Ski cross, which was added to the FIS Freestyle World Cup in 2002, has seen massive growth in interest since its beginning, and this season was no exception. A tight fight over the ski cross globe between Heidi Zacher (GER), Anna Holmlund (SWE) and Kel-

USA und Frankreich erhalten Mogulstitel trotz Kanadas Dominanz Die Kanadier haben eine lange Tradition, wenn es um das Buckelpistenfahren geht. Dies wurde wieder einmal deutlich, als die kanadischen Athleten Rang zwei bzw. drei bei den Damen bzw. Herren auf der Buckelpiste einnahmen. Außerdem gewannen sie auf der Buckelpiste des Nationencups. Star des Jahres war jedoch Hannah Kearney aus den USA. Von 10 Wettbewerben, in denen sie antrat, gewann sie nicht weniger als neun und wurde in einem Zweite. Auf der Rangliste der Herren konnte Guilbaut Colas, der auf der Buckelpiste beim Weltcup letztes Jahr Zweiter geworden war, endlich seinen ersten Saisontitel feiern und außerdem die große Weltcupkugel als Gesamtsieger mit nach Hause nehmen. Erste Skicross-Kugeln an Holmlund und Matt Skicross wurde 2002 dem FIS Freestyle-Weltcup als neue Disziplin hinzugefügt und verzeichnete von Anfang an großes Interessenwachstum. Diese

Ski cross continues to see massive growth in interest Ski Cross verzeichnet immer noch großes Interessenwachstum Le Ski cross continue à connaître une croissance massive de l'intérêt

Dès qu’il est question de bosses, le nom du Canada émerge. Ce pays d’Amérique du Nord où la tradition de la discipline est solidement ancrée, a remporté cette saison la Coupe des Nations et placé quatre de ses représentants sur le podium, aux deuxième et troisième places du classement, dames et hommes. Mais la star de l’année, Hannah Kearney, est américaine. Sur les dix compétitions dont elle a pris le départ, elle en a remporté pas moins de neuf et terminé deuxième de la dernière. Du côté des hommes, Guilbaut Colas, second l’an dernier de la Coupe du Monde de Bosses, a enfin décroché le gros lot : non content de s’adjuger son premier titre en bosses, il a également remporté le gros Globe de cristal de la Coupe du Monde. Ski Cross : premiers Globes pour Anna Holmlund et Andreas Matt Incorporé dans le programme de la Coupe du Monde de Ski Freestyle en 2002, le ski cross a été immédiatement l’objet d’un large intérêt qui n’a cessé de s’amplifier comme l’a encore confirmé la saison dernière. L’attribution du Globe de ski cross dames a ainsi donné lieu à une explication très serrée entre Heidi Zacher (GER), Anna Holmlund (SWE) et Kelsey Serwa (CAN) et il a fallu attendre la dernière compétition à Myrkdalen pour connaître le verdict. En Norvège, Anna Holmlund a mis tout le monde d’accord en remportant toutes ses courses pour célébrer une double victoire : l’ultime de la saison et le Globe de ski cross. Parmi ses dauphines, Heidi Zacher a mis à profit une saison extrêmement positive pour grignoter FIS Freestyle Ski World Cup 2010/11

101


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Sarah Burke (CAN) shared the overall win in halfpipe with teammate Rosalind Groenewoud Sarah Burke (CAN) teilte sich den Gesamtsieg in der Halfpipe mit ihre Team Kameradin Rosalind Groenewoud Sarah Burke (CAN) a partagé la victoire finale en half-pipe avec sa coéquipière Rosalind Groenewoud

sey Serwa (CAN) was not decided until the last competition in Myrkdalen. Holmlund won all her races there and went on to celebrate both the final victory of the season and the ski cross globe. An extremely good season by Zacher allowed her to climb nothing less than 28 places on the overall ranking compared to last year when she finished 30th. On the men’s side, with Mike Schmid (SUI) out due to injury, Andreas Matt (AUT) claimed a fairly easy victory. With a margin of 200 points, he won the ski cross globe ahead of Chris DelBosco (CAN) and Jouni Pellinen (FIN). Tight competition over the overall halfpipe globe The season’s final World Cup events took place in La Plagne, and settled the battle of the halfpipe globe. Once again, Canadian dominance affected the results, as Sarah Burke and Rosalind Groenewoud shared 1st place. Virgine Faivre (SUI) finished third, only 15 points behind. On the men’s side, Benoit Valentin and Xavier Bertond from France, respectively, took 1st and 2nd places in the standings, closely followed by David Wise (USA). Canada clinches Freestyle Ski Nations Cup The Canadian Freestyle Ski Team wrapped up their best ever World Cup season this year, and won the Nations Cup for the sixth year in a row. Winning with impressive 6,493 points, Canada was more than 2,200 points ahead of the U.S.A. in second spot whilst Switzerland finished third.

To follow the season,visit www.fisfreestyle.com

102

FIS Freestyle Ski World Cup 2010/11

Saison war keine Ausnahme. Ein enger Kampf um die Kristallkugel im Skicross zwischen Heidi Zacher (GER), Anna Holmlund (SWE) und Kelsey Serwa (CAN) wurde erst beim letzten Wettbewerb in Myrkdalen entschieden. Holmlund siegte in all ihren Rennen und feierte sowohl den letzten Sieg der Saison als auch den Erhalt der SkicrossKugel. Eine extrem gute Saison für Zacher erlaubte ihr, nicht weniger als 28 Plätze in der Gesamtwertungstabellle nach oben zu klettern, verglichen mit letztem Jahr, wo sie auf dem 30. Platz landete. Auf der Seite der Herren, bei denen Mike Schmid (SUI) aufgrund einer Verletzung ausscheiden musste, errang Andreas Matt (AUT) einen recht einfachen Sieg. Mit einer Differenz von 200 Punkten gewann er die SkicrossKugel vor Chris Del Bosco (CAN) und Jouni Pellinen (FIN). Enger Kampf um die Halfpipe-Kugel Die letzten Events des diesjährigen Weltcups fanden in La Plagne statt und boten einen engen Kampf um die Kristallkugel im Halfpipe. Wieder einmal wirkte sich die kanadische Dominanz auf die Ergebnisse aus, als Sarah Burke und Rosalind Groenewoud sich den ersten Platz teilten. Virginie Faivre (SUI) wurde Dritte mit nur 15 Punkten dahinter. Auf der Seite der Herren nahmen die Franzosen Benoît Valentin und Xavier Bertoni den ersten, bzw. zweiten Platz in der Tabelle ein, dicht gefolgt von David Wise (USA). Freestyle-Ski-Nationencup fest in den Händen Kanadas

pas moins de 28 places au classement général par rapport à l’an dernier où elle avait terminé trentième. Chez les hommes, en l’absence de Mike Schmid (SUI), blessé, Andreas Matt (AUT) a décroché une victoire relativement facile et amplement méritée. Nanti d’une avance de 200 points, il a ainsi remporté le Globe du ski cross devant Chris Del Bosco (CAN) et Jouni Pellinen (FIN). Half-pipe : compétition serrée pour le titre La Plagne, où se sont déroulées les finales de la saison de Coupe du Monde, a vu une véritable empoignade pour l’attribution du Globe de halfpipe. Une fois encore, la domination canadienne a pesé sur les résultats puisque Sarah Burke et Rosalind Groenewoud ont partagé la victoire chez les dames. Derrière elles, Virginie Faivre (SUI) a terminé à seulement 15 points. Du côté des hommes, les Français Benoît Valentin et Xavier Bertoni ont trusté, dans cet ordre, les deux premières places du classement, suivis de près par David Wise (USA). Coupe des Nations au Canada

Die kanadische Freestyle-Skimannschaft schloss die Weltcup-Saison dieses Jahr besser ab als je zuvor, und gewann den Nations Cup zum sechsten Mal in Folge. Mit beeindruckenden 6493 Punkten stand Kanada mehr als 2200 Punkte vor den USA, die Rang zwei einnahmen, während die Schweiz auf dem dritten Platz landete.

Enfin, l’équipe canadienne de ski freestyle a vécu cette année sa meilleure saison de Coupe du Monde, et a confirmé la sixième victoire consécutive de la Coupe des Nations. Avec un total impressionnant de 6 493 points, le Canada a devancé de plus de 2 200 points les États-Unis, la troisième place revenant à la Suisse.


LG Snowboard FIS World Cup LG Snowboard FIS Weltcup Coupe du Monde FIS de Snowboard LG Top sports with a new look

Top-Sport im neuen Gewand

L’élite change de physionomie

The 2011 FIS Snowboard World Cup season again provided the best riders in the world with an attractive system of competitions. Lech am Arlberg, Denver and Yongpyong all made débuts as World Cup hosts, and thanks to a halfpipe competition in Yabuli, China was able to make its mark on the Snowboarding world for the first time. In all there were 30 World Cup events held in 11 different countries - only the snowboard cross and big air in South Korea had to be cancelled. This season, FIS divided the overall World Cup into two - one for the raceboarders and snowboard cross specialists and the other for the freestyle events, with big air, halfpipe and slopestyle. This acknowledges the fact that it is no longer possible for riders to compete at the same high level in all the events. The events impose very different demands on the athletes, the training is too specific and the specialists have become too strong. As part of this restructuring, a small crystal globe was awarded for the first time in the men's big air-slopestyle World Cup. The title went to

Die Snowboard Weltcup-Saison 2011 hat wieder den besten Ridern der Welt ein attraktives Wettbewerbssystem angeboten. Es feierten Lech am Arlberg, Denver und Yongpyong ihr Weltcup-Ausrichter-Debüt und dank eines Halfpipe-Wettbewerbs in Yabuli setzte zudem auch China erstmals sein Fähnchen auf die Snowboard-Landkarte. Insgesamt wurden 30 Weltcup-Wettbewerbe in elf verschiedenen Ländern durchgeführt – nur der Snowboard Cross und der Big Air in Südkorea mussten abgesagt werden. Zudem teilte die FIS den Gesamtweltcup in einen für die Speed-Disziplinen der Raceboarder und Snowboarder Cross-Spezialisten sowie einen für den Freestyle-Bereich über die Disziplinen Big Air, Halfpipe und Slopestyle auf. Damit wurde man der Tatsache gerecht, dass es im Snowboard-Sport keinen Athleten mehr gibt, der alle Bewerbe auf einem gleichmäßig hohen Niveau bestreiten könnte. Zu unterschiedlich sind die Anforderungen, zu eigen das Training, zu stark die jeweiligen Spezialisten. Im Zuge dieser Umstrukturierung wurde auch erstmals eine Kristallkugel

L’édition 2011 de la Coupe du Monde de Snowboard a encore permis aux meilleurs surfeurs du monde de découvrir une formule de compétition attrayante. Ainsi, Lech am Arlberg, Denver et Yongpyong ont tous effectué leurs débuts d’organisateurs de Coupe du Monde. Même la Chine a pu faire son entrée dans l’univers du snowboard, grâce à une compétition de half-pipe qui a eu lieu à Yabuli. Au total, 30 épreuves de Coupe du Monde ont été organisées dans onze pays différents et seules les épreuves de snowboard cross et de big air de Corée du Sud ont dû être annulées. La FIS a choisi de diviser la Coupe du Monde en deux parties : l’une pour les spécialistes des épreuves de vitesse de snowboard et de snowboard cross et l’autre pour les spécialistes du freestyle (big air, half-pipe et slopestyle). Ce redécoupage entérine le fait que les adeptes du snowboard n’ont plus la possibilité de concourir à un haut niveau similaire dans toutes les épreuves. D’une discipline à l’autre, les exigences des compétitions sont trop différentes, l’entraînement trop spécifique et les spécialistes trop forts. Dans le cadre de cette restructura-

Oliver Kraus

Clemens Schattschneider (AUT) won his first World Cup in slopestyle in Calgary Clemens Schattschneider (AUT) gewann seinen ersten Weltcup im Slopestyle in Calgary Clemens Schattschneider (AUT) a remporté sa première Coupe du Monde de slopestyle à Calgary

LG Snowboard FIS World Cup

103


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

19-year-old Clemens Schattschneider who notched up his first World Cup victory at Calgary's Canada Olympic Park. Tudegesheva and Karl set the standard

Ladies' Snowboard parallel World Cup was won by Ekaterina Tudegesheva (RUS) Snowboard Parallel Weltcup wurde bei den Damen von Ekaterina Tudegesheva (RUS) gewonnen Le Coupe du Monde Snowboard dames en slalom parallèle a été remporté par Ekaterina Tudegesheva (RUS)

Two riders dominated the parallel World Cup and also the overall World Cup in the speed events. One of the two, Benjamin Karl is hardly a newcomer on the World Cup circuit. He not only managed to repeat his success of the previous year by winning both the small and large globes, but was also on the verge of entering the history books. The 2011 double world champion took first in five consecutive events (in both the World Championship and World Cup) and had a chance of gaining immortality as the only snowboarder to achieve six consecutive victories at the top international level. However, his hopes were dashed when he went out in the quarter-finals in Moscow. Karl now shares the record of five wins in a row with Philipp Schoch who achieved the feat in 2005. Meanwhile in Moscow, Ekaterina Tudegesheva was laying the foundations for a first World Cup title for her home country. Thanks to six wins

im Big Air-Slopestyle Weltcup der Männer ausgelobt. Den Titel sicherte sich 19-jähriger Clemens Schattschneider der seinen ersten Weltcup-Sieg im Canada Olympic Park von Calgary einfuhr.

tion, un globe de cristal a été attribué pour la première fois dans la Coupe du Monde masculine de big air slopestyle. Le titre est revenu à Clemens Schattschneider.

Tudegesheva und Karl Maß aller Dinge

Tudegesheva et Karl donnent le tempo des courses

Im Parallel Weltcup sowie dem Speed Gesamtweltcup gab es zwei dominierende Raceboarder. Einer davon, Benjamin Karl wiederholte nicht nur mit dem Gewinn der kleinen wie großen Kristallkugel seinen Vorjahreserfolg, sondern kratzte auch kurzzeitig am Mythos der „Unsterblichkeit“. Denn nachdem er in fünf Rennen in Folge (WM und Weltcup zusammengezählt) ganz oben auf dem Podest gestanden hatte, war der 26-Jährige kurz davor, als einziger Snowboarder mit sechs Siegen auf international höchstem Niveau in Folge in die Geschichtsbücher einzugehen. Das Aus im Viertelfinale in Moskau machte ihm aber einen Strich durch die Rechnung. Er teilt sich damit den Rekord von fünf Siegen in Folge mit Philipp Schoch (Saison 2005). Gleichzeitig setzte Ekaterina Tudegesheva in Moskau den Grundstein für den ersten Weltcup-Titel für ihr Heimatland. Dank insgesamt sechs Siegen sowie zwei weiteren Podiums-

Deux autres coureurs ont dominé la Coupe du Monde de slalom parallèle et le classement général de la Coupe du Monde des épreuves de vitesse. L’un d’entre eux, Benjamin Karl est loin d’être un inconnu du grand cirque blanc de la Coupe du Monde. Il a non seulement réussi à rééditer sa victoire de la saison précédente en remportant les deux globes, le petit et le gros, mais a été également à deux doigts d’entrer dans les annales de la discipline. Lauréat de cinq épreuves consécutives (Championnats et Coupe du Monde confondus), il se retrouvait aux portes de la légende, avec la perspective de devenir le seul snowboardeur à avoir remporté six victoires consécutives au plus haut niveau international. Hélas, il devait déchanter à Moscou, lors des quarts de finale du slalom parallèle, victime d’une sortie de piste. Karl partage donc toujours ce record de cinq victoires d’affilée avec le Suisse Philipp Schochqui avait réussi cet exploit durant la saison 2005. Pendant ce temps à Moscou Ekaterina Tudegesheva y jetait, elle, les fondations du premier titre de Coupe du Monde pour son pays. Avec six victoires et deux autres podiums, la Russe de 24 ans réussissait à décrocher, elle aussi, petit et gros Globes de cristal. Premières victoires en Coupe du Monde La Russie achevait sa meilleure saison absolue en Coupe du Monde FIS de Snowboard LG, récompensée par une deuxième place derrière l’Autriche. Dans l’épreuve masculine, Alexey Sobolev s’est frayé un passage jusqu’à la victoire en slopestyle à Bardonecchia, devenant le premier homme russe à

104

LG Snowboard FIS World Cup


and two other podium places the 24-year-old also managed to take both the small and large globes.

platzierungen sicherte sich die 24-Jährige ebenfalls die kleine wie große Kristallkugel.

First World Cup victories

Erste Weltcup-Siege

The Russians delivered their bestever LG Snowboard FIS World Cup season, achieving second place in Nations Cup, behind Austria. In the men's event Alexey Sobolev shredded his way to victory in the slopestyle at Bardonecchia, the first Russian male to achieve a World Cup win in freestyle Snowboarding. Other new nations on the top included Spain and Bulgaria: Queralt Castellet was impressive in winning the ladies' halfpipe at the season's finale in Arosa while Alexandra Jekova gifted the Bulgarian ladies their first victory at the finals in Switzerland.

Für Russland war es die beste FIS Snowboard Weltcup-Saison, das damit hinter Österreich zweitbeste Nation wurde. Alexey Sobolev shreddete bei den Herren mit seinem Sieg im Slopestyle von Bardonecchia zum ersten russischen im Freestyle-Snowboarding. Ersten Weltcup-Sieg bejubeln auch Spanien und Bulgarien. Während Queralt Castellet beim Saisonfinale in der Halfpipe überzeugte und so Spanien ins Rampenlicht brachte, triumphierte Alexandra Jekova aus Bulgarien beim Winterabschluss im Snowboard Cross.

Title goes down to the last second

Die beiden abschließenden Snowboard Cross-Läufe waren Schauplatz des knappsten Weltcup-TitelEntscheids der abgelaufenen Saison. Während sich bei den Damen Dominique Maltais aus Kanada deutlich ihre zweite Kugel hatte sichern können, entschieden bei den Männern am Ende gerade einmal 60 Punkte über Freude und Leid. Dank seines Sieges im letzten Rennen fing der Australier Alex Pullin noch auf der Zielgeraden Pierre Vaultier aus Frankreich ab. „Chumpy“ drehte einen Rückstand von rund 600 Punkten noch in einen knappen Vorsprung um, nachdem der Titelverteidiger die dritte Kristallkugel seiner Karriere aufgrund eines Fehlers im Halbfinale noch verspielt hatte.

Snowboard cross saw the closest World Cup title finish of the season. For the ladies, Dominique Maltais of Canada picked up her second globe, but in the men's event the difference between ecstasy and agony was a mere 60 points. With a win in the final race the Australian Alex Pullin managed to pip Pierre Vaultier of France to the post. "Chumpy" converted a deficit of around 600 points into a narrow victory after the title-holder missed his third crystal globe with an error in the semi-final. A good winter for the Aussies All in all, Australia can look back over an almost perfect season. Together Pullin and Nathan Johnstone picked up three World Cup globes. The 20-year-old won both the halfpipe and the freestyle overall World Cup.

To follow the season,visit www.fissnowboard.com

s’imposer dans une épreuve de Coupe du Monde de Snowboard Freestyle. Parmi les autres nations au top on compte aussi l’Espagne et la Bulgarie : Queralt Castellet était impressionnante en half-pipe lors de la finale de la saison à Arosa pendant que Alexandra Jekova remportait la toute 1ère victoire des dames de Bulgarie lors des finales en Suisse.

Titelkampf bis zur letzten Sekunde Le titre s’échappe à la dernière seconde

World Cup winners Xuetong Cai (CHN) and Nathan Johnstone (AUS) Weltcup Sieger Xuetong Cai (CHN) und Nathan Johnstone (AUS) Les vinqueurs finals Xuetong Cai (CHN) et Nathan Johnstone (AUS)

Le snowboard cross nous a gratifiés d'une finale de Coupe du Monde des plus serrées pour le titre. Si, chez les dames, la Canadienne Dominique Maltais remportait son second globe, en revanche, chez les hommes, le paradis et l’enfer n’étaient séparés que par 60 points. En s’imposant lors de la dernière course, l’Australien Alex Pullin soufflait la victoire au Français Pierre Vaultier sur le poteau. « Chumpy » convertissait ainsi un retard de quelque 600 points en une courte avance sur le tenant du titre qui avait grillé ses chances de ramener un troisième globe de cristal en demi-finale, suite à une erreur. L’hiver indien des Australiens

Starker Winter für „Aussies“ Überhaupt konnten die Snowboarder aus Australien auf eine nahezu perfekte Saison zurückblicken. Pullin und Nathan Johnstone gewannen insgesamt drei Weltcup-Kugeln. Der 20-Jährige entschied neben dem Halfpipe auch den Freestyle Snowboard Gesamtweltcup für sich.

Au total, les snowboardeurs australiens peuvent se retourner sur une saison quasi parfaite. Pullin et Nathan Johnstone ont décroché trois globes de Coupe du Monde. A 20 ans, le jeune Australien remportait à la fois celui de la Coupe du Monde de half-pipe et celui du classement général de la Coupe du Monde de Snowboard Freestyle. LG Snowboard FIS World Cup

105


S I C H E R S C H N E ES I C H E R . S N OW FO R S U R E .

HÖCHSTLEISTUNG AUF DER PISTE. Die neue Generation von Schneeerzeugern trägt den Namen PEAK und setzt durch ihre unschlagbare Kombination aus Handling, Wirkungsgrad und Geräuschentwicklung neue Maßstäbe in der Beschneiung.

www.sufag.com


XXI. Olympic Winter Games 2010, Vancouver (CA)

We ensure everyone wins. Regardless of who beats whom.

With our solutions for temporary grandstands and stages, we promote the realization of sports events of all types and sizes – reliably, flexibly, and competently.

nussli.com


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Ski Flying World Championships 2012 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski à Vikersund 2012 Tore Fossen

Vikersund (NOR) is ready for the FIS Ski Flying World Championships 2012 Vikersund (NOR) ist bereit für die Skiflug Weltmeisterschaften 2012 Vikersund (NOR) est prêt pour les Mondiaux de Vol à Ski 2012

Vikersund is looking forward to hosting the FIS Ski Flying World Championships for the fourth time since 1977. On 23rd-26th February 2012, the world’s elite will compete for honour and coveted FIS snowflake medals at the world’s most modern and largest ski flying hill. The ski jumping traditions in Vikersund are long and rich. The first hill was opened in 1936, with a fantastic hill record of 85m. Since that time, Vikersund and long ski jumps have become synonymous. Four world records have been set at Vikersundbakken, and the 75th anniversary season this year was crowned by Johan Remen Evensen’s unbelievable 246.5 m at the newly built giant hill. Top modern arena Following the awarding of the World Championships to Vikersund in 2008, comprehensive building projects have been completed at the hill. A large sports hall and a multipurpose building were built for the 108

Vikersund freut sich darauf, zum vierten Mal seit 1977 Gastgeber der FIS Skiflug Weltmeisterschaften sein zu dürfen. Vom 23. bis 26. Februar 2012 werden die Spitzensportler auf der modernsten und größten Skiflugschanze der Welt um ihre Ehre und die begehrte FIS Schneeflockenmedaillen kämpfen. Vikersunds Skisprungtradition ist lang und reich. Die erste Schanze eröffnete 1936 mit einem fantastischen Schanzenrekord von 85 Metern. Seitdem ist Vikersund ein Synonym für lange Skisprünge geworden. Vier Weltrekorde wurden in Vikersund aufgestellt und die 75. Jubiläumssaison dieses Jahr wurde von Johan Remen Evensens unglaublichen 246,5m auf der neu errichteten Riesenschanze gekrönt. Topmoderne Arena Nachdem Vikersund 2008 den Zuschlag für die Ausrichtung der Weltmeisterschaften erhalten hatte, fanden weitläufige Bauprojekte an

FIS Ski Flying World Championships 2012

Vikersund est impatiente d’organiser les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski, pour la quatrième fois depuis 1977. Du 23 au 26 février 2012, l’élite mondiale en découdra pour les honneurs et les médailles en forme de flocon FIS sur le tremplin de vol à ski le plus grand et le plus moderne du monde. Vikersund est riche d’une longue tradition de saut à ski puisque le premier tremplin a vu le jour en 1936, avec un fantastique record de 85 mètres à la clé. Depuis, Vikersund et longs sauts à ski sont devenus synonymes. Quatre records du monde ont même été battus sur le Vikersundbakken. En outre, cette année, la saison du 75ème anniversaire a été magnifiée par l’envolée incroyable de Johan Remen Evensen qui a réussi 246,50 m sur le nouveau tremplin géant, fraîchement bâti. Un stade dernier cri Après l’attribution des Championnats du Monde à Vikersund en 2008,


PREVIEW World Cup in 2009. This building also contains the new press centre. The new large hill, HS 117, was inaugurated with the FIS Nordic Combined World Cup in February that same year. The jewel of the Vikersund Ski Jumping Centre -- the ski flying hill -- was finished for the World Championship test events last winter. Building activity will also be great during the rest of 2011. A new chairlift, a warm-up room for the jumpers, a wardrobe building, additional media facilities and commentator booths, among other things, will be finished in time for the World Championships. Spectacular World Championships The FIS Ski Flying World Championships 2012 will start with the qualifying on Thursday, 23rd February, while Friday 24th and Saturday 25th February will see the individual competitions. The World Championships will conclude with the team competition on Sunday, 26th February. The individual competitions will be held under floodlights as evening competitions, to make them more accessible to the public and to generate a true celebration with large crowds. Celebration, Culture and Concerts Vikersund is known for creating large folk festivals at the Ski Jumping Centre. During the World Championships, thousands of ski flying enthusiasts are expected to enjoy the stylish ceremonies, various programme elements with well-known and beloved cultural personalities, along with concerts in the spectator tents and in the large “Flying Team Hall.” Children, too, will be taken good care of with face painting and their own tent with storytellers, just to mention a few of the activities planned.

der Schanze statt. Eine große Sporthalle und ein Mehrzweckgebäude wurden für den Weltcup 2009 gebaut. Das Gebäude beherbergt auch das neue Pressezentrum. Die neue Riesenschanze, HS117, wurde im Februar desselben Jahres mit dem FIS Nordische Kombination Weltcup eingeweiht. Das Juwel des Vikersunder Skisprungzentrums, die Skiflugschanze, wurde letzten Winter für die Testveranstaltungen der Weltmeisterschaften fertiggestellt. Auch 2011 wird der Bau in Vikersund weitergehen. Ein neuer Sessellift, ein Auwärmraum für die Springer, ein Umkleidegebäude, zusätzliche Medieneinrichtungen und Kommentatorenkabinen, um nur einige Beispiele zu nennen, werden rechtzeitig für die Weltmeisterschaften fertig werden. Spektakuläre Weltmeisterschaften Die FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2012 werden mit der Qualifikation am Donnerstag, dem 23. Februar beginnen, und die Einzelwettkämpfe werden am Freitag, dem 24. Februar und Samstag, dem 25. Februar stattfinden. Die Weltmeisterschaften werden mit den Mannsschaftswettbewerben am Sonntag, dem 26. Februar abgeschlossen werden. Die Einzelwettkämpfe werden als Abendveranstaltungen unter Flutlicht abgehalten und erhalten so das Flair einer Feier, die große Menschenmengen anziehen soll. Feiern, Kultur und Konzerte Vikersund ist als Gastgeber für große Volksfeste im Skisprungzentrum bekannt. Während der Weltmeisterschaften werden tausende von Skiflugenthusiasten bei den stilvollen Zeremonien erwartet. Es wird verschiedene Programmelemente mit bekannten und beliebten Persönlichkeiten aus der Kultur sowie Konzerte in Zuschauerzelten und in der

de vastes travaux de construction ont été menés sur le site du tremplin. Un vaste hall des sports et un bâtiment polyvalent sont sortis de neige en 2009 pour la Coupe du Monde. C'est ce bâtiment qui abrite le nouveau centre de presse. Dans la foulée, en février de la même année, le nouveau grand tremplin, HS 117, a été inauguré par la Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique. Le joyau du centre de saut à ski de Vikersund, le tremplin de vol à ski, a été achevé l’hiver dernier pour les épreuves de pré-championnat du monde. La fièvre de la construction restera cependant encore très élevée jusqu’à la fin de l’année 2011. Une nouvelle remontée mécanique, une salle d’échauffement pour les sauteurs, un bâtiment pour les équipements des concurrents, des installations de presse et des cabines de commentateurs supplémentaires, entre autres, seront ainsi achevés à temps pour les Championnats du Monde. Des Championnats du Monde spectaculaires Les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2012 débuteront par les qualifications, jeudi 23 février, alors que les deux jours suivants, vendredi 24 et samedi 25 février, seront occupés par les compétitions individuelles. Enfin, les Championnats du Monde prendront fin dimanche 26 février avec la compétition par équipes. Les compétitions individuelles se dérouleront en nocturne, sous les projecteurs, afin de les rendre plus accessibles au public et de générer une véritable fête suivie en masse.

Thousands of ski flying enthusiasts are expected during the World Championships Während der Weltmeisterschaften werden tausende von Skiflugenthusiasten erwartet Des milliers de passionnés du Vol a ski sont attendus au cours des Championnats du Monde

Fête, culture et concerts Vikersund est réputée pour susciter de vastes fêtes populaires au centre de saut à ski. Lors des Championnats du Monde, des milliers de passionnés de vol à ski devraient apprécier les cérémonies de grande classe, les divers éléments du programme qui recevra la contribution

FIS Ski Flying World Championships 2012

109


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Welcome Buskerud County, Modum Municipality and Ski Flying Vikersund Inc. have the pleasure of welcoming all ski flying enthusiasts to experience fantastic days at Vikersundbakken during the FIS Ski Flying World Championships 2012!

The Ski Flying hill in Vikersund was renovated over the past few years

großen „Flying Team Hall“ geben. Auch um die Kinder wird man sich kümmern: mit Kinderschminken und einem Geschichtenerzählerzelt, um nur einige Aktivitäten zu erwähnen. Willkommen Die Provinz Buskerud, die Kommune Modum und Ski Flying Vikersund Inc. schätzen sich glücklich, alle Skiflugenthusiasten zu den fantastischen Tagen bei der FIS Skiflug WM 2012 am Vikkersundbakken einladen zu dürfen.

Die Skiflugschanze von Vikersund wurde in den letzten Jahren modernisiert Le tremplin de Vol à Ski de Vikersund fut modernisé au cours des dernières années

110

FIS Ski Flying World Championships 2012

de personnalités culturelles renommées et adulées, ainsi que les concerts qui seront donnés sous les tentes des spectateurs et dans le vaste « Flying Team Hall ». Les enfants ne seront pas oubliés et seront choyés : ils pourront se grimer et écouter des conteurs sous leur propre tente, entre autres animations. Bienvenue Le comté de Buskerud, la municipalité de Modum et Ski Flying Vikersund Inc auront le plaisir d’accueillir tous les passionnés de vol à ski qui vont vivre des journées fantastiques au Vikersundbakken, lors des Championnats du Monde de Vol à Ski 2012 !


Beförderungskompetenz rund ums Seil

Unser Ziel ist es, die aktuellen Bedürfnisse der Fahrgäste und Seilbahnbetreiber zu erfüllen und vorausschauende Lösungen anzubieten. Unser zukunftsorientiertes Handeln beweisen wir laufend bei der Entwicklung von sicheren und komfortablen Seilbahnsystemen für alle Benutzergruppen.

PRODUCT PARTNER

Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstrasse 8 - 10 Postfach 20, A-6961 Wolfurt, Österreich T +43 (0)55 74 604, F +43 (0)55 74 75 590 dm@doppelmayr.com, www.doppelmayr.com

Garaventa AG, Tennmattstrasse 15, CH-6410 Goldau, Schweiz T +41 (0)41 859 11 11, F +41 (0)41 859 11 00 contact@garaventa.com, www.garaventa.com


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies from 2011/12 FIS Skisprung Weltcup der Damen 2011/12 Une Coupe du Monde FIS de Saut à Ski Dames dès 2011/12 Egon Theiner

I jump for myself and no one else, said world champion Daniela Iraschko Ich springe für mich und niemanden anders sonst, erklärt Weltmeisterin Daniela Iraschko Je saute pour moi et personne d'autre, déclare la championne du monde Daniela Iraschko

Iraschko v. Mattel: title rivals of today … and tomorrow?

Iraschko vs. Mattel: Duell der Gegenwart, Duell der Zukunft?

Iraschko et Mattel : rivales du jour, rivales toujours ?

A hundred years after Countess Paula von Lamberg marched up the Kitzbühel ski jumping hill in her white woollen hat and her black skirt and joined in the men’s competition (with a world-record breaking jump of 22m, as it happens) the ladies of ski jumping have finally made it: their event has been recognised as Olympic and will be contested for the first time in 2014 in Sochi, Russia. This represents the end of a long battle, one which even went to court in 2009 in a no-holds-barred fight with no apparent hope of resolution. Austrian Daniela Iraschko gave her first jubilant statement upon hearing the news: “I can’t believe it, I’m over the moon.” The current COC title holder and world champion has campaigned on the issue throughout her sporting career and recently formulated a personal point of view on it that gave her peace of mind: “I jump for myself and no one else. If I get the chance to go to the Olympic Winter Games I’ll be very happy. If not, then there’s nothing I can do about it.” Now it looks certain that the 27-year-old will be carrying on for at least another three winters. Iraschko, who comes from Styria, will be 30 in Sochi. Her biggest rival at the moment would then be 18. Coline Mattel was born in France in 1995.

Hundert Jahre, nachdem Gräfin Paula von Lamberg mit ihrer weißen Wollmütze und ihrem langen schwarzen Kleid die Kitzbühler Skischanze hinaufgestapft und anschließend im Männer-Wettbewerb mitgesprungen war – ihre 22 Meter bedeuteten damals übrigens Weltrekord – haben es die Ski springenden Frauen geschafft: Ihre Disziplin ist olympisch, wird 2014 im russischen Sotchi zum ersten Mal ausgetragen. Damit geht ein langer Kampf, der 2009 auch mit harten Bandagen vor Gericht ausgetragen worden war und dennoch ausweglos schien, zu Ende. „Ich kann es nicht fassen, ich bin überglücklich“, hatte die Österreicherin Daniela Iraschko in ihrem ersten Statement gejubelt. Die aktuelle COC-Gewinnerin und Weltmeisterin hatte sich ein Sportlerleben für die Sache stark gemacht, doch letztlich auch ihren eigenen Standpunkt und ihre eigene innere Ruhe gefunden: „Ich springe für mich und niemanden anders sonst. Erhalte ich die Chance, bei Olympischen Winterspielen dabei zu sein, freut es mich sehr. Wenn nicht, kann ich auch nichts machen.“ Nun scheint es klar, dass die 1983 geborene Iraschko ihre Karriere zumindest für drei Winter fortsetzt. In Sotchi ist die gebürtige Steirerin 30 Jahre alt. Und ihre aktuell größte Konkurrentin wäre dann 18. Die Französin Coline Mattel wurde 1995 geboren.

Cent ans se sont écoulés depuis que la comtesse Paula von Lamberg, jupe noire et bonnet de laine blanc, s’est présentée en haut du tremplin de saut à ski de Kitzbühel pour se mêler à la compétition masculine (avec à la clé un nouveau record du monde de distance de 22 m). Et aujourd’hui le saut à ski dames touche enfin au but : l’épreuve est désormais reconnue comme discipline olympique et sera disputée pour la première fois en 2014 à Sotchi en Russie. Cet aboutissement signifie la fin d’une longue et âpre bataille, qui a même fait un détour par les tribunaux en 2009 dans un combat sans merci semblant presque perdu d’avance. L’Autrichienne Daniela Iraschko a réagi aussitôt avec une première déclaration jubilatoire : « Je ne peux pas le croire, je suis sur un nuage ! » L’actuelle championne du monde et vainqueur du COC a fait de cette lutte son cheval de bataille durant toute sa carrière sportive et récemment, elle a exprimé un point de vue personnel à ce sujet qui restitue son état d’esprit. « Je saute pour moi-même et pour personne d’autre. Si j’ai la chance de participer aux Jeux Olympiques d’Hiver, j’en serai très heureuse. Et si ce n’est pas le cas, je ne pourrai rien y faire. » Aujourd’hui, il est pratiquement certain que la jeune femme de 27 ans va continuer de dévaler les tremplins pour trois hivers supplémentaires. Daniela Iraschko, originaire de Styrie, aura 30 ans à Sotchi. Sa plus grande rivale du moment en aura alors 18, puisque Coline Mattel est née en France en 1995.

Austro-French domination The age difference between the two ‘Ladies of the Air’ is not quite big enough for us to be able to talk about a cross-generational rivalry. The fact is that Iraschko and Mattel were everywhere in the 2010/11 COC season. After Jessica Jerome (USA) secured victory in the opening event, Daniela Iraschko (10 wins) and Coline Mattel (six) won all the competitions from 8th December 2010 to 13th February 2011. The victories 112

Österreichisch-Französische Dominanz Es fehlen einige wenige Jahre Differenz zwischen den beiden Herrinnen der Lüfte, um von einem Generationenduell sprechen zu können. Tatsache ist, dass Iraschko und Mattel das gute und schlechte Wetter gemacht haben im COC-Jahr 2010/11. Nach dem Auftaktsieg von Jessica Jerome (USA) gewannen nämlich Daniela

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies from 2011/12

Domination franco-autrichienne La différence d’âge entre les deux Dames de l’air n’est cependant pas suffisamment importante pour qu’on puisse parler de conflit de générations. Le fait est que toutes deux ont


PREVIEW

recorded by the Japanese pair Sara Takanashi and Yuki Ito (who won twice and once respectively in the wake of the World Championships) came in events in which neither of the two stars competed. World Cup from 2011/12 The focus this coming winter shifts from the Continental Cup to the World Cup. This will mean more prize money, more media interest and more professional structures. Not everyone agrees with this change: some critics say it is happening too quickly. In effect, the second division is simply becoming the top strand and there will still be no substructure. “The development of the discipline has to be taken into account,” is the criticism from Chika Yoshida, the FIS Coordinator for the COC. And Iraschko adds: “We haven’t got any reason to hide. World Cup circuits for other sports are much worse off...” The organisers have been proved

Iraschko (10 Siege) oder Coline Mattel (6) zwischen 8. Dezember 2010 und 13. Februar 2011 alle Wettbewerbe. Dass die Japanerinnen Sara Takanashi (2) vor bzw. Yuki Ito nach der WM dreimal siegreich blieben – geschenkt: die beiden Stars waren nicht dabei. Weltcup ab 2011/12 Im kommenden Winter steht aber nicht mehr der Kontinentalcup im Mittelpunkt, sondern der Weltcup. Dies bedeutet höheres Preisgeld, größere Medien-Aufmerksamkeit, professionellere Strukturen. Nicht alle sind mit dieser Entwicklung einverstanden, sie gehe zu schnell, sagen Kritiker. Denn letztlich wird nur die zweite Liga zu einer ersten gemacht, und der Unterbau fehlt weiter. „Der Entwicklung der Disziplin muss Rechnung getragen werden“, moniert aber Chika Yoshida, COC-Koordinatorin der FIS.“ Und Iraschko fügt an: „Verstecken brauchen wir uns sicher nicht – Weltcup-

fait la pluie et le beau temps durant la saison 2010/11 de la Coupe Continentale (COC). Après la victoire de Jessica Jerome (USA) lors de l’épreuve d’ouverture, Daniela Iraschko et Coline Mattel ont régné sans partage : 10 victoires pour la première et 6 pour la seconde entre le 8 décembre 2010 et le 13 février 2011. Et les trois victoires remportées par les deux Japonaises Sara Takanashi (2) et Yuki Ito obtenues après les championnats du monde ont eu lieu en l'absence des deux reines de la spécialité.

Coline Mattel (FRA) is the biggest rival of Daniela Iraschko (AUT) in ladies Ski Jumping Coline Mattel (FRA) ist die größte Rivalin für Daniela Iraschko (AUT) im Damen Skispringen Coline Mattel (FRA) est la plus grande rivale pour Daniela Iraschko (AUT) dans le Saut à ski dames

Coupe du Monde à partir de 2011-2012 L’hiver prochain, l’attention va toutefois se déplacer de la Coupe Continentale vers la Coupe du Monde. Cela signifiera davantage de primes financières, de couverture médiatique et de structures professionnelles. Le vent du changement n’est cependant pas apprécié unanimement. Certaines critiques se sont fait jour

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies from 2011/12

113


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Iraschko (AUT) won the Continental Cup series and gold in Oslo Daniela Iraschko (AUT) gewann die Kontinentalcup Serie und ist Weltmeisterin Daniela Daniela Iraschko (AUT) a remporté la série Coupe Continentale et de l'or à Oslo

correct, though, as the results tables from last winter show. Along with Iraschko, Mattel and the Japanese and US athletes, the tussle for the top places repeatedly involved competitors from Germany, Slovenia, Norway and Italy. Athletes from around 15 nations were present, including Romania, Russia, Canada and China. We know that the great rivalry of today is between Iraschko and Mattel. But looking at the extent of the competition in ladies’ ski jumping at the moment, is it safe to assume that this pair will still be challenging for the first Olympic gold come 2014?

Circuits anderer Sportarten stehen schlechter da…“ Der Blick in die Ergebnislisten des vorigen Winters gibt den Verantwortlichen recht. Denn neben Iraschko, Mattel, den Japanerinnen und US-Amerikanerinnen waren auch Sportlerinnen aus Deutschland, Slowenien, Norwegen, Italien immer wieder im Kampf um die ersten Plätze verwickelt. Athletinnen aus rund 15 Nationen waren dabei, aus Rumänien und Russland ebenso wie aus Kanada und China. Wir wissen, dass Iraschko vs. Mattel das Duell der Gegenwart ist. Doch können wir, angesichts der bestehenden Breite im Damen-Skispringen, auch davon ausgehen, dass diese beiden Damen ebenfalls das Duell um das erste Olympia-Gold 2014 prägen werden?

To follow the season,visit www.fisskijumping.com

114

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies from 2011/12

estimant que cela arrivait trop tôt. La deuxième division va en effet se transformer en première division et il n’y aura toujours pas de structure à l’étage en dessous. « Le développement de la discipline doit être pris en compte », s’inquiète Chika Yoshida, le coordinateur FIS pour les COC. Et Daniela Iraschko ajoute : « Nous n’avons pas à nous cacher. Dans d’autres sports, certains circuits de Coupe du Monde sont dans une situation bien pire… » Les faits donnent pourtant raison aux organisateurs, comme le montrent les résultats de l’hiver dernier. Outre Iraschko, Mattel, les Japonaises et les Américaines, la bagarre pour le podium a concerné durant toute la saison des concurrentes d’Allemagne, de Slovénie, de Norvège et d’Italie. Et au niveau de la participation, une quinzaine de nations était représentée, de la Roumanie à la Russie, en passant par le Canada et la Chine. Il est indéniable que les deux grandes rivales d’aujourd’hui se nomment Iraschko et Mattel. Mais au vu de l’importance prise actuellement par les compétitions de saut à ski dames, on ne saurait tenir pour acquis que la lutte pour décrocher la première médaille d’or olympique de la discipline en 2014 se résumera à un duel entre ces deux seules compétitrices.



Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2012 Riikka Rakic

Roccaraso (ITA) is at the heart of the ski area Alto Sangro Roccaraso (ITA) liegt im Herzen des Skigebietes Alto Sangro Roccaraso (ITA) est situé au cœur du domaine de ski Alto Sangro

Welcome to Roccaraso!

Willkommen in Roccaraso!

Bienvenue à Roccaraso!

The FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 will take place in Roccaraso, in the province of L’Aquila, in the Abruzzo region of central Italy. Roccaraso is at the heart of the largest ski area in the Mediterranean, the Alto Sangro area, which features 160 km of slopes and 36 lifts. The first ski race there was held in 1910 and the first ski lift on Mount Zurrone was built in 1936. The host of several European Cup events from 2004 onwards, Roccaraso is already busy preparing to welcome the young ski racing talents from 29th February to 9th March 2012. The competitions will be held on re-contoured courses, such as the Direttissima of Monte Pratello for the speed events, and the “Lupo” in Aremogna, for the technical events. The final test events for the Championships were to be carried out as part of the men’s European Cup in early March 2011, but had to be cancelled due to heavy snowfall and inclement weather. Nevertheless, the pre-event preparations for the European Cup

Die FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 werden in Roccaraso in der Provinz L‘Aquila in der zentralitalienischen Abruzzenregion abgehalten werden. Roccaraso liegt im Herzen des größten Skigebiets des Mittelmeerraums, dem Alto Sangro, zu dem 160 km Pisten und 36 Skilifte gehören. Das erste Skirennen wurde hier 1910 abgehalten und der erste Skilift zum Monte Zurrone wurde 1936 gebaut. Als Gastgeber mehrerer Europacup-Events seit 2004, ist Roccaraso jetzt damit beschäftigt, die jungen Skirenntalente vom 29. Februar bis 9. März 2012 willkommen zu heißen. Die Wettkämpfe werden auf den neu gestalteten Strecken, wie der „Direttissima“ am Monte Pratello (Speed-Events) und „Lupo“ in Aremogna (Technische Events) stattfinden. Die letzten Testveranstaltungen für die Meisterschaften hätten als Teil des Europacups der Herren Anfang März 2011 abgehalten werden sollen, mussten jedoch aufgrund des schweren Schneefalls und schlech-

Les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS 2012 auront lieu à Roccaraso, dans la province de L’Aquila, dans la région des Abruzzes, en Italie centrale. Roccaraso est située au cœur du plus grand domaine skiable de l’arc méditerranéen, le domaine Alto Sangro qui compte 160 km de pistes et 36 remonte-pentes. La première course de ski s’y est déroulée en 1910 et la première remontée mécanique du Mont Zurrone a été construite en 1936. Théâtre de plusieurs épreuves de Coupe d’Europe depuis 2004, Roccaraso se prépare d’ores et déjà à accueillir les jeunes talents du ski du 29 février au 9 mars 2012. Les compétitions se dérouleront sur des parcours réaménagés tels que la « Direttissima » de Monte Pratello pour les épreuves de vitesse et la « Lupo » à Aremogna pour les épreuves techniques. Les dernières épreuves de pré-championnats du monde, qui devaient avoir lieu début mars 2011 dans le cadre de la Coupe d’Europe hommes, ont dû être annulées en raison de fortes chutes de neiges et du mauvais temps. Malgré tout, le travail effectué en amont de ces épreuves de Coupe d’Europe, a constitué une bonne répétition générale pour Giulio Rossi, le président du comité organisateur, et son équipe. Neige et culture méditerranéennes Malgré sa localisation méridionale, Roccaraso peut revendiquer de bonnes conditions de neige sur les parcours, situés à une altitude relativement haute. Les géantistes s’élancent en effet de 1 950 m, alors que le départ du slalom s’effectue à 1 770 m, les deux disciplines épousant la même aire d’arrivée à 1 570 m. En comparaison, le départ de la descente culmine à 2 030 m et sa ligne d’arrivée – commune à toutes les épreuves de vitesse – se situe à 1 430 m.

116

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012


PREVIEW The courses were recontoured Die Strecken wurden neu gestaltet Les distances furent remodelées

served as a good organisational test for the Organising Committee headed by Giulio Rossi. Mediterranean snow and culture Despite its southern location, Roccaraso boasts good snow conditions on the courses that are located at a relatively high altitude. The start of the GS is situated at an altitude of 1,950m, while the SL start is at 1,770m, with the finish area for both located at 1,570m. By comparison, the downhill start is located at 2,030m and the finish area -- common for both speed events -- at 1,430m. The goal of the Organisers is to deliver a ‘real Championship event’ to celebrate the young racers’ extraordinary performances while creating a legacy for skiing in the area, which is differentiated from the Alps and Dolomites because of its unique nature, the quality and variety of its slopes and its proximity to both the sea and

ten Wetters abgesagt werden. Die Vorbereitungen auf den Europacup dienten dennoch als ein guter Test für das von Giulio Rossi geleitete Organisationskomitee. Schnee und Kultur am Mittelmeer Trotz der südlichen Lage kann Roccaraso stolz auf seine guten Schneebedingungen auf den relativ hoch gelegenen Pisten sein. Der Start des GS liegt auf 1950 m, während der SL-Start auf einer Höhe von 1770 m ist. Beide Zielbereiche befinden sich auf 1570 m. Der Abfahrtsstart dagegen liegt auf 2030 m und der Zielbereich für beide Geschwindigkeitsevents auf 1430 m. Ziel der Organisatoren ist, einen „wahren Event“ zu bieten, der die ausgezeichneten Leistungen der jungen Läufer feiert und gleichzeitig ein Erbe für den Skisport in diesem Gebiet hinterlässt. Roccaraso unterscheidet sich durch seine besondere

L’objectif des organisateurs est de mettre sur pied une « véritable épreuve de championnat » afin de célébrer les performances de choix des jeunes skieurs, tout en ancrant durablement le ski dans cette zone. Cette dernière se différencie des Alpes et des Dolomites par sa nature particulière, la qualité et la diversité de ses pentes, et la proximité conjointe de la mer et de divers sites culturels. L’équipe de Giulio Rossi voit ces Mondiaux Juniors 2012 comme le signal de départ d’une amélioration à long terme des structures et d’une offre de la région à destination des skieurs du pays comme de l’étranger. Perpétuer la tradition italienne des Championnats du Monde Juniors Après une pause de sept ans – les derniers Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS organisés en Italie s’étaient déroulés en 2005 à Bardonecchia – , Roccaraso est prête

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012

117


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

various cultural sites. Giulio Rossi’s team sees the Junior Worlds 2012 as the beginning of a long-term improvement in the infrastructure and services provided by the region for skiers at both a national and international level. Continuing the Italian Junior Worlds tradition After a break of seven years (Italy last hosted the FIS Alpine Junior Worlds 2005 in Bardonecchia), Roccaraso is set to continue the series of excellently organized Junior Championships, which were most recently held in 2011 in Crans-Montana (SUI), 2010 in the Mont Blanc Region (FRA), 2009 in Garmisch-Partenkirchen (GER), 2008 in Formigal (SPA), 2007 in Altenmarkt/Zauchensee (AUT) and 2006 in Quebec (CAN). Italy was also the host of the first ever FIS Alpine Junior World Ski Championships in Madonna di Campiglio in 1972 and, in fact, Roccaraso will be the 8th edition of the Championships to take place in Italy.

Charakteristik von den Alpen und Dolomiten: die Qualität und Vielfalt seiner Pisten und die Nähe zum Meer sowie die verschiedenen kulturellen Sehenswürdigkeiten. Giulio Rossis Team sieht die Junioren-WM 2012 als Anfang einer Langzeitverbesserung der Strukturen und eine Gelegenheit, nationale und internationale Skiläufer in die Gegend zu bringen. Weiterführung der italienischen Junioren-WM-Tradition Nach einer Pause von sieben Jahren, seit Italien die letzten FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften 2005 in Bardonecchia ausrichtete, möchte Roccaraso jetzt die Serie hervorragend organisierter Juniorenmeisterschaften – 2011 in CransMontana (SUI), 2010 in der Mont Blanc Region (FRA), 2009 in Garmisch-Partenkirchen (GER), 2008 in Formigal (SPA), 2007 in Altenmarkt/ Zauchensee (AUT) und 2006 in Quebec (CAN) – weiterführen. Italien war auch Gastgeber der allerersten FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften 1972 in Madonna di Campiglio und es sind die 8. Meisterschaften in Italien die in Roccaraso stattfinden.

Roccaraso (ITA) is looking forward to hosting the young talents Roccaraso (ITA) freut sich darauf die jungen Talente willkommen zu heißen Roccaraso (ITA) est prêt à accueillir les jeunes talents

118

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012

à poursuivre la série de Championnats Juniors remarquablement organisés. Ce fut le cas notamment ces dernières années à Crans-Montana (SUI) en 2011, dans la région du Mont Blanc (FRA) en 2010, à Garmisch-Partenkirchen (GER) en 2009, Formigal (SPA) en 2008, Altenmarkt/Zauchensee (AUT) en 2007 et Québec (CAN) en 2006. L’Italie a d’ailleurs été la toute première nation à accueillir les Championnats du Monde Juniors de Ski Alpin FIS : c’était en 1972 et Madonna di Campiglio leur avait ouvert ses pistes, tout comme le fera Roccaraso, pour la huitième fois sur le sol italien.


Funk-Kommunikation für Sport- und Kultur-Events Kommunikationstechnik die verbindet. Vermietung, Verkauf und Betrieb von Funkgeräten, Funkzentralen, Funkwagen und Intercom-Anlagen. Speziell zugeschnittene Lösungen für Sommer-, Wintersport- und Kultur-Events.

Tele Comm Sportservice AG Überlandstrasse 255, CH-8600 Dübendorf Phone +41 (0)43 819 18 50 info@telecommsport.ch www.telecommsport.ch


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012 FIS Nordische Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique 2012 Sandra Spitz

The newest monument in Erzurum (TUR) - the ski jumping hill Das neue Monument in Erzurum (TUR) - die Skisprungschanze Le plus récent monument à Erzurum (TUR) le tremplin saut à skis

120

Nordic Juniors to meet in Turkey For the first time in the history of Nordic Skiing, the FIS Nordic Junior World Ski Championships are to be held in Turkey. From 19th – 26th February 2012 the youngsters will meet in Erzurum, where they will contest a total of 13 title trophies. Erzurum is the biggest city in Eastern Anatolia and the capital of Erzurum Province. It is situated about 1,300 km to the east of Istanbul, on a plateau at an altitude of 1,950m. Erzurum hosted the Winter Universiade in 2011, so the organisers and the two new venues (the Kandilli ski resort for all the races and the Kiremitlik Ski Jumping facility for all the Jumping events) have already been put through their paces. The Kandilli ski resort will be used for the Cross-Country events and the skiing in the Nordic Combined, and is 36 km to the west of Erzurum, at an altitude of about 1,700m – 1,750m. It covers an area of around 160 hectares. The ski jumping facilities at Kiremitlik are unique in Turkey. The site features five jumping hills, com-

Treffpunkt der Nordischen Junioren in der Türkei

Les juniors du ski nordique ont rendez-vous en Turquie

Zum ersten Mal in der Geschichte des Nordischen Skisports werden die FIS Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften in der Türkei ausgetragen. Vom 19.-26. Februar 2012 trifft sich die Jugend in Erzurum, um die Titelwettbewerbe, 13 an der Zahl, auszutragen. Erzurum ist die größte Stad Ostanatoliens und Hauptstadt der gleichnamigen Provinz Erzurum. Sie liegt etwa 1300 km östlich von Istanbul auf einem Hochplateau 1950m über dem Meer. Bereits 2011 wurden die neu entstanden Wettkampfstätten, Kandilli Ski Resort für die Lauf-Bewerbe und das Kiremitlik Skisprung Resort für alle Sprungbewerbe, sowie die Veranstalter auf „Herz und Nieren“ geprüft, als Erzurum der Austragungsort für die Winter Universiade war. Das Kandilli Ski Resort für die Langlaufveranstaltungen sowie den Lauf in der Nordischen Kombination befindet sich 36 km westlich von Erzurum entfernt auf etwa 1700 -1750m

Pour la première fois dans l’histoire du ski nordique, les Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique vont se dérouler en Turquie. Du 19 au 26 février prochains, les jeunes se retrouveront donc à Erzurum où treize titres seront en jeu. Erzurum est la plus grande ville de la région d’Anatolie orientale, dans la province d’Erzurum. Située à environ 1 300 km à l’est d’Istanbul, elle se dresse sur un plateau à 1 950 m d’altitude. Erzurum a été le théâtre de l’Universiade d’hiver en 2011, si bien que les organisateurs et les deux nouveaux sites (Kandilli pour toutes les courses et Kiremitlik pour toutes les épreuves de saut) ont déjà été éprouvés. La station de ski de Kandilli, utilisée pour les épreuves de ski de fond et les courses du combiné nordique, est située à 36 km à l’ouest d’Erzurum et s’étend sur environ 160 hectares à une altitude oscillant entre 1 700 et 1 750 m. Quant aux installations de saut à ski de Kiremitlik, ce sont les seules de Turquie. Le site dispose de cinq tremplins achevés en 2010 et entièrement adapté à toute pratique, des débutants aux professionnels de l’élite. Il est situé au nord de la station de ski de Palandöken, à la périphérie d’Erzurum. Erzurum, ville la plus haute de Turquie, est la capitale du ski dans le pays. Elle est facilement accessible grâce à un aéroport international, et est réputée pour la qualité de sa neige. Les skieurs juniors du monde entier sont assurés de s’y retrouver dans les meilleures conditions lors des Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique FIS 2012.

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012


PREVIEW

pleted in 2010, and can cater for all levels, from beginners through to the top professional level. It lies to the north of the Palandöken ski resort, on the outskirts of Erzurum. The city is the highest in Turkey and is the centre of the country’s ski tourism. It is easily accessible, with an international airport, and is known for its good snow. The world’s junior skiers are certain to enjoy the best of conditions here at the FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012.

über dem Meer und erstreckt sich auf etwa 160 ha. Die Skisprunganlagen von Kiremitlik sind einmalig in der Türkei. Die Anlage mit fünf Schanzen, welche 2010 fertig gestellt wurden, bietet vom Anfänger bis zum Profi alles Notwendige und liegt nördlich von Palandöken Ski Resort, am Rande Erzurums. Die höchstgelegene Stadt und SkiTourismus Hochburg der Türkeis, welche leicht durch den Internationalen Flughafen der Stadt mit dem Flugzeug erreicht werden kann, ist bekannt für ihre Schneesicherheit und wird der Ski Jugend der Welt tolle Bedingungen für die FIS Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften 2012 bieten.

FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012

The Cross-Country courses were tested at the 2011 Universiade Die Langlaufstrecken wurden bei der Universiade 2011 ausgiebig getestet Les traces CrossCountry ont été testés lors de l'Universiade 2011

121


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 FIS Freestyle-Skiweltmeisterschaften der Junioren Championnats du Monde Juniors de Ski Freestyle Sofie Torlei Olsen

Situated 150 km from Milan and close to the Swiss border, Valmalenco is part of the winter resort of Alta Valtellina, which can be divided into three small villages: Chiesa, Caspoggio and Lanzada. With a great history of skiing, secure snowfall and experience in hosting a series of FIS World Cups and Junior World Championships, the FIS Council chose Valmalenco to be the organiser of the FIS Freestyle Junior Ski Championships 2012. From Snowboard to Freestyle Skiing Valmalenco hosted the FIS Freestyle Skiing and Snowboard World Cup Finals in 2008, as part of the Grand Finals of that year, and has been part of the LG Snowboard FIS World Cup ever since. In 2008 and in 2011, it also successfully hosted the FIS Junior Snowboard World Championships. To host competitions in all events, the resort of Valmalenco made large-scale investments in building new infrastructure. A new halfpipe, as well as an aerials/big air site, was built to ensure the best possible competition sites. Being an experienced organiser, a strong organising committee structure and excellent course preparation are guaranteed. Fourth time of hosting all events in the Junior Championships With a complete venue with the necessary infrastructure and an experienced crew, Valmalenco will run the title competitions in all FIS Freestyle Skiing events. FIS is happy to have all events staged together again, after having had the events separated in recent seasons and only ever held together three times. Valmalenco will run the junior title competitions in moguls, dual moguls, halfpipe, aerials/big air, ski cross and slopestyle.

122

Etwa 150 km von Mailand entfernt, nahe der Schweizer Grenze, gehört Valmalenco zu den Wintersportgebieten von Alta Valtellina. Das Gebiet kann in drei kleinere Dörfer unterteilt werden: Chiesa, Caspoggio und Lanzada. Aufgrund seiner reichhaltigen Skigeschichte, den sicheren Schneeverhältnissen und der Erfahrung als Gastgeber von FIS Weltcup und Junioren Weltmeisterschaften, wählte der FIS Vorstand Valmalenco als Organisator der FIS Junioren Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2012.

Située à 150 km de Milan, à proximité de la frontière suisse, Valmalenco fait partie de la station hivernale d’Alta Valtellina qui est composée de trois petits villages : Chiesa, Caspoggio et Lanzada. Son riche passé en ski, sa neige garantie et son expérience dans l’organisation de manches de Coupe du Monde et de Championnats du Monde Juniors FIS ont valu à Valmalenco d’être choisie par le Conseil FIS comme organisatrice des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Freestyle 2012. Du snowboard au ski freestyle

Vom Snowboard zum Freestyle Ski Valmalenco richtete die FIS Weltcupfinale im Freestyle Ski und Snowboard 2008 aus und ist seitdem Teil des LG Snowboard FIS Weltcups. 2008 und 2011 war Valmalenco auch erfolgreicher Gastgeber der FIS Junioren Snowboard Weltmeisterschaften . Um Wettbewerbe in allen Disziplinen ausrichten zu können, investierte das Skigebiet groß in den Bau einer neuen Infrastruktur: Eine neue Halfpipe sowie eine Aerials/Big Air-Austragungsstätte wurden errichtet, um die bestmöglichen Wettkampfgegebenheiten bieten zu können. Der erfahrene Organisator war Garant für die Schaffung eines starken Organisationskomitees und eine ausgezeichnete Streckenpräparation.

Dans le cadre de la grande finale 2008, Valmalenco a accueilli la finale de la Coupe du Monde de Ski Freestyle et de Snowboard 2008 et a été intégrée depuis au calendrier de la Coupe du Monde FIS de Snowboard LG. En 2008 et en 2011, elle a également organisé avec succès les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard. Afin de pouvoir organiser des compétitions dans toutes les épreuves, la station de Valmalenco a beaucoup investi dans la construction de nouvelles infrastructures. Un nouveau site de half-pipe ainsi qu’un site pour les sauts et le big air a été construit. Et avec des organisateurs chevronnés, on est sûr d’avoir une structure de comité d’organisation forte ainsi que des parcours préparés avec les plus grandes compétences.

Viertes Mal Gastgeber aller Events der Juniorenmeisterschaften

Pour la quatrième fois, des Mondiaux Juniors complets

Als Austragungsort mit der nötigen Infrastruktur und einer erfahrenen Crew wird Valmalenco die Titelveranstaltungen in allen FIS Freestyle Ski Events ausrichten. Nach der Trennung der Disziplinen in den letzten Saisonen freut sich die FIS, dass nun alle Events wieder, zum vierten Mal, zusammen stattfinden werden. Valmalenco wird die Titelwettbewerbe der Junioren in Moguls, Dual

Dans la mesure où le site est complet et dispose des infrastructures nécessaires et du personnel expérimenté, Valmalenco organisera l’intégralité des épreuves FIS de ski freestyle. Alors que ces épreuves étaient disséminées ces dernières années, n'ayant été organisées ensemble que trois fois, la FIS est heureuse qu’elles puissent toutes être réunies à nouveau. Les épreuves de

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012


PREVIEW

Increased Freestyle Skiing interest in Italy

Moguls, Halfpipe, Aerials/Big Air, Ski Cross und Slopestyle ausrichten.

Andrea Rinaldi, a member of the Italian Ski Association’s Snowboard and Freestyle Ski Commission, has been working hard to provide all these opportunities in the Junior Championships. Italy has seen strong growth in Freestyle skiing recently and, with the opportunity to host the Junior Championships, FISI is optimistic that growth and interest in the discipline will continue to increase.

Wachsendes Interesse am Freestyle in Italien Andrea Rinaldi, Mitglied der Snowboard und Freestyle Ski Kommission des Italienischen Skiverbands hat hart gearbeitet, um all diese Möglichkeiten bei den Juniorenmeisterschaften bieten zu können. Italien hat in den letzten Jahren einen starken Zuwachs im Freestyle-Skifahren verzeichnet und die FIS ist sich sicher, dass mit der Gelegenheit, die Juniorenmeisterschaften ausrichten zu können, das Interesse an dieser Disziplin weiter ansteigen wird.

Valmalenco attribueront donc des titres juniors en bosses, en bosses parallèles, en half-pipe, en sauts/big air, en ski cross et en slopestyle. Intérêt accru pour le ski freestyle en Italie Andrea Rinaldi, membre de la Commission snowboard et ski freestyle de l’Association italienne de ski (FISI), travaille d’arrache-pied pour que ces Championnats du Monde Juniors bénéficient de toutes ces opportunités. En Italie, le ski freestyle s’est développé fortement ces derniers temps et grâce à l’opportunité d’accueillir les Championnats du Monde Juniors, la FISI est résolument optimiste : le développement de la discipline et l’intérêt qu’elle suscite vont continuer à s’amplifier.

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012

Valmalenco (ITA) has extensive experience in organising top skiing events Valmalenco (ITA) hat reichhaltige Erfahrung in der Durchführung von hochkarätigen Ski Events Valmalenco (ITA) a de l'expérience étendue dans l'organisation d'événements de ski au top niveau

123


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

FIS Snowboard Junior World Championships 2012 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2012 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2012 Eduardo Valenzuela

Snowboard competitions have been held in Sierra Nevada (SPA) since 2005 Snowboard Wettbewerbe werden seit 2005 in der Sierra Nevada (ESP) ausgetragen Des compétitions Snowboard ont eu lieu dans la Sierra Nevada (SPA) depuis 2005

The Snowboard Junior World Championships 2012 will be held in Sierra Nevada, the southernmost ski resort in Spain, from 22nd March to 1st April. This event is an important step for the country’s candidacy for the FIS Snowboard & Freestyle Ski World Championships 2017 and shows the commitment of the Spanish Royal Winter Sports Federation and Sierra Nevada to the youth.

Die FIS Junioren Snowboard Weltmeisterschaften 2012 werden vom 22. März bis 1. April in der Sierra Nevada, Spaniens südlichstem Skigebiet, stattfinden. Dieser Event ist ein wichtiger Schritt zur Kandidatur für die FIS Snowboard & Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2017 und zeigt das Engagement des Königlichen Spanischen Wintersportverbandes und der Sierra Nevada für die Jugend.

Sierra Nevada on the map

Sierra Nevada auf der Karte

Sierra Nevada, in the region of Andalusia, is the only ski resort in southern Spain. From its peaks one can see the Mediterranean Sea and the Rif Mountains in Morocco. Its geographical location makes Sierra Nevada a bridge between Europe and the continent of Africa, while South America is over the horizon and across the Atlantic Ocean.

Die Bergkette Sierra Nevada in der Region Andalusien ist das einzige Skigebiet in Südspanien. Von den Gipfeln aus kann man das Mittelmeer und die Rif-Berge in Marokko sehen. Ihre geografische Lage macht die Sierra Nevada zu einer Brücke zwischen Europa und dem afrikanischen Kontinent, während Südamerika jenseits des Horizonts über dem Atlantik liegt. Am Fuße der Sierra Nevada liegt die Stadt Granada, die weltbekannt für ihr wunderbares historisches Erbe und ihren kulturellen Reichtum ist. Die architektonischen Wunder des Alhambra-Palastes und des AlbaicínViertels wurden von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt. Das herrliche architektonische Erbe, das arabische Stilelemente mit denen der christlichen Renaissance und dem Barock verbindet, bereichert die Stadt, in der Christof Kolumbus die Unterstützung von Königin Isabella für sein das Angesicht der Welt veränderndes Abenteuer erhielt.

Les Championnats du Monde Juniors de Snowboard 2012 auront lieu du 22 mars au 1er avril à Sierra Nevada, la station de ski la plus au sud de l’Espagne. Cette compétition est un pas important vers la candidature de la station pour les Championnats du Monde FIS de Snowboard et de Ski Freestyle 2017. Elle montre également l’engagement de la Fédération royale espagnole des sports d’hiver et de Sierra Nevada en faveur des jeunes. Sierra Nevada, pont entre les continents Située au cœur de l’Andalousie, Sierra Nevada est l’unique station de ski du sud de l’Espagne. Du haut de ses sommets, on peut embrasser du regard la mer Méditerranée et la chaîne de montagne marocaine du Rif. Sa situation géographique en fait un pont entre l’Europe et le continent africain, alors que de l’autre côté de l’Atlantique, on devine l’Amérique du sud au bout de l’horizon. Au pied de Sierra Nevada, se trouve la ville de Grenade, connue dans le monde entier pour son merveilleux héritage historique et sa richesse culturelle, dont le Palais de l’Alhambra et le quartier Albaicín, merveilles architecturales classées au Patrimoine mondial de l’Unesco. La splendeur de cet héritage, à la croisée des styles arabe et de la Renaissance chrétienne et baroque, enrichit la ville dans laquelle Christophe Colomb a reçu le soutien de la reine Isabelle pour une aventure qui allait changer la face du monde.

Sport in der Sierra Nevada Le sport à Sierra Nevada Die Sierra Nevada verfügt über eine reichhaltige Sportgeschichte, deren Höhepunkt die Ausrichtung der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 1996 war. 2005 begann das Skigebiet mit der Organisation verschiedener Snowboard und FreestyleWeltcupevents, die in den letzten Jahren zusammen mit dem Ski Alpin im Rampenlicht standen. 124

FIS Snowboard Junior World Championships 2012

Sierra Nevada possède une riche histoire sportive dont le point culminant s’est situé en 1996 avec l’organisation des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin. À partir de 2005, la station a commencé à organiser différentes épreuves de Coupe du Monde de Snowboard et de Ski Freestyle qui ont partagé


PREVIEW Sierra Nevada is the southernmost ski area in Spain Sierra Nevada ist das südlichste Skigebiet Spanies La Sierra Nevada est la station de ski la plus méridionale de l'Espagne

At the foot of Sierra Nevada is the city of Granada, known all over the world for its wonderful historical legacy and cultural richness. The architectural wonders of the Alhambra palace and the Albaicín quarter have been declared Unesco World Heritage Sites. The splendour of an architectural legacy that blends Arabic styles with those of the Christian Renaissance and Baroque enrich the city where Christopher Columbus received the backing of Queen Isabella for an adventure that would change the face of the world. Sport in Sierra Nevada Sierra Nevada has a rich sporting history, the high point of which was the hosting of the FIS Alpine World Ski Championships 1996. In 2005, the resort started to host different Snowboard and Freestyle World Cup events, which have shared the limelight with Alpine Skiing in recent years. The clients of Sierra Nevada are usually younger than those of other European resorts, which is partly due to the proximity of the University of Granada,

Die Klienten der Sierra Nevada sind gewöhnlich jünger als die anderer europäischer Skigebiete. Dies ist teilweise der Nähe der Universität von Granada zu verdanken, die mit über 80.000 Studenten eine der größten Spaniens ist. Mit jungen Menschen arbeiten bedeutet für junge Menschen arbeiten. Die Disziplin Snowboard deckt den Bedarf an einem Produkt, das für viele junge Menschen attraktiv ist und ihnen hilft, in Bewegung zu bleiben und ein gesundes Leben zu führen. Etwa 500 junge Athleten aus der ganzen Welt werden in der Sierra Nevada Ende März 2012 zusammenkommen. Das Organisationsteam ist sich bewusst, wie wichtig ein auf jugendliche Fahrer zugeschnittenes Produkt ist, und so wurde der Terrain-Park 2011 an einen neueren und größeren Ort verlegt, der mit Musik und Wi-Fi ausgestattet ist. Alle Wettbewerbe werden an dieser Austragungsstätte abgehalten werden. Um den Teams leichtes körperliches Training zu ermöglichen, werden die Unterkünfte möglichst um das High Performance Training Centre ange-

l’affiche ces dernières années avec le ski alpin. Les clients de Sierra Nevada sont habituellement plus jeunes que ceux d’autres stations européennes, en partie en raison de la proximité de l’Université de Grenade, l’une des plus grandes d’Espagne avec plus de 80 000 étudiants. Bien entendu, travailler avec des jeunes sousentend travailler pour les jeunes. Le snowboard répond à la nécessité d’avoir un produit attractif pour de nombreux jeunes, en leur permettant d’éviter les comportements sédentaires et d’avoir un mode de vie sain. Environ 500 jeunes athlètes du monde entier sont attendus à Sierra Nevada fin mars 2012. Conscients de l’importance de fournir un produit adapté aux jeunes riders, les organisateurs ont décidé en 2011 de déplacer le snowpark vers un nouveau spot plus grand et équipé avec musique et accès Wi-Fi. Toutes les compétitions se dérouleront autour de cette zone. De même, afin que les équipes puissent s’entraîner aisément, le lieu d’hébergement sera placé, dans la mesure du possible, autour du cen-

FIS Snowboard Junior World Championships 2012

125


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

Around 500 young athletes from all over the world will come to Sierra Nevada in late March 2012 Etwa 500 junge Athleten aus der ganzen Welt werden in der Sierra Nevada Ende März 2012 zusammenkommen Environ 500 jeunes athlètes de partout dans le monde viendront à la Sierra Nevada à la fin de Mars 2012

126

which (with over 80,000 students) is one of the biggest in Spain. Nevertheless, working with young people implies working for young people. Snowboarding meets the need to offer a product that is attractive to many young people, helping them avoid sedentary habits and allowing them to have a healthy lifestyle. Around 500 young athletes from all over the world will come to Sierra Nevada in late March 2012. Being aware of the importance of the delivering of a product adapted to the young riders, the terrain park has been relocated to a new and bigger spot in 2011 and outfitted with music and Wi-Fi. Every competition will be held around this area. So as to provide easy physical training to the teams, the accommodation will be placed, when possible, around the High Performance Training Centre, an outstanding facility which belongs to the Spanish Government and where some of the best bikers, swimmers or runners of the world often train. Junior Worlds as an opportunity The Snowboard Junior World Championship 2012 is, thus, an opportunity for Sierra Nevada to gain a special place among the new generations, as well as being a big responsibility: Firstly, with regard to the social landscape of Granada, Andalusia, and Spain, but also towards the sporting community and the Spanish and International Federations related to it. Finally, and this is of particular relevance, towards all lovers of Snowboarding. The Spanish Royal Winter Sports Federation and Sierra Nevada are working together to welcome the young athletes to the FIS Snowboard Junior World Championships 2012. This event will serve as a means to promote Snowboarding in Spain and also to test the facilities for the events which will follow, such as the Snowboard & Freestyle Ski World Cup Finals in 2013.

ordnet werden, einer hervorragenden Einrichtung, die der spanischen Regierung gehört, und in der einige der besten Radsportler, Schwimmer und Läufer der Welt trainieren.

tre d’entraînement de haut niveau, une structure étatique où viennent souvent s’entraîner quelques-uns des meilleurs cyclistes, nageurs ou coureurs du monde.

Junioren WM als Gelegenheit

L’opportunité des Mondiaux Juniors

Die Junioren Snowboard Weltmeisterschaften 2012 bieten so eine Gelegenheit für die Sierra Nevada, einen besonderen Platz unter den neuen Generationen einzunehmen, was aber gleichzeitig eine große Verpflichtung bedeutet: Erstens gegenüber den sozialen Gegebenheiten Granadas, Andalusiens und Spaniens zweitens auch gegenüber den Sportfreunden und den entsprechenden spanischen und internationalen Verbänden und letztendlich – und dies ist von besonderer Bedeutung – auch gegenüber allen Snowboardfans. Der Königliche Spanische Wintersportverband und die Sierra Nevada arbeiten zusammen, um die jungen Athleten bei den FIS Junioren Snowboard Weltmeisterschaften 2012 willkommen heißen zu können. Diese Veranstaltung dient als Instrument zur Verbreitung des Snowboardfahrens in Spanien und auch zum Testen der Einrichtungen für nachfolgende Events, wie die Snowboard & Freestyle Ski Weltcupfinale 2013.

FIS Snowboard Junior World Championships 2012

Les Championnats du Monde Juniors de Snowboard 2012 constituent par conséquent une opportunité pour Sierra Nevada de se forger une place privilégiée auprès des nouvelles générations et revêtent également une grande responsabilité : d’abord vis-à-vis du paysage social de Grenade, de l’Andalousie et de l’Espagne, mais aussi envers la communauté sportive et les fédérations espagnoles et internationales concernées. Et finalement, et c’est particulièrement lié, envers tous les amoureux du snowboard. La Fédération royale espagnole des sports d’hiver et Sierra Nevada travaillent de concert pour réserver le meilleur accueil aux jeunes athlètes des Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2012. Cette manifestation servira à promouvoir le snowboard en Espagne et également de tester les installations pour les épreuves qui suivront, telles que la finale de la Coupe du Monde de Snowboard et de Ski Freestyle en 2013.




Committee Updates Komitee aktuell Comité actualités


Alpine Skiing Ski Alpin Ski alpin Bernhard Russi

Impression from the FIS Alpine World Ski Championships in Garmisch Partenkirchen Impression von den FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften in Garmisch-Partenkirchen (GER) Impression des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin à Garmisch Partenkirchen

130

A gap year?

Zwischenjahr?

Une année de transition ?

We like to talk about ‚gap years‘ when there are no major events such as the Olympic Games or World Championships in the calendar. It suggests taking a break, a breather, time to sit back and relax. This is far from the truth, however. These interim years are particularly busy times. Young, new, fresh athletes are working their way up, teams are being rebuilt and reorganised, coaches swap places, and changes of equipment cause additional unrest and nervousness on the circuit. There is nothing to compete with the World Cup, and for the athletes, there is no medal or title event challenge. Their sporting target is ongoing throughout the whole season. The athlete‘s performance must be continuous, with no dips in form, breaks in rhythm, or periods of rest. At the conclusion of the season, the ‘King’ and ‘Queen of the Mountain’ can sit high upon their thrones, without having to share the glory with any Olympic or World Championship winners. Ahead lies a season decided on points: World Cup, Continental and FIS points. They are the production lines all athletes have to start from

Wir sprechen gerne von so genannten Zwischenjahren, wenn keine Grossanlässe wie Olympische Spiele oder Weltmeisterschaften auf dem Jahresprogramm stehen. Das Wort Zwischenjahr klingt nach Pause, durchatmen, verschnaufen und etwas zurücklehnen. Die Realität sieht jedoch anders aus. Gerade diese „Zwischenjahre“ sind hochintensiv. Neue, junge, unverbrauchte Athletinnen und Athleten drängen an die Spitze, Teams werden neu geformt, neu organisiert, Trainer und Coaches rochieren, und Materialtransfers bringen zusätzlich Unruhe und Nervosität in den Skizirkus. Der Weltcup hat keine Konkurrenz, und der Athlet kein eigentliches Hauptziel. Das sportliche Ziel ist eine ganze Saison lang gleichbleibend, von Oktober bis März. Verlangt wird eine kontinuierliche Formkurve, ohne Einbrüche, ohne Rythmuswechsel, ohne Zwischenpausen. Die Skikönigin und der Skikönig werden alleine auf dem höchsten Tron sitzen und den Ruhm nicht mit Olympiasiegern und Weltmeistern teilen müssen. Vor uns steht eine Saison, die sich nach Punkten entscheidet. Weltcup-,

Nous parlons volontiers « d’années de transition » lorsque le calendrier ne propose aucune épreuve majeure telle que des Jeux Olympiques ou des Championnats du Monde. Cela soustend l’idée de pause, de respiration, de reprise de souffle et de relaxation. Nous sommes pourtant loin de la vérité. Ces années intermédiaires en particulier sont extrêmement prenantes. Les skieurs et skieuses, jeunes, nouveaux et frais gravissent les échelons, les équipes sont reconstruites et réorganisées, les entraîneurs échangent leurs postes et les transferts de matériel occasionnent en outre agitation et nervosité dans la caravane du grand cirque blanc. La Coupe du Monde se retrouve orpheline de concurrence et les athlètes, en mal de véritable gros défi. Leur objectif sportif s’étale sur toute la saison, si bien que les skieurs se doivent d’être performants en permanence, sans baisse de forme, sans variation de rythme ni périodes de repos. Le roi et la reine des pentes peuvent enfin rester assis confortablement sur leur trône, sans crainte d’avoir à partager la gloire avec de quelconques champions olympiques ou du monde.

Alpine Skiing


as they work their way up to their individual peaks of performance and success. The case of the super combined In the season to come there will be a special focus on the development of all-rounder qualities on the one hand, and specialisation on the other. In recent years, the super combined has achieved the hoped for agglomeration of the `complete‘ skier. It has introduced more downhill athletes to the slalom and more slalom skiers to the speed events. However, apart from the title contests, and with only few World Cup events, there has never been very much fondness for it. We‘ll continue to work on this! Material development and safety The rapid development of materials for skis, boots, bindings and plates in recent years, plus better and better piste preparation and the almost complete consistency of course setting have stretched the parameters of performance so far that even leading experts are no longer able to monitor them. The first results of studies have been evaluated and will be applied from the 2012/13 season in the form of guidelines and rules on ski pro-

Kontinental- oder FIS-Punkte. Das sind die Fliessbänder auf denen sich jede und jeder hinaufkämpfen muss, bis an seine eigene Leistungs- und Erfolgsgrenze. Der Fall der Superkombination Ein ganz besonderes Augenmerk gilt in der folgenden Saison der Entwicklung von Allrounderqualitäten auf der einen Seite und der Spezialisierung auf der anderen. Die Superkombination hatte in den letzten Jahren zwar die erhoffte Häufung der so genannten kompletten Skirennfahrerinnen und Skirennfahrer zur Folge. Sie hat mehr Abfahrer auf die kurzen Ski und mehr Slalomfahrer in die schnellen Disziplinen gebracht. Aber abgesehen von den Titelkämpfen und den wenigen Weltcupveranstaltungen brachte man der Superkombination keine großen Sympathien entgegen. Wir bleiben dran! Materialentwicklung und Sicherheit In den letzten Jahren hat uns die rasante Materialentwicklung bei Ski, Schuh, Bindung und Platte, die immer perfekteren Pistenpräparationen, und die fast schon uniformen Kurssetzungen in Grenzbereiche ge-

La saison qui se présente devant nous l’emporte aux points : ceux des Coupes du Monde et Continentales, et les points FIS. Ils constituent les chaînes de montage devant lesquelles chaque athlète doit s’installer avant de gravir les marches qui mènent à ses propres pics de performance et de succès. Quid du super-combiné ? La saison qui s’annonce sera marquée par l’intérêt particulier consacré au développement des qualités polyvalentes d’une part et de la spécialisation d’autre part. Ces dernières années, le super-combiné a permis l’amalgame espéré du skieur «complet ». Davantage de descendeurs sont apparus en slalom et davantage de slalomeurs sont allés s’essayer aux épreuves de vitesse. Pourtant, hormis la bataille pour le titre, et avec très peu d’épreuves de Coupe du Monde, on ne peut pas dire que la discipline ait été victime d’un engouement forcené. Mais nous n’abandonnerons pas le combat ! Évolution du matériel et sécurité Ces dernières années, l’évolution rapide du matériel, qu’il s’agisse des skis, des chaussures, des fixations ou des plaques, la préparation des pistes toujours meilleure et le damage presque uniforme des parcours nous ont amenés à des limites que même les plus fins techniciens ne peuvent plus contrôler. Des études ont été menées et l’examen de leurs premiers résultats se traduira, dès la saison 2012/13, par la modification des directives et règlements portant sur la fabrication des skis. Par ailleurs, de nouvelles normes liées aux casques et aux protections seront intégrées aux modifications des règles qui entreront en vigueur dès la saison prochaine. Un groupe de travail sur les équipements du ski alpin, extrêmement motivé, prône avec force des améAlpine Skiing

Anna Fenninger (AUT) celebrates her World Champion title in super combined Anna Fenninger (AUT) jubelt über ihren Weltmeistertitel in der Superkombination Anna Fenninger (AUT) fête son titre de Championne du Monde en super combiné

131


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

duction. Improvements in helmets and protectors will be incorporated in rule changes already implemented next season. A highly motivated working group for Alpine equipment is continuing to press for ongoing safety improvements with regard to materials, and aims to prevent any more steps being taken in the wrong direction. All of this is taking place with the aim of making things better and safer, without losing the fascination of our skiers‘ creativity as they perform at the outer limits of their ability.

Improvements in equipment are crucial Verbesserungen im Bereich Material sind wichtig L‘amélioration de l‘équipement est importante

132

Alpine Skiing

bracht, die selbst von den Besten des Faches nicht mehr kontrolliert werden können. Erste Untersuchungsergebnisse wurden ausgewertet und werden ab der Saison 2012/2013 als Richtlinien und Reglements in die Skiproduktionen einfließen. Verbesserungen bei Sturzhelmen und Protektoren treten bereits in der nächsten Saison in Form von Regeländerungen in Kraft. Eine hochmotivierte Arbeitsgruppe für Alpine Ausrüstung setzt sich auch in Zukunft für die stetige Verbesserung bezüglich Sicherheit im Materialbereich ein, und versucht weitere Schritte in die falsche Richtung frühzeitig zu verhindern. All dies geschieht immer mit dem Ziel, besser und sicherer zu werden, ohne aber die Faszination für die Kreativität unserer Skirennfahrerinnen und Skirennfahrer zu verlieren, die sich ständig an ihren Leistungsgrenzen bewegen.

liorations continues du matériel en matière de sécurité, avec l’ambition d’empêcher toute nouvelle démarche allant dans le mauvais sens. Tout ceci s’insère dans un souci d’amélioration et de sécurité accrue, sans perdre de vue toutefois la fascination que suscite la créativité de nos skieurs et skieuses qui vont sans cesse au bout de leurs limites.


Responds without response time, because every tenth of a second counts. Audi quattro® – committed to skiing. In alpine skiing, the world’s leading performers take to the slopes and amaze the crowds with their outstanding technical skills. And the latest generation quattro is just as impressive. Its innovative combination of mechanics and electronics generates even greater traction, driving precision and dynamics – for a superior ride from start to finish. And not just on snow.

quattro®. Mechanics and electronics innovatively combined.


Cross-Country Skiing Langlauf Ski de Fond Vegard Ulvang

Charlotte Kalla (SWE) is one of the top athletes in Cross-Country Charlotte Kalla (SWE) gehört zu den Protagonisten in Langlaufbereich Charlotte Kalla (SWE) appartient aux personnes menant du Ski de Fond

134

Enjoying a strong tailwind

Starker Rückenwind

Un fort vent arrière appréciable

The feedback and findings of various surveys and figures from the 2010/11 season are really positive reading for all Cross-Country fans. The total number of TV viewers watching the FIS Cross-Country World Cup last season increased by more than 34%, and both the number of viewers and broadcast duration have never been higher. The explanation may be found in a larger number of top racers and their strong profiles in ‘new’ Cross-Country countries, together with years of focus on improving the quality of our TV production. We also have more skiers. The main marathon races reported on a 10% increase in participation last season! A major visible difference along the courses and stadiums last season was the new marketing concept. Five world-class brands - Viessmann, BMW, Vattenfall, Helvetia and Craft, representing the values of skiing and winter - will replace the previous ‘bazaar’ of local sponsors in the

Das Feedback und die Ergebnisse aus den verschiedenen Umfragen und Statistiken der Saison 2010/11 sind äußerst positiv für alle Langlauffans. Die Gesamtzahl der Fernsehzuschauer, die beim FIS Skilanglauf Weltcup in der letzten Saison dabei waren, ist um mehr als 34 % gestiegen, und sowohl die Zahl der Zuschauer als auch die Dauer der Übertragung waren noch nie höher. Das kann vielleicht mit der hohen Zahl von Top-Skiläufern, ihren starken Profilen in den „neuen“ Langlaufländern und mit dem jahrelangen Fokus auf die Qualitätssteigerung unserer Fernsehproduktionen erklärt werden. Wir haben jetzt insgesamt auch mehr Skiläufer. Die größten Marathonrennen verzeichneten ein Teilnahmewachstum von 10 % in der letzten Saison! Ein sichtbarer Unterschied auf den Strecken und in den Stadien der letzten Saison war das neue Marketingkonzept. Fünf Weltklasse-Marken - Viessmann, BMW, Vattenfall, Hel-

À la lecture des remarques et conclusions portant sur divers chiffres et enquêtes sur la saison 2010-2011, il y a vraiment du positif pour tous les amoureux du ski de fond. Ainsi, le nombre total de téléspectateurs ayant suivi la Coupe du Monde de Ski de Fond FIS la saison dernière a bondi de plus de 34 %. Jamais ce nombre ni la durée de diffusion n’avaient été aussi importants. Cela peut s’expliquer par le nombre élevé de skieurs de premier plan et leur solide profil dans les « nouveaux » pays de ski de fond ainsi que par l’attention portée au fil des ans à améliorer la qualité de notre production télévisuelle. Dans l’ensemble, il y a également davantage de skieurs. Ainsi, la saison dernière, les principaux marathons ont enregistré une augmentation de la participation de 10 % ! Différence majeure bien visible sur les parcours et les stades la saison dernière, un nouveau concept commercial a émergé. Dorénavant, cinq marques mondiales - Viessmann,

Cross-Country Skiing


next several years. Thanks to all the Organisers and National Ski Associations that believed in the idea. I am convinced that this cleaner and more solid image will increase the income of all parties involved in the future. Making headway on sports issues At our Congress meetings in Antalya in 2010, we addressed the main challenges on various sport issues, such as more consistent jury decision-making, better grooming and track-setting, as well as hotel standards, transport and other athlete services. Based on the feedback from athletes, coaches and the ski industry, I am really happy to report that we have improved significantly. Our new Assistant Race Director Pierre Mignerey has focused especially on these issues and, as a permanent member of the jury, has been an important guide for our Technical Delegates in ensuring more consistent jury decisions. In fact, the entire Cross-Country office has developed from a oneman-show by the Race Director to a department handling media, communication, TV production coordination and sponsor support in just a few years: a necessary development for a professional sport. Longer Tour and some enhancements The focus at this year’s Calendar Conference was, as usual, on the schedule and continuous updating of the rules and jury guidelines. The main event next season will be the Tour de Ski with nine races over 11 days. A new starting method for interval start will also be tested. Following a proposal by the TV experts, it was agreed to mix the red group on the start list with the racers with the highest FIS points. This will provide more time to tell the story and present our best athletes better.

vetia und Craft -, welche die Werte des Skilaufs und Winters repräsentieren, werden in den kommenden Jahren den bisherigen „Bazar“ von örtlichen Sponsoren ersetzen. Ein Dankeschön an alle Organisatoren und Nationalen Skiverbände, die an diese Idee geglaubt haben! Ich bin überzeugt, dass dieses sauberere und solidere Image die Einnahmen für alle in Zukunft beteiligten Parteien steigern wird. Fortschritte bei den sportlichen Aufgaben Auf unserer Kongresssitzung in Antalya 2010 sprachen wir die Hauptherausforderungen an verschiedene sportliche Aufgaben an, wie z. B. einheitlichere Entscheidungen der Jury, bessere Streckenlegung und -präparation sowie Hotelstandards, Transport und andere Services für die Athleten. Auf den Meinungen der Athleten, Trainern und der Skiindustrie basierend, freue ich mich, anmerken zu können, dass wir bedeutende Verbesserungen gesehen haben. Unser neuer Renndirektor Assistent, Pierre Mignerey, hat sich besonders auf diese Aufgaben konzentriert und ist als festes Jurymitglied unseren Technischen Delegierten bei der Sicherung von einheitlicheren Juryentscheidungen eine große Hilfe gewesen. Die gesamte Langlaufabteilung hat sich in der Tat innerhalb weniger Jahre von einer Einmann-Show des Renndirektors zu einer Abteilung, die sich um Medien, Kommunikation, Koordination von Fernsehproduktionen und Sponsoren kümmert, entwickelt. Eine notwendige Entwicklung für einen professionellen Sport. Verlängerte Tour und Verbesserungen Der Fokus der diesjährigen Kalenderkonferenz lag wie gewöhnlich auf dem Kalender und der weiteren Aktualisierung der Regeln und Ju-

BMW, Vattenfall, Helvetia et Craft, porteurs des valeurs du ski et de l’hiver – remplaceront dans les toutes prochaines années le « bazar » de partenaires locaux qui prévalait jusqu’alors. Le mérite en revient à tous les organisateurs et aux associations nationales de ski qui ont cru en cette idée. Je suis convaincu que ce ménage et une image plus forte permettront d’augmenter dans le futur les revenus de toutes les parties impliquées. Résolution des questions sportives Lors de nos réunions au Congrès d’Antalya en 2010, nous nous sommes occupés des principaux problèmes posés par diverses questions sportives telles que la nécessité de davantage de cohérence dans les décisions du jury, des pistes mieux lissées et mieux tracées ainsi que les normes des hôtels, les transports et d’autres services aux athlètes. D’après les retours que nous avons eus des skieurs, des entraîneurs et de l’industrie du ski, je suis vraiment heureux de noter que les avancées sont sensibles. Pierre Mignerey, notre nouveau directeur de course adjoint, s’est particulièrement attelé à ces questions et, en tant que membre permanent du jury, il a fait office de guide important pour nos DT, assurant des décisions du jury plus cohérentes. En fait, l’intégralité de la gestion du ski du ski de fond est passée, en quelques années à peine, d’un oneman-show du directeur de course à un département s’occupant des médias, de la communication, de la coordination de la production télévisuelle et du soutien aux partenaires. Une évolution indispensable pour un sport professionnel. Un Tour plus long et quelques améliorations Cette année, lors de la conférence du calendrier, l’accent a été mis, comme d‘habitude, sur le calendrier Cross-Country Skiing

135


Season Overview / Saisonbilanz / Bilan de la saison

In team sprint, only the two best teams will qualify directly for the finals, along with the teams with the six best times. We hope this will bring more speed and excitement to the semi-finals. Our Championship event - the mass start with ski and technique exchange - has finally an official name, the skiathlon. We hope this will alleviate some of the confusion and long explanations. Finally, a standard programme for the World Ski Championships was defined more or less based on the schedule at Oslo 2011. Once again, however, my most important thank you goes to all the volunteers to whom we can dedicate our discipline’s strong tailwind. Have a nice summer and stay fit until next winter. .

Name change: Pursuit is now called skiathlon Namensänderung: Pursuit wird zum Skiathlon Changement de nom: poursuite devient skiathlon

136

Cross-Country Skiing

ryrichtlinien. Der Hauptevent in der nächsten Saison wird die Tour de Ski mit neun Rennen in 11 Tagen sein. Eine neue Startmethode für den Intervallstart wird auch getestet werden. Nach dem Vorschlag von Fernsehexperten wurde beschlossen, die rote Gruppe auf der Startliste und die Läufer mit den höchsten FIS Punkten zu mischen. Dies wird uns mehr Zeit für das Erzählen der Geschichte und für die Präsentation unserer besten Athleten schenken. Im Team Sprint werden sich nur die beiden besten Teams direkt für die Finale qualifizieren – gemeinsam mit den Teams mit den sechs besten Zeiten. Wir hoffen, damit mehr Geschwindigkeit und Spannung in die Halbfinale zu bringen. Unser Meisterschaftsevent, der Massenstart mit Ski- und Technikaustausch, hat endlich einen Namen: Skiathlon. Wir hoffen, dies wird die Verwirrung und langen Erläuterungen aus dem Weg schaffen. Und zu guter Letzt wurde ein Standardprogramm für die Skiweltmeisterschaften entworfen, das mehr oder weniger auf dem Plan in Oslo 2011 basiert. Wieder einmal möchte ich meinen herzlichen Dank an alle Freiwilligen, denen wir den starken Rückenwind in unserer Disziplin zu verdanken haben, ausdrücken. Einen schönen Sommer und bleibt fit bis zum Winter!

et sur la mise à jour continuelle des règles et des instructions à destination du jury. La principale épreuve de la saison prochaine sera le Tour de ski qui comportera neuf courses sur onze jours. Une nouvelle procédure pour les départs échelonnés sera également mise à l’essai. À la suite d’une proposition des experts de la télévision, nous avons convenu de mélanger dans les listes de départ le groupe rouge avec les coureurs comptant le plus grand nombre de points FIS. Cela permettra d’avoir plus de temps pour parler de l’épreuve et de mieux présenter nos meilleurs compétiteurs. En sprint par équipes, seules les deux meilleures se qualifieront directement pour la finale, accompagnées des équipes comptant les six meilleurs temps. Nous espérons que cela apportera plus de vitesse et de piment aux demi-finales. Par ailleurs, notre épreuve de championnat - le départ de masse avec changement de skis et de technique - porte désormais un nom officiel : le skiathlon. Nous espérons que cela remédiera à une certaine confusion et à de longues explications. Enfin, un programme standardisé a été défini pour les Championnats du Monde de Ski, plus ou moins basé sur le programme d’Oslo 2011. Bien entendu, une fois encore, mes plus grands remerciements vont à tous les bénévoles à qui nous pouvons dédier les succès que connaît notre discipline. Je vous souhaite un bel été à tous – restez affûtés jusqu’à l’hiver prochain !


Viessmann Werke · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0

Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.

Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon, Toboggan and Bob plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com

Oil fired condensing boilers

Gas fired condensing boilers

Solar collectors

Wood burning boilers

Heat pumps


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Ski Jumping Skispringen Saut à Skis Jouko Törmänen

Season full of action

Saison voller Action

Une saison pleine

The past season in Ski Jumping was, in many ways, most interesting and busy. The calendars at all levels were fully-packed and the FIS World Cup season was one of the longest ever. We had good luck with the external conditions so that almost every competition could be carried out according to the original programme. The highlight of the season was naturally the FIS Nordic World Ski Championships in Oslo, but there were also other peaks, such as the Four-Hills-Tournament, the Ski Flying events during the Team Tour, in Vikersund and Planica, and other individual events such as Zakopane and Klingenthal. On balance, the Ski Jumping season 2010/11 was very successful at all levels. Team Austria was clearly the dominating team. Congratulations on their excellent performance, but equally to all the other nations that achieved podium places and World Cup victories during the season. I am especially happy about the development of the ladies’ Ski

Die letzte Saison im Skispringen war in vieler Hinsicht äußerst interessant und geschäftig. Die Kalender waren auf allen Ebenen vollgepackt, und vor allem die FIS Weltcup-Saison war eine der längsten aller Zeiten. Wir hatten Glück mit den Außenbedingungen, so dass fast alle Wettbewerbe programmgemäß abgehalten werden konnten. Höhepunkt der Saison waren natürlich die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Oslo, doch es gab auch andere Highlights, so wie die Vierschanzentournee, die Skiflugevents während der Team-Tour, Vikersund und Planica sowie andere individuelle Events wie Zakopane und Klingenthal. Insgesamt war die Skisprungsaison 2010/11 auf allen Ebenen äußerst erfolgreich. Das österreichische Team dominierte deutlich. Wir gratulieren zu der hervorragenden Leistung. Unsere Glückwünsche gehen jedoch auch an alle anderen Nationen, die Podiumsplätze und Weltcupsiege während der Saison errungen haben.

La saison écoulée de saut à skis a été passionnante et chargée, et ce à plus d’un titre. Les calendriers furent très compacts à tous les échelons et, surtout, la saison de Coupe du Monde FIS a été l’une des plus longues que l’on ait jamais vues. Nous avons été gâtés par les conditions extérieures, si bien que pratiquement toutes les compétitions ont pu se dérouler conformément aux prévisions. Bien entendu, le sommet de la saison s’est situé aux Championnats du Monde de Ski Nordique FIS à Oslo, mais il y a eu d’autres pics également. On peut citer ainsi la Tournée des Quatre Tremplins, les épreuves de vol à skis lors du Tour par équipes, à Vikersund et Planica, et d’autres épreuves individuelles comme Zakopane et Klingenthal. Tout bien considéré, la saison de saut à skis 2010-2011 a été une belle réussite à tous les niveaux. Au plan sportif, l’équipe d’Autriche a nettement dominé les débats. Elle mérite des félicitations pour ses excellentes performances, tout comme d’autres

Ski jumper on the inrun - Four-HillsTournament in Oberstdorf Skispringer im Anlauf - Vierschanzen Tournee in Oberstdorf Athlète de saut à ski sur les traces - Tournée des Quatre-Tremplins à Oberstdorf

138

Ski Jumping


Jumping and their performances during the whole season, including the season highlight at the Championships in Oslo.

Ich freue mich besonders über die Entwicklung des Damenskispringens und die Leistungen in dieser Saison, vor allem das Highlight bei den Meisterschaften in Oslo.

Future steps Zukünftige Schritte The most heated discussions in Ski Jumping are always centred on the equipment, either during the season or after it. As a next step, we will slightly reduce aerodynamic efficiency by increasing the men’s BMI from 20.5 to 21.0 in favour of more athletic impact. Future steps are forwarded to the FIS Ski Jumping Sub-Committee for Equipment and Development to study and prepare as long-term proposals. The new suit model for the ladies will also be introduced for next season to better fit the female body. Calendar planning is and will be one of most important issues for the future. The main challenge is to find a reasonable concept. The policy of the Jumping Committee is quality over quantity, which perhaps means reducing the total number of organisers for the benefit of our discipline’s

Die heißesten Diskussionen im Skispringen drehen sich immer um die Ausrüstung, entweder während der Saison oder im Anschluss daran. Als nächsten Schritt werden wir die aerodynamische Effizienz etwas reduzieren, indem der BMI der Herren zugunsten der athletischen Fähigkeiten von 20,5 auf 21,0 erhöht wird. Zukünftige Schritte werden an das Sub-Komitee für Ausrüstung und Entwicklung im Skisprung zur Studie und Vorbereitung von Langzeitvorschlägen weitergeleitet. Das neue Anzugmodell für Frauen, das besser auf den weiblichen Körper zugeschnitten ist, wird auch in der nächsten Saison eingeführt werden. Die Kalenderplanung ist und bleibt eine der wichtigsten Aufgaben für die Zukunft. Die größte Herausforderung ist, ein angemessenes Kon-

nations qui ont réussi à se placer sur les podiums et à remporter des Coupes du Monde au cours de la saison. Je suis également particulièrement heureux de l’évolution du saut à skis dames et des performances qui y ont été réalisées tout au long de la saison, y compris lors du rendez-vous d’Oslo.

Thomas Morgenstern (AUT) flying high over Oslo Thomas Morgenstern (AUT) fliegt hoch über Oslo Thomas Morgenstern (AUT) de haut vol sur Oslo

Les prochaines étapes Les discussions les plus animées en saut à skis portent toujours sur les équipements, que ce soit pendant la saison ou après. La prochaine étape nous conduira ainsi à réduire l’efficacité aérodynamique en augmentant l’IMC des hommes de 20,5 à 21,0 afin de favoriser davantage les qualités athlétiques. Les évolutions suivantes sont actuellement étudiées par les membres du sous-comité saut à skis pour les équipements et le développement qui fourniront des propositions à long terme. Par ailleurs le nouveau modèle de combinaison pour les dames, mieux adapté au corps féminin, fera également son apparition la saison prochaine. Ski Jumping

139


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Elena Runggaldier (ITA) won silver at Oslo 2011 Italians Elena Runggaldier (ITA) wurde Zweite bei der WM in Oslo L‘Italienne Elena Runggaldier (ITA) a terminé deuxième lors des WSC à Oslo

140

future. We will have new interesting sites in our calendar, such as Almaty in Kazakhstan and Erzurum in Turkey, which are already hosting Continental Cups -- for example. Russia has made huge developmental steps after the decision to make Sochi the host of the Olympic Winter Games 2014 and much construction is in progress to create new facilities for Ski Jumping events. The biggest news for the upcoming season, however, concerns the ladies’ Ski Jumping. The first ladies’ World Cup series features a full calendar with some events together with the men, but also some new organisers. Since the IOC announced its decision to include ladies’ Ski Jumping on the programme of the Sochi 2014 Games, the interest in the ladies’ event has increased significantly. Last but not least, I want to express my sincere thanks to the entire Ski Jumping family. We have been working together in a very special way. I have received constructive feedback from the coaches and team leaders of many nations, from the members of our Jumping Committee and Sub-Committees, our great FIS staff and especially from the athletes. This is the way to provide us with the best possibilities to develop our outstanding discipline. Together we are strong.

Ski Jumping

zept zu finden. Der Grundsatz des Sprungkomitees ist Qualität über Quantität, was vielleicht bedeutet, dass die Gesamtzahl der Organisatoren zugunsten der Zukunft unserer Disziplin gekürzt werden muss. Wir werden neue interessante Austragungsorte auf unserem Kalender haben, wie Almaty in Kasachstan und Erzurum in der Türkei, die bereits die Kontinentalcups ausrichten. Russland hat nach der Wahl Sotchis zum Gastgeber der Olympischen Winterspiele 2014 einen großen Entwicklungsschritt nach vorn getan, und der Bau der neuen Einrichtungen für die Skisprungevents ist in vollem Gange. Die größte Neuigkeit für die kommende Saison betrifft jedoch das Damen-Skispringen. Die erste Weltcup-Serie der Damen hat einen vollen Kalender mit einigen Events gemeinsam mit den Herren, aber auch einigen neuen Organisatoren. Seit das IOC seine Entscheidung zur Aufnahme des Damen-Skispringens auf dem Programm der Spiele in Sotchi 2014 bekannt gegeben hat, hat das Interesse an der Damendisziplin bedeutend zugenommen. Und zu guter Letzt möchte ich noch mein Dankeschön an die gesamte Skisprungfamilie ausdrücken. Wir haben in einer ganz besonderen Weise zusammengearbeitet. Ich habe aufbauendes Feedback von den Trainern und Teamleitern vieler Nationen, den Mitgliedern unseres Sprungkomitees und Sub-Komitees, unserem großartigen FIS Personal und vor allem von den Athleten erhalten. Auf diese Weise haben wir die besten Chancen, unsere herausragende Disziplin weiterzuentwickeln. Gemeinsam sind wir stark!

Aujourd’hui comme dans les prochaines années, l’élaboration du calendrier reste et restera l’une des questions les plus importantes à traiter. La principale difficulté est de trouver un concept convenable. La politique du Comité saut à skis est de privilégier la qualité sur la quantité, ce qui a peut-être pour corollaire de réduire le nombre total d’organisateurs pour favoriser l’avenir de notre discipline. Nous allons avoir de nouveaux sites intéressants au calendrier, tels qu’Almaty au Kazakhstan et Erzurum en Turquie qui sont déjà prêts à accueillir, par exemple, des Coupes Continentales. De son côté, la Russie mène son développement à pas de géant depuis le choix de Sotchi pour les Jeux Olympiques d’hiver 2014 et de nombreux chantiers sont en cours pour construire de nouvelles installations pour les épreuves de saut à skis. Pour la saison prochaine toutefois, les nouvelles les plus importantes concernent le saut à skis dames, avec la première série de Coupe du Monde dames dont le calendrier sera complet. Elles disputeront parfois leurs épreuves avec les hommes alors que de nouveaux organisateurs seront aussi de la partie. Depuis que le CIO a annoncé sa décision d’inclure le saut à skis dames au programme des Jeux de Sotchi 2014, l’intérêt pour l’épreuve dames s’est nettement accru. Pour conclure, je tiens à exprimer mes remerciements les plus sincères à toute la famille du saut à skis. Nous avons travaillé ensemble de manière très privilégiée. J’ai reçu des retours constructifs des entraîneurs et chefs d’équipe de nombreuses nations, des membres de notre comité sauts et de ses sous-comités, du personnel extraordinaire de la FIS et surtout des sportifs. C’est de cette manière que nous pouvons développer au mieux notre superbe discipline. Ensemble, nous constituons une force.


www.bauhaus.eu

That is what we stand for, in more than 215 specialist centres in Europe!


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique Roman Kumpost

Many spectators at the first World Cup on the new jumping hill in Chaux Neuve (FRA) Viele Zuschauer kamen nach Chaux Neuve (FRA) zum ersten Weltcup auf der neuen Schanze Beaucoup de spectateurs visitaient la première Coupe du monde à Chaux Neuve (FRA) sur le nouveau tremplin

142

Heading in the right direction, but still a way to go

Die Richtung stimmt - doch der Weg ist noch lang

Dans les bonnes traces, mais l’arrivée est encore loin

We often hear Nordic Combined described as ‘the king of disciplines’, ‘the queen of winter sports’, ‘a mixture of cross-country skiers and ski jumpers’. It is at any rate a discipline which presents real challenges to the true athletes in Nordic Skiing, and is far removed from the occasional remarks one hears referring to the Nordic Combined athlete being a jack of all trades and master of none. Putting aside the various over- and under-estimations of the merits of the Nordic Combined, we should reflect on some incontrovertible facts. The oldest winter discipline in the world has gone through a fairly tough time in the last few seasons. A mere seven FIS World Cup events in the 2010/11 season says it all, and the anger of the athletes and the disappointment felt by everyone involved with the discipline were fully justified.

Wenn über die Nordische Kombination gesprochen wird, dann fallen sehr schnell Worte wie „Königsdisziplin“, „Königin des Wintersports“, „Mix aus Langläufern und Skispringern.“ Es ist jedenfalls eine Sportart, die richtige, wahre Sportler der nordischen Szene fordert und auf keinen Fall ein schlechter Witz ist, den wir ab und zu hören - dass Kombinierer weder das eine noch das andere gut können. Es gibt abseits jeder Auf- und Abwertung der Nordischen Kombination allerdings einige unverrückbare Tatsachen. Die älteste Wintersportart der Welt hat in den vergangenen Wintern eine nicht leichte Zeit durchlebt. Lediglich sieben Weltcupstationen in der Saison 2010/11 sprachen für sich. Der Ärger der Athleten, die Enttäuschung einer gesamten Szene war gerechtfertigt.

Focus on communication

Augenmerk auf Kommunikation

Lorsqu’on évoque le combiné nordique, on a tendance à l’associer à des raccourcis comme « la reine des disciplines », « le roi des sports d’hiver », « une combinaison entre skieurs de fond et sauteurs à skis ». Il s’agit de toute façon d’une discipline qui offre de véritables difficultés aux vrais spécialistes de la scène nordique et en aucun cas d’une plaisanterie, comme on l’entend ça et là, mettant aux prises des sportifs touche-à-tout, mais absolument pas spécialistes. Derrière toutes ces exagérations et minorations, il demeure pourtant un fait immuable : le plus ancien sport d’hiver du monde a traversé ces dernières années une période assez difficile. Les seulement sept épreuves de Coupe du Monde organisées lors de la Coupe du Monde 2010-2011 s’en font l’écho et la colère des athlètes et la déception de tous ceux qui s’impliquent dans la discipline étaient totalement justifiées.

During my time as Chairman of the FIS Committee for Nordic Combined, I have been particularly keen

Seit ich den Vorsitz im Komitee der Nordischen Kombination übernommen habe, stand mir deswegen be-

Nordic Combined

L’accent mis sur la communication Durant mon mandat de président du Comité Combiné Nordique, j’ai vraiment voulu encourager la communication avec les entraîneurs et les sportifs, et j’ai intégré ce point à nos débats et à nos processus décisionnaires. En tant que membre du Conseil FIS, je me suis également battu pour que notre discipline soit plus forte au plus haut niveau et je pense y avoir complètement réussi. Le Conseil a accepté presque toutes les propositions techniques du comité. En outre, en association avec le ski de fond, le combiné nordique recevra une aide pour le développement de la discipline dans les nations les plus faibles, via l’organisation de stages. Selon moi, une autre donnée est encore plus importante : l’équipe du combiné nordique s’est renforcée avec l’arrivée d’une nouvelle personne hautement qualifiée, Lasse Ottesen,


on encouraging communication with trainers and athletes and include it in our discussions and decision-making processes. As an FIS Council Member, I have also striven to stand up for our discipline at the very highest level and I think I have achieved this quite successfully. The FIS Council has accepted almost all the Committee‘s proposals regarding technical matters. Together with Cross-Country, Nordic Combined will also receive backing to help develop the sport in the less strong nations, namely by holding training camps. For me, an even more important development is that Nordic Combined has added another highly qualified person to the team, in the shape of Lasse Ottesen as FIS Nordic Combined Coordinator. We owe a debt of thanks for this to the FIS Council, as they obviously recognised the difficult situation the sport was in and responded with great commitment. Lasse Ottesen, who will also play a key role in the new Nordic Coordination Group, has settled in quickly and has already taken part in some inspections. In the coming season he will exercise his full range of skills as he seeks to align the interests and needs of organisers, sponsors, media, TV, etc. The skills and experience of Race Director Ulrich Wehling and the new impetus of Lasse Ottesen are just what the Nordic Combined needs most at the moment. The two of them will enable us to look to the future with confidence; they have new and innovative ideas whilst remaining loyal to the roots from which this discipline has grown. A packed programme Now, we can all look forward to the 2011/12 season with anticipation. Nordic Combined, declared dead and buried by some, will feature over 25 competitions at 13 different locations. Once again our “classics” in Seefeld, Schonach and La Chaux-

sonders im Sinn, die Kommunikation mit den Trainern und Athleten zu fördern und sie einzubinden in unsere Diskussionen und Entscheidungsprozesse. Gleichzeitig wollte ich mich als FIS Vorstandsmitglied auf höchster Ebene für die Sportart stark machen, und wie es scheint, auch mit Erfolg. Der FIS Vorstand hat fast alle Vorschläge des Komitees im technischen Bereich akzeptiert. Ausserdem wird die Nordische Kombination für die Weiterentwicklung schwächerer Nationen zusammen mit Langlauf, sprich bei der Abhaltung von Trainingslagern, unterstützt. Noch wichtiger erscheint mir der Umstand, dass die Nordische Kombination mit Lasse Ottesen als FIS Koordinator eine weitere, hochqualifizierte Person hinzugewonnen hat. Dafür geht an dieser Stelle auch der Dank an den FIS Vorstand, der sehr wohl die diffizile Situation der Sportart erkannte und engagiert darauf reagierte. Lasse Ottesen, der auch im neu geschaffenen „Nordic Coordination Group“ eine Schlüsselrolle spielen wird, hat sich bereits sehr gut eingearbeitet, war schon

au poste de coordinateur FIS. Nous devons en remercier le Conseil FIS qui a manifestement appréhendé nos difficultés et réagi en conséquence. Lasse Ottesen, qui jouera également un rôle important dans le nouveau Groupe de coordination du Ski Nordique, s’est adapté rapidement et a déjà participé à quelques inspections. Dans la saison à venir, il fera intervenir toute l’étendue de ses compétences en essayant d’accorder les intérêts et les besoins des organisateurs, des partenaires, des médias, de la télévision, etc. Les compétences et l’expérience d’Ulrich Wehling, le directeur de course, et la nouvelle impulsion apportée par Lasse Ottesen sont exactement ce dont le combiné nordique a le plus besoin actuellement. Tous deux nous permettront d’aborder l’avenir avec confiance. Ils ont des idées nouvelles et novatrices, tout en demeurant fidèles aux racines qui ont permis à ce sport de se développer.

Jason Lamy Chappuis (FRA) is one of the best Nordic Combined athletes - top on the hill and track alike Jason Lamy Chappuis (FRA) ist einer der weltbesten Nordischen Kombiniere - top auf der Schanze und auf der Strecke Jason Lamy Chappuis (FRA) est l‘un des meilleurs athlètes de combiné nordique haut sur la colline et dans les traces

Un programme chargé Nous pouvons désormais appréhender la saison 2011-2012 avec Nordic Combined

143


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Felix Gottwald (AUT) continued to win even in his last World Cup season Felix Gottwald (AUT) siegte auch in seiner letzten Weltcup-Saison Felix Gottwald (AUT) gagnait aussi dans sa dernière saison de Coupe du monde

144

Neuve are included - and all three venues opened new hill facilities last winter, all of which have met with a positive response. However, the Combined is also conquering new territories, and there will be competitions in Poland (at Zakopane) and Kazakhstan (in Almaty). The 2011/12 programme will include the team sprint, a format which used to feature in the programme years ago and is also due to be a part of the 2013 World Ski Championships. And there‘s more: there is going to be the grand finals with the top 30 athletes in the overall World Cup, with two jumps and 15 km – the most classic Nordic Combined format of them all. There will also be a trial event, which for the moment we are calling the ‘penalty race,’ with a format that may or may not work: a jump with no judge and no wind or gate factor, and a mass-start cross-country race in which each athlete will have to complete penalty rounds based on their performance in the jumping. It‘s guaranteed to be exciting and we can hardly wait to see how it goes. Who knows: it may become the most dominant format in future! Long-term success In order to press on with the structural work of the Nordic Combined, the discipline‘s Executive Committee

Nordic Combined

bei einigen Inspektionen dabei und wird im kommenden Winter seine ganzen Kompetenzen ausspielen, wenn es darum geht, die Interessen und Notwendigkeiten von Veranstaltern, Sponsoren, Medien, Fernsehen usw. auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen. Die Kompetenz und Erfahrung von Renndirektor Ulrich Wehling und das frische Blut von Lasse Ottesen sind das, was die Nordische Kombination nunmehr am meisten braucht. Diese beiden Persönlichkeiten garantieren uns einen unbeschwerten Blick in die Zukunft, mit neuen, innovativen Gedanken, ohne gleichzeitig die Wurzeln zu verleugnen, auf denen diese Sportart beruht. Volles Programm Und so läuft uns allen wohl die Gänsehaut über den Rücken, wenn wir an den Winter 2011/12 denken. Die von verschiedenen Seiten „totgesagte“ Nordische Kombination weist über 25 Wettkämpfe an 13 Stationen auf. Wieder mit dabei sind u. a. unsere „Klassiker“ in Seefeld, Schonach und Chaux-Neuve - an allen drei Orten wurden im letzten Winter neue Schanzenanlagen eröffnet, die allesamt auf positive Resonanz gestoßen sind. Doch die Kombination erobert auch neue Länder, wird in Polen (Zakopane) und Kasachstan (Almaty) Wettbewerbe austragen. Das Programm 2011/12 umfasst den vor Jahren bereits im Programm aufscheinenden Team-Sprint, der auch bei der WM 2013 ausgetragen werden soll. Mehr noch: Es wird ein großes Finale der besten 30 Athleten des Gesamtweltcups geben, mit zwei Sprüngen und 15 km – der klassischsten aller Kombinations-Formate. Und es wird ein Test-Event geben, den wir derzeit „Penalty Race“ nennen und ein Format ist, das funktionieren kann oder auch nicht: mit einem Sprung ohne Sprungrichter, Wind- und Gatefaktor, und mit einem Massenstart-Langlaufrennen,

quelques frissons anticipés. Le combiné nordique, que certains avaient déclaré mort et enterré, comprendra plus de 25 compétitions dans 13 lieux différents. Une fois encore, nos « classiques » seront au rendez-vous à Seefeld, Schonach et La ChauxNeuve. Les trois sites ont inauguré de nouvelles installations de saut l’hiver dernier, toutes accueillies de manière positive. Mais le combiné nordique part également à la conquête de nouveaux territoires et des compétitions auront lieu en Pologne (à Zakopane) et au Kazakhstan (à Almaty). Le programme 2011-2012 inclura le sprint par équipes qui figurait habituellement au menu, il y a quelques saisons, et qui devrait être également intégré au programme des Championnats du Monde 2013. Mieux : une grande finale réunissant les trente premiers du classement général de la Coupe du Monde sera organisée sous la forme de deux sauts et d’un 15 km - le format on ne peut plus classique du combiné. Nous mettrons également à l’essai une épreuve nommée pour l’instant la « course à pénalités », selon un format qui peut fonctionner ou pas : un saut sans juge ni facteur vent ou porte de départ, et une course de ski de fond avec départ en masse, au cours de laquelle chaque athlète devra effectuer un certain nombre de boucles de pénalité en fonction de ses performances en saut. Cela devrait être passionnant et nous avons déjà hâte de voir comment cela va se passer. Qui sait ? Peut-être que ce format sera prédominant dans le futur. Succès à long terme Afin de poursuivre le travail de structuration du combiné nordique, le comité exécutif de la discipline a été remis en service alors qu’un souscomité pour les règles, la formation et les questions spécifiques au combiné nordique a été créé. L’objectif n’est pas d’obtenir un succès populaire à court terme, mais au contraire d’établir une base solide pour la sur-


has been re-instated and a Sub-Committee for rules, training and special issues relating to Nordic Combined has been established. The aim is not to achieve short-term popular success today, but to establish a sound basis for the long-term survival of our sport. This involves discussions in the committees and the inevitable paperwork; the National Ski Associations are also being asked to get actively involved in the new positioning of the discipline. The discpline owes a debt of gratitude to everyone involved in Nordic Combined - the athletes first and foremost, and the officials, organisers, and sponsors. They have all demonstrated great perseverance, and together we have seen our way through a difficult period. However, we must not celebrate prematurely. There is always more that can be done, and that is why we say to everyone who loves Nordic Combined: we must not tire in our efforts to make this sport even more attractive, appealing and accepted. We are heading in the right direction, but there is still a long way to go.

bei dem jeder Athlet, je nach seiner Sprungleistung, Strafrunden zu absolvieren hat. Spannung ist garantiert, gespannt sind wir alle schon jetzt! Wer weiß, ob nicht dies das dominierende Format der Zukunft sein wird?! Langfristiger Erfolg Um die strukturelle Arbeit der Nordischen Kombination voranzutreiben wurde das Executive Board der Disziplin wiederbelebt und ein SubKomitee für Regeln, Ausbildung und besondere Fragen der Nordischen Kombination gegründet. Es geht nämlich nicht darum, jetzt, heute, kurzfristig populistische Erfolge zu feiern, sondern unseren Sport permanent auf eine solide Basis zu stellen. Dazu gehören Diskussionen in den Komitees, und der unumgängliche Papierkram. Auch die Nationalen Skiverbände sind nämlich gefordert, sich in der neuen Positionierung der Sportart aktiv einzubringen. All jenen, die in der Nordischen Kombination tätig sind – Sportler zuerst, Funktionäre, Organisatoren, Sponsoren usw. -, gebührt der Dank der Szene. Sie alle haben Durchhaltevermögen bewiesen, alle gemeinsam haben wir eine nicht einfache Phase überwunden. Abgesehen von der Tatsache, dass immer mehr gemacht werden kann, ist es auf alle Fälle zu früh, in Jubel auszubrechen. Deswegen auch der Aufruf an alle, denen diese Sportart am Herzen liegt: Wir können uns nicht erlauben, unsere Bemühungen um einen schöneren, attraktiveren, noch anerkannteren Sport zu reduzieren. Die Richtung stimmt – doch der Weg ist noch lang.

vie à long terme de notre sport. Cela implique des discussions au sein des comités et un inévitable travail administratif ; nous demandons également aux associations nationales de s’investir de manière active vis-à-vis du nouveau positionnement du sport. La discipline doit énormément à tous ceux qui s’impliquent dans le combiné nordique : les athlètes avant tout, mais aussi les officiels, les organisateurs et les partenaires. Ils ont tous fait preuve d’une extrême persévérance et, ensemble, nous avons vu le bout du tunnel après une période difficile. Nous ne devons cependant pas crier victoire trop tôt. Il est toujours possible de faire plus et c’est pourquoi nous adressons un message à tous les amoureux du combiné nordique : nous ne devons pas ménager nos efforts pour rendre ce sport encore plus attrayant, séduisant et reconnu. Nous sommes dans les bonnes traces, mais l’arrivée est encore loin.

Nordic Combined

Almaty (KAZ) is new in the World Cup calendar Almaty (KAZ) ist neu im Weltcup Kalender Almaty (KAZ) est nouveau dans le calendrier de la Coupe du Monde

145


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Freestyle Skiing

Chris Robinson

Freestyle halfpipe is new on the Olympic programme Freestyle Halfpipe neu im Olympischen Program Freestyle half-pipe nouveau dans le proramme olympique

Success of the Game Plan

Erfolg des Spielplans

Succès du projet des jeux

Eleven years ago, the Freestyle Committee set out with an ambitious plan to modernise and grow Freestyle Skiing worldwide. Risks were taken and changes initiated that have seen Freestyle Skiing evolve in many new directions over the past decade. Recently, the final major objective in our 10-year Game Plan was achieved with the acceptance of halfpipe as a new event at the Olympic Games. The inclusion of Freestyle Ski slopestyle in the Games is a further example of the growing appetite for youth-oriented sports to be added to the Olympic programme. Ski halfpipe and slopestyle reflect the creative expression of young skiers seeking to push their boundaries, which has always been at the root of development in Freestyle Skiing. The success of the Freestyle Skiing Committee has been due to the hard

Vor elf Jahren entwarf das Freestyle Komitee einen ehrgeizigen Plan, um die Disziplin weltweit zu modernisieren und mehr Fans zu gewinnen. Risiken wurden eingegangen und Änderungen eingeleitet, die das Freestyle Skifahren im letzten Jahrzehnt viele Richtungen haben einschlagen lassen. Vor kurzem erst wurde unser letztes großes Ziel des zehnjährigen Spielplans realisiert: die Aufnahme des Halfpipe als neue Disziplin bei den Olympischen Spielen. Die Aufnahme von Freestyle Ski Slopestyle in die Spiele ist ein weiteres Beispiel für den wachsenden Appetit auf jugendorientierte Sportarten im olympischen Programm. Ski Halfpipe und Slopestyle spiegeln den kreativen Ausdruck junger Skiläufer wider, die ihre Grenzen ausweiten möchten – ein Grundsatz, der der Entwicklung im Freestyle Ski immer zugrunde lag. Der Erfolg des Freestyle Komitees ist der harten Arbeit vieler Menschen zu verdanken. Mit dem Erfolg kommen jedoch neue Herausforderungen auf uns zu, und die zukünftige Arbeit wird nicht weniger anspruchsvoll als in den vergangenen Jahren sein. Wir haben gut gelernt, uns Änderungen anzupassen, und dies hat sich als wichtig für den Erfolg erwiesen. Auf dem Weg nach vorn wird unsere Flexibilität weiter herausgefordert werden, wenn die Bedürfnisse unseres unabhängigen Sportsystems etwa in Konflikt mit den Anforderungen stehen, die sich daraus ergeben, dass wir einen größeren Anteil auf dem olympischen Plan einnehmen.

Il y a onze ans, le Comité Ski Freestyle avait mis en chantier un projet ambitieux pour moderniser et développer le ski freestyle dans le monde entier. Il a pris des risques et initié des changements, avec succès : le ski freestyle a évolué en effet dans de nombreuses directions au cours de la dernière décennie. Récemment, l’ultime objectif majeur de notre projet des jeux décennal a été atteint avec l’entrée officielle du half-pipe aux Jeux Olympiques comme nouvelle épreuve. L’admission du slopestyle en ski freestyle aux Jeux est un autre exemple de l’appétit croissant du programme olympique pour les sports orientés vers les jeunes. Le half-pipe et le slopestyle reflètent en effet l’expression créatrice des jeunes skieurs qui cherchent à repousser leurs limites, philosophie qui a toujours été à la base du développement du ski freestyle. Le succès du Comité Ski Freestyle est le fruit du travail acharné d‘un grand nombre de personnes. Mais ce succès est porteur de nouveaux défis à relever et le travail qui nous attend n’en sera pas moins difficile que lors des années précédentes. En matière d’adaptation au changement, nous sommes devenus très bons et ce paramètre a été décisif pour réussir. En poursuivant notre marche en avant, notre flexibilité va encore être mise à l’épreuve là où notre système sportif indépendant peut se trouver parfois en désaccord avec les demandes qui arrivent avec une plus grande occupation de l’espace olympique.

Aufgaben der Koordinationsgruppe für Freestyle & Snowboard Ein Beispiel, wie Freestyle betroffen sein wird, ist die Notwendigkeit, bestimmte Aspekte der Disziplin schnell mit den ähnlichen Elementen 146

Freestyle Skiing

Missions du groupe de coordination du snowboard & ski freestyle L’un des exemples qui montrent comment le ski freestyle pourrait être touché, réside dans la nécessité d’évoluer rapidement afin d’aligner certains aspects de la discipline sur


work of many people. But with our success there are new challenges to be met and the work ahead will be no less arduous than the preceding years. We have become very good at adapting to change and this has proven to be critical for success. As we move forward, our flexibility will continue to be challenged where the needs of our independent sport system may sometimes be at odds with the demands that come with taking up a larger portion of the Olympic schedule. Tasks of Freestyle-Snowboard Coordination Group One example of how Freestyle Skiing will be affected is the need to move quickly to align certain aspects of the discipline with similar elements in Snowboarding. To address this, a Freestyle-Snowboard Coordination Group has been established. This group will be comprised of the Chairmen of the Freestyle Skiing and Snowboard Committees, as well as the FIS pros in each discipline. The Coordination Group will meet at each autumn and spring conference with additional participants to be invited based on the agenda to be covered at each meeting. The Coordination Group will focus on four areas: 1. Rule harmonisation 2. Judges and officials: education and certification 3. Major event schedules and joint calendaring 4. Special tasks Vision 2020 as guideline At the Portoroz meeting, the Freestyle Committee approved the Vision 2020 document that will guide our planning in the coming years. In practical terms, Vision 2020 will serve as a ‘test’ for proposals that come to the Committee in the future. The Freestyle Committee will seek proposals that positively align with the principles and strategic priorities sta-

beim Snowboard zu synchronisieren. Um diesen Punkt ins Auge zu fassen, wurde eine Koordinationsgruppe für Freestyle Snowboard gegründet. Diese Gruppe wird aus dem Vorsitzenden des Freestyle und Snowboard Komitees, sowie den FIS Pros dieser beiden Disziplinen bestehen. Die Koordinationsgruppe wird sich bei jeder Herbst- und Frühjahrssitzung treffen, und zusätzliche Teilnehmer werden je nach Agenda zur entsprechenden Sitzung eingeladen werden. Die Koordinationsgruppe wird sich auf vier Bereiche konzentrieren:

des éléments similaires du snowboard. Pour y parvenir, un groupe de coordination du snowboard freestyle a été mis en place. Il sera composé des présidents des Comités Ski Freestyle et Snowboard ainsi que des permanents de la FIS dans chaque discipline. Le groupe de coordination se réunira lors de chaque conférence d’automne et de printemps et sera élargi, sur invitation, à d’autres participants, en fonction de l’ordre du jour des réunions. Le groupe de coordination mettra l’accent sur quatre secteurs :

1. Regelharmonisierung 2. Schulung und Zertifizierung von Schiedsrichtern und Offiziellen 3. Planung und gemeinsame Kalenderfestlegung für größere Events 4. Besondere Aufgaben

1. L’harmonisation des règles 2. La formation et la certification des juges et des officiels 3. Le programme des épreuves majeures et la synchronisation des calendriers 4. Des missions spéciales

Freestyle slopestyle is popular among the young athletes Freestyle Slopestyle ist beliebt bei den jungen Athleten Freestyle slopestyle est populaire parmi les jeunes athlètes

Vision 2020 als Leitfaden Bei der Sitzung in Portoroz bestätigte das Freestyle Komitee das Dokument Vision 2020, das in den kommenden Jahren als Leitfaden dienen soll. In praktischer Hinsicht wird Vision 2020 als Test für zukünftige Vorschläge an das Komitee dienen. Das Freestyle Komitee wird nach Vorschlägen suchen, die mit den in unserem Dokument Vision 2020 festgelegten Prinzipien und strategischen Prioritäten übereinstimmen und das

Une ligne directrice nommée Projet 2020 Lors de la réunion de Portoroz, le Comité Ski Freestyle a validé le contenu du Projet 2020 qui guidera notre planification dans les années à venir. En termes pratiques, le Projet 2020 servira de banc d’essai aux propositions que le comité recevra dans le futur. Le Comité Ski Freestyle recherchera avant tout les propositions qui cadrent avec les principes et les Freestyle Skiing

147


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Dual moguls at the World Championships in Deer Valley (USA) Dual Moguls Wettbewerb bei den Weltmeisterschaften in Deer Valley (USA) Compétition bosses en parallèle lors des WSC à Deer Valley (USA)

ted in our Vision 2020 document and can be seen as contributing to moving Freestyle Skiing forward. In the year ahead, the Freestyle Committee will consider proposals from our event advisory groups towards improvements in event formats and rules. We are also moving towards testing and ranking systems in our judging programme that will ensure the highest standards for judging within our discipline. The prospect of slopestyle rising to Olympic status in the near future is great. This means that we must also move quickly to fully establish slopestyle within the FIS Freestyle Skiing structure. I want to thank all of the members of the Freestyle Committee, Rules and Officials Sub-Committee and our advisory groups for their ongoing work. Managing our increasingly complex structure requires the commitment and hard work of many people, as we move Freestyle Skiing into the future with the goals of growth and sustainability.

148

Freestyle Skiing

Freestyle weiter vorwärts bewegen. Im nächsten Jahr möchte das Freestyle Komitee auf Vorschläge aus unseren Event-Beratungsgruppen bezüglich Verbesserungen bei Eventformaten und -Regelwerk eingehen. Wir bemühen uns auch um ein Test- und Rangsystem in unserem Schiedsrichterprogramm, um den höchsten Stand für die Bewertung in unserer Disziplin zu garantieren. Die Aussicht auf Slopestyle als Disziplin mit olympischem Status in der nahen Zukunft ist beachtlich. Das bedeutet, dass wir uns auch beeilen müssen, Slopestyle innerhalb der FIS Freestyle Skistruktur voll zu etablieren. Ich möchte allen Mitgliedern des Freestyle Komitees, dem Sub-Komitee für Offizielle und Regeln und unseren Beratergruppen für ihre anhaltend gute Arbeit danken. Die Organisation unserer zunehmend komplexeren Struktur verlangt unseren Einsatz und harte Arbeit vieler Menschen, während wir die Disziplin Freestyle weiter entwickeln und unsere Ziele von Wachstum und Zukunftsfähigkeit verwirklichen.

priorités stratégiques énoncées dans le Projet 2020 et qui contribuent à l’évolution du ski freestyle. Cette saison, le Comité Freestyle examinera les propositions émanant de nos groupes consultatifs pour les épreuves, en matière d’amélioration des formats et des règlements. Nous nous dirigeons également vers des systèmes d’évaluation et de cotation de notre programme de jugement, garantissant les plus hauts niveaux de jugement dans notre discipline. Par ailleurs, les chances de voir le slopestyle acquérir le statut olympique à brève échéance sont considérables. Cela signifie que nous devons également nous dépêcher d’ancrer totalement le slopestyle au sein de la structure du ski freestyle FIS. Enfin, je voudrais remercier tous les membres du Comité Ski Freestyle, du sous-comité Règlements et officiels, et nos groupes consultatifs pour leur inlassable travail. La gestion de notre structure toujours plus complexe nécessite beaucoup d’engagement et de travail de nombreuses personnes. Notre ambition pour l’avenir du ski freestyle est en effet double : croissance et pérennité.


Titelsponsor des

Spitzenleistung verbindet.

✓ ✓ ✓

kostenfreies Internet-Konto mit DKB-VISA-Card weltweit kostenfrei Geld abheben mit der DKB-VISA-Card hohe variable Zinsen auf der DKB-VISA-Card, täglich verfügbar


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Snowboard

Uwe Beier William Slattery

Zach Stone (CAN) at the indoor competition in Barcelona (SPA) Zach Stone (CAN) in Barcelona (SPA) beim Indoor Wettbewerb Zach Stone (CAN) à la compétition Indoor à Barcelone (SPA)

Faster, higher, further

„Schneller, Höher, Weiter“

«Plus vite, plus haut, plus loin »

FIS Snowboarding can look back over a successful season, though closer analysis also reveals some pointers for future improvement. Thanks to excellent support from the World Cup Organisers, it has been possible to bring the quality of almost all the competition venues up to a very high standard. It is extremely important to have partners one can rely on, particularly in these times of economic uncertainty. This applies to World Cup hosts, as well as to Organisers at FIS and Continental Cup levels. FIS can continue to depend upon the Organisers and National Associations, and alongside them, on trusted collaborators such as our title sponsor for many years, LG Electronics, and Swiss Timing, both of whom have renewed their commitments. Deals to confirm continued collaboration with Zaugg and Liski are imminent. On the sporting side, we succeeded in achieving the highest levels of quality this season, having overcome certain problems concerning snow preparation, especially in the parallel and halfpipe events. 2010/11 was the first season in which World Cups were held exclusively in 22foot superpipes, with the same also being true for the majority of the big air, slopestyle and snowboard cross events and courses.

FIS Snowboard blickt auf eine insgesamt erfolgreiche Saison zurück, deren Analyse aber zugleich auch einige Weichenstellungen für die Zukunft bedingt. Durch die gute Unterstützung der Weltcup-Veranstalter ist es gelungen, die Qualität nahezu aller Wettkampfstätten auf ein sehr gutes Niveau zu bringen. Es ist gerade in wirtschaftlich eher turbulenten Zeiten extrem wichtig, Partner zu haben, auf die man sich verlassen kann. Dies gilt sowohl für die Weltcup-Veranstalter, aber auch für Organisatoren auf FISund Kontinental Cup-Ebene. Neben den Veranstaltern und Nationalen Verbänden kann die FIS glücklicherweise auch zukünftig auf bewährte Kooperationen vertrauen. So haben unser bereits mehrjähriger Titelsponsor LG Electronics wie auch Swiss Timing ihr Engagement erneuert. Ebenso sollte die weitere Zusammenarbeit mit den Firmen Zaugg und Liski in Kürze abgeschlossen sein. Sportlich gesehen konnten wir, nach einigen Problemen insbesondere in der Schneepreparation der Parallel- und Halfpipe Bewerbe, in dieser Saison Top Qualität erreichen. So war 2010/11 die erste Saison, in der die Weltcups ausschließlich in SuperPipes (22‘) stattfanden. Dasselbe gilt für den überwiegenden Teil der Big Air, Slopestyle und Snowboardcross Veranstaltungen und Strecken.

Le Snowboard FIS peut se retourner sur une saison fructueuse, même si une analyse plus affinée révèle également des pistes vers de futures améliorations. Grâce au soutien sans faille des organisateurs de Coupe du Monde, la qualité de la plupart des sites de compétitions a pu être hissée à un niveau très haut. En cette période d’incertitude économique, il est même extrêmement important d’avoir des partenaires sur lesquels on peut compter. Ceci vaut pour les organisateurs de la Coupe du Monde comme pour ceux des épreuves FIS et des Coupes Continentales. Outre les organisateurs et les associations nationales, la FIS peut également continuer à s’appuyer des partenaires de confiance tels que LG Electronics, sponsor titre depuis plusieurs années, et Swiss Timing qui ont tous deux renouvelé leur engagement. D’autres devraient annoncer très prochainement la poursuite de leur collaboration comme Zaugg et Liski. Sur le plan sportif, nous avons réussi à atteindre les plus hauts niveaux de qualité cette saison, une fois certains problèmes touchant à la préparation de la neige résolus, notamment dans les épreuves parallèles et de half-pipe. Ainsi, pour la toute première fois cette saison, toutes les Coupes du Monde se sont déroulées exclusivement dans des super-pipes de 22 pieds. La qualité était également au rendez-vous de la majorité des épreuves et des parcours de big air, de slopestyle et de snowboard cross.

Weltmeisterliches La Molina Der Höhepunkt dieser Saison waren die Weltmeisterschaften in La Molina. Hier gebührt den Veranstaltern und dem Spanischen Verband ein besonderer Dank. Die erfolgreiche Durchführung so vieler unterschiedlicher Bewerbe auf höchstem Niveau, an zwei verschiedenen Veranstaltungsorten, mit dem ersten Indoor Big Air und einer nahezu grünen Umgebung sowie die TVLive-Übertragungen aller Qualifika150

Snowboard

La Molina digne des Championnats du Monde Le sommet de la saison a été atteint avec les Championnats du Monde de La Molina. Les organisateurs et l’Association espagnole de sports d’hiver méritent tout particulièrement un grand coup de chapeau. Malgré l’absence quasi-totale de neige, ils ont superbement géré autant d’épreuves


Faster – higher – further ... this motto also applies to snowboard cross Schneller – höher – weiter ... dieses Motto gilt auch beim Snowboard Cross Plus rapide – plus haute – plus loin ... cette devise s‘applique également pour le snowboard cross

La Molina demonstrates its World Championship credentials The climax of the season was the FIS Snowboard World Championships in La Molina. The Organisers and the Spanish Association deserve special thanks for their efforts. Their successful management of so many different formats at the highest level, at two separate venues, with the first indoor big air and an almost complete lack of snow -- whilst every qualifying event was shown live on TV -- is something it will be really hard to surpass! The season record was spoiled slightly by difficulties with some of the snowboard cross courses and the problems encountered with the number of competitions in snowboard freestyle and fitting them into the calendar. Snowboarding has reached an important period in its development. There is still a good chance that the number of Olympic Snowboarding events will go up, and with good reason. There is little to match the discipline of Snowboarding, especially in terms of its dynamics, its variety, and its appeal to the young. All the Snowboarding events have undergone positive developments and, there-

tionsevent, wird schwierig zu überbieten sein. Die Bilanz wird ein wenig getrübt durch Schwierigkeiten bei einigen der Snowboardcross Parcours und dadurch, dass im Bereich Snowboard Freestyle die Anzahl der Wettkämpfe insgesamt, und besonders deren kalendarischer Zeitpunkt, sich als problematisch erwiesen haben. Der Snowboardsport steht vor einer wichtigen Phase seiner Entwicklung. So stehen die Chancen nach wie vor gut, dass die Anzahl der olympischen Snowboardevents steigen könnte – und das nicht ohne Grund. Snowboarden sucht nachweislich, besonders hinsichtlich Dynamik, Vielfalt und Attraktivität für die Jugend seines Gleichen. Alle Snowboardevents haben sich weiterentwickelt und verlangen nun dementsprechende Anpassungen. Kurzfristige Ziele Vor dem Hintergrund dieses kurzen Saisonrückblicks wird deutlich, was die Aufgaben und Ziele für die nächsten Jahre sein müssen. Einige konkrete und kurzfristig umsetzbare Ziele sind beispielsweise:

différentes au plus haut niveau et dans deux sites distincts, organisé le premier big air en salle, et toutes les qualifications ont été retransmises en direct à la télévision : il sera vraiment difficile de faire mieux ! Le tableau a cependant été légèrement assombri par les difficultés rencontrées sur certains parcours de snowboard cross et en snowboard freestyle où le nombre de compétitions a engendré quelques problèmes, notamment de calendrier. Le snowboard a atteint une période importante de son développement. Les chances de voir le nombre d’épreuves olympiques de snowboard augmenter sont toujours aussi bonnes, et c’est justifié. Le snowboard n’a pas d’équivalent, notamment en termes de dynamisme, de diversité et d’attrait pour les jeunes. Toutes les épreuves de snowboard se sont améliorées et sont par conséquent adaptées au format olympique. Perspectives à court terme Ce bref tour d’horizon de la saison montre les missions et les buts que nous devons poursuivre dans les prochaines années. Il s’agit d’objectifs Snowboard

151


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

fore, have a strong case for assimilation into the Games. Short-term targets A review of the season has shown what our tasks and targets for the next few years need to be. There are practical objectives which can be achieved in the short term, including: The majority of snowboard cross events should be run with six riders in each heat instead of four Qualifying can take the form of Formula 1-style “jam sessions” in future New formats for the parallel disciplines have been found, for example the parallel team event and the 3-X. The dimensions of the halfpipe, slopestyle and big air event sites have probably not reached their ultimate limits yet. So, for example, plans for the Olympic halfpipe in Sochi in 2014 have already been revised, with the backing of the organisers, with changes including lengthening the pipe to a ‘rideable’ 165m. Long-term strategy “Faster, higher, further” - since the days of the ancient Greeks this has been the motto of the Games and thus of top-level sports everywhere in the world, and it seems very appropriate here. There are questions of economic viability, such as: what are the right formats and for which events, for which target groups and whose requirements could and should Snowboarding appeal to even more? It has become clear, not least of all during the Calendar Conference in Portoroz, that the snowboarding community is aware of these circumstances and that there is now a need to work together to reach the correct decisions. The basis of the strategy is still to maintain a maximum level of quality, reliability, consistency and credibility as far as putting on Snowboarding events is concerned, and to focus on the Olympic disciplines in particular. The short-term targets are clear, 152

Snowboard

Die Mehrzahl der Snowboardcross Events soll in Zukunft mit sechs Fahrern im Parcours an Stelle von ViererHeats gefahren werden. Qualifikationsläufe können zukünftig als Jam-Sessions ähnlich der Formel 1 im Motorsport gefahren werden. Es wurden neue Formate für die Paralleldisziplinen, wie der ParallelTeam Event oder der 3-X, gefunden. Die Dimensionen der Halfpipe, Slopestyle und Big Air Wettkampfstätten haben voraussichtlich das Limit des Möglichen noch nicht erreicht. So wurden die Pläne der olympischen Halfpipe 2014 in Sotschi, mit Unterstützung der Organisatoren, bereits überarbeitet und die Pipe unter anderem auf „fahrbare“ 165m verlängert. Langfristige Strategie „Schneller, höher, weiter“, das seit der Antike unumstrittene Motto der Olympischen Spiele und damit auch des weltweiten Spitzensports scheint wieder einmal die einzuschlagende Richtung zu sein. Nun stellen sich neben der wirtschaftlichen Durchführbarkeit auch Fragen wie: Welches sind die richtigen Formate, für welche Disziplinen, für welche Zielgruppen oder Anforderungen muss und kann der Snowboardsport noch attraktiver gemacht werden? Nicht zuletzt während der Kalenderkonferenz in Portoroz wurde deutlich, dass die Snowboardgemeinschaft sich dieser Umstände bewusst ist und es jetzt gilt, gemeinsam die richtigen Entscheidungen zu treffen. Die Grundlagen der Strategie werden nach wie vor ein Maximum an Qualität, Verlässlichkeit, Beständigkeit und Glaubwürdigkeit in der Ausrichtung von Snowboardwettkämpfen sowie das besondere Augenmerk auf die olympischen Disziplinen sein. Kurzfristige Ziele sind erkannt und die zeitnahe Umsetzung derselben hat bereits begonnen. So wurde in Portoroz die Gründung von Arbeitsgruppen beschlossen, um der Spezia-

pratiques qui peuvent être atteints à court terme, notamment : La majorité des épreuves de qualifications en snowboard cross doivent être disputées par six riders au lieu de quatre Les qualifications pourraient se dérouler dans le futur un peu à la manière des „séances d’essais ouvertes“ de Formule 1 De nouveaux formats ont été instaurés pour les disciplines de parallèle, comme par exemple une épreuve de parallèle par équipes, ou le format 3-X (trois par trois). Les dimensions des sites d’épreuves de half-pipe, de slopestyle et de big air, n’ont probablement pas encore atteint leurs dernières limites. Ainsi, à titre d’exemple, les projets concernant le half-pipe olympique de Sotchi en 2014 ont été d’ores et déjà revus avec l’aide des organisateurs. Parmi les modifications figure notamment l’allongement du pipe jusqu’à 165 m utiles. Stratégie à long terme « Plus vite, plus haut, plus loin » : depuis l’époque de la Grèce antique, ce slogan accompagne les Jeux Olympiques et donc tous les sports de haut niveau du monde, et il semble toujours aussi approprié. Outre la viabilité économique, d’autres questions se posent : quels sont les bons formats ? Pour quelles disciplines, quels groupes cibles ou selon quels critères, le snowboard peut-il et doit-il devenir encore plus attrayant ? Il est devenu clair, et la Conférence du Calendrier FIS de Portoroz l’a démontré, que la communauté du snowboard est consciente des circonstances et qu’il est désormais nécessaire de travailler ensemble pour prendre les bonnes décisions. Notre stratégie repose toujours sur la nécessité de maintenir un maximum de qualité, de fiabilité, de cohérence et de crédibilité autour des épreuves de snowboard et de


and work has already begun to achieve them. In Portoroz for example, it was decided that working groups will be set up to deal with the specialisation and differentiation of the three areas of snowboard speed events, snowboard cross and snowboard freestyle (HP, BA, SBS). The World Cup calendar for the coming season has been coordinated with the organisers from other tours (TTR, X-Games). This should make it easier for teams to plan properly in the season to come, both in sporting and business terms.

lisierung und Differenzierung der drei Bereiche Snowboard-Speed, Snowboardcross und Snowboard-Freestyle (HP, BA, SBS) gerecht zu werden. Der Weltcup-Kalender für die kommende Saison wurde mit Veranstaltern anderer Organisationen (TTR, X-Games) abgestimmt. Dies sollte eine sinnvolle sportliche sowie wirtschaftliche Planung der Athleten und Teams bereits in der kommenden Saison erleichtern.

The TV potential of Snowboarding product

Das Ziel der Steigerung der TV-Zahlen, die zuletzt etwas rückläufig waren, bedarf einer gemeinsamen Anstrengung. Von Seiten des Sports (FIS und Veranstalter) muss hier weiterhin verstärkt an der Qualität der Events und des „Produkt Snowboard“ gearbeitet werden. Die Qualität der TVProduktionen muss sich aber auch den gesteigerten Ansprüchen des Snowboardpublikums anpassen. Der Snowboardsport hat sich etabliert und bewegt sich mit seinen Leistungen auf Augenhöhe mit anderen Wintersportarten. Mittel- und langfristig geht es darum, die Weichen so zu stellen, dass der Wert des Sports in der Außenperspektive und finanziell eine andere Dimension erhält, womit sich die Investitionen aller Beteiligten rechnen – das Potential dazu ist ohne Zweifel vorhanden.

Raising TV viewing figures, which have declined slightly, is a goal which requires a combined effort. From a sporting aspect (FIS and Organisers), work needs to be done on improving the quality of the events and the ‘Snowboarding product’. In addition, the quality of the TV production must also match the expectations of a more demanding audience. Snowboarding has become wellestablished, performing on an equal footing with other winter sports. The key to the medium and long term is to raise its value in the eyes of the public and, in financial terms, to ensure that all stakeholders enjoy a good return on their investment. There can be no doubt that the potential is there.

TV-Potential des Produktes Snowboard

mettre l’accent en particulier sur les disciplines olympiques. Les objectifs à court terme ont été identifiés et nous avons déjà commencé à travailler pour les atteindre rapidement. Ainsi, à Portoroz, il a été notamment décidé la mise en place de groupes de travail pour s’occuper de la spécialisation et de la spécificité de chacun des trois secteurs du snowboard, les épreuves de snowboard vitesse, le snowboard cross et le snowboard freestyle (HP, BA, SBS). Par ailleurs, le calendrier de la prochaine Coupe du Monde a été harmonisé en collaboration avec les organisateurs d’autres entités (TTR, X-Games). Cela devrait permettre aux équipes de planifier plus facilement et mieux leur saison, tant en termes sportifs qu’économiques.

TV production is a key element for a successful discipline TV Produktion ist ein Schlüsselelement für eine erfolgreiche Disziplin La production TV est un élément clé pour une discipline efficace

Le potentiel TV du produit snowboard Pour améliorer les chiffres d’audience de télévision, qui ont légèrement baissé, des efforts communs sont nécessaires. D’un point de vue sportif – la FIS et les organisateurs – il faut travailler à l’amélioration de la qualité des épreuves et du « produit snowboard ». La qualité de la production télévisuelle doit cependant répondre également aux attentes d’un public plus exigeant. Le snowboard fait aujourd’hui totalement partie du paysage sportif et ses performances le placent sur la même ligne que d’autres sports d’hiver. La clé du succès à moyen et à long terme réside dans notre capacité à présenter un sport d’une autre dimension tant financièrement qu’aux yeux de l’extérieur, afin de garantir à toutes les parties intéressées un bon retour sur investissement. Nous avons le potentiel pour y parvenir, c’est incontestable.

Snowboard

153


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

Telemark Telemark Télémark Andrew Clarke

Telemark is gaining popularity Telemark Wettkämpfe werden immer beliebter Les compétitions Telemark deviennent de plus en plus appréciées

154

Defining year

Ein entscheidendes Jahr

Une année décisive

As I sit in the middle of Afghanistan typing this article in the blazing heat of the Afghan sun, I can only dream of being back on snow - military operations are a far cry from chairing, organising and competing in world class sport. It has been a defining year for FIS Telemark and the Committee has worked extremely hard to drive the sport forward. The highlights have been: staging the first separately organised Junior World Championships in Norway and a revision of our events in an attempt to make Telemark more inclusive and, most importantly, demonstrating the flexibility of the sport. Last season featured races in six different countries, organised by seven different nations. Unfortunately, Slovenia and the Czech Republic suffered because of poor weather, but the Slovenian competition was able to be salvaged last minute as, working in conjunc-

Während ich hier mitten in Afghanistan sitze und diesen Artikel unter der Glut der afghanischen Sonne schreibe, kann ich nur davon träumen, wieder im Schnee zu sein – Militäreinsätze sind meilenweit von der Leitung, Organisation und Teilnahme am Weltklassesport entfernt. Für das FIS Telemark Komitee war es ein entscheidendes Jahr, und wir haben sehr hart gearbeitet, um unseren Sport nach vorne zu treiben. Die Höhepunkte waren: Die Ausrichtung der zum ersten Mal separat organisierten Junioren Weltmeisterschaften in Norwegen und eine Überarbeitung unserer Events, mit der Absicht, die Disziplin Telemark besser zu integrieren und vor allem die Flexibilität dieser Sportart zu zeigen. In der letzten Saison gab es Rennen in sechs verschiedenen Ländern, die von sieben verschiedenen Nationen organisiert wurden. Leider litten Slowenien und die Tschechische Republik unter dem

C’est assis au cœur de l’Afghanistan, sous un soleil brûlant, que je rédige cet article, et je ne rêve que d’une seule chose : revenir à la neige. Les opérations militaires n’ont en effet vraiment rien à voir avec la direction, l’organisation et la compétition en sport de haut niveau. L’année a été décisive pour le Télémark FIS et le Comité a travaillé très dur pour faire avancer la discipline. Les premiers Championnats du Monde Juniors distincts, organisés en Norvège, et la révision de nos épreuves afin de rendre le télémark plus inclusif et, plus important encore, de démontrer la flexibilité de notre sport, ont constitué les points forts de la saison. Cette dernière a été marquée par le déroulement de courses dans six pays différents sous l’égide de sept nations. Malheureusement, la Slovénie et la République tchèque ont pâti du mauvais temps. La compétition slovène a cependant

Telemark


tion with Great Britain, they were able to arrange their event to be held in Rauris, Austria. We are moving from strength to strength, and the list of competitors is increasing as new talent arrives; a number of racers have opted out of alpine racing in pursuit of something different and have found form in Telemark. Of particular note is Germany‘s Tobias Muller who, having transferred from the alpine racing scene, took the Telemark fraternity by surprise in his first season with some astonishing results and podium places to show for his great efforts. Once again Team France displayed their dominance with spectacular finishes from all three Lau brothers. Meribel hosted their first ever Telemark World Cup event and the reception was phenomenal - the event has paved the way for the Alpine World Cup Finals in 2015. The first separate Junior World Championships were staged in Hafjell, Norway, and were well received with athletes from nine different nations racing. Our World Championships saw competitors from 13 different nations. New Telemark parallel In terms of development, we are still very much striving to make Telemark more popular and easier to understand. We are close to an electronic solution that offers immediate results to competitors and spectators and will enhance the overall ambience of our events. Media and messaging continues to be a key enabler in the publicity of the sport and some comprehensive prime-time coverage on European sports‘ channels last season has set the conditions to follow up this coming season. On the rules front, our decision to sideline the giant slalom and introduce a new event -- the Telemark parallel -- should add an exciting and exhilarating twist to our current range of events. The Committee is discovering

schlechten Wetter, doch der slowenische Wettkampf konnte in der letzten Minute noch gerettet werden, da dank der Unterstützung Großbritanniens, der Event nach Rauris, Österreich, verschoben wurde. Wir werden immer stärker, und die Liste der Wettkämpfer steigt weiter mit dem Auftritt neuer Talente. Eine Reihe von Läufern hat den alpinen Rennen den Rücken gekehrt und auf der Suche nach etwas anderem dies im Telemark gefunden. Besondere Erwähnung verdient der Deutsche Tobias Müller, der nach dem Ausstieg aus der alpinen Rennszene schon in seiner ersten Saison die TelemarkBrüderschaft mit seinen erstaunlichen Ergebnissen und Podiumsauftritten überraschte. Wieder einmal lag das Team Frankreich in Führung und bot einige spektakuläre Siege, vor allem von allen drei Lau-Brüdern. Méribel war zum ersten Mal Gastgeber eines Telemark Weltcup Events und bot einen phänomenalen Empfang - der Event hat den Weg für die Alpinen Weltcupfinale 2015 bereitet. Die erste separate WM der Junioren fand in Hafjell, Norwegen, statt und durfte Athleten aus neun verschiedenen Nationenrennen begrüßen. Bei unseren Weltmeisterschaften waren Wettkämpfer aus 13 verschiedenen Nationen dabei. Neu Telemark Parallel Was die Entwicklung angeht, so bemühen wir uns immer noch, die Disziplin Telemark beliebter und verständlicher zu machen. Wir stehen kurz vor einer elektronischen Lösung, die die sofortige Abgabe der Ergebnisse an die Wettkämpfer und Zuschauer ermöglichen und das Ambiente bei unseren Events generell verbessern wird. Die Medien und Nachrichtenvermittlung sind weiter ein Schlüsselfaktor bei der Verbreitung des Sports, und die großflächige Übertragung zu Hauptsendezeiten auf europäischen Sportkanälen in der letzten Saison

pu être sauvée in extremis, les organisateurs ayant travaillé main dans la main avec la Grande-Bretagne pour finalement délocaliser l’épreuve à Rauris, en Autriche. Nous allons de succès en succès et la liste des compétiteurs s’allonge au fur et à mesure de l’arrivée de nouveaux talents. Plusieurs coureurs en quête de quelque chose de différent ont décroché du ski alpin et ont trouvé la forme avec le télémark. L’exemple de l’Allemand Tobias Müller est à ce sujet éloquent : transfuge du ski alpin, il a surpris toute la communauté du télémark dès sa première saison en voyant ses énormes efforts se concrétiser sous la forme de résultats exceptionnels et de quelques podiums. Mais une fois encore, c’est l’équipe de France qui a affiché sa domination avec les fins de courses spectaculaires des trois frères Lau. La France a encore été à l’honneur avec Méribel qui a organisé sa toute première épreuve de Coupe du Monde de Télémark dans une ambiance phénoménale. L’épreuve a ouvert la voie à la finale de la Coupe du Monde de Ski Alpin 2015. Enfin, les premiers Championnats du Monde Juniors distincts ont eu lieu à Hafjell en Norvège et ont été très bien accueillis par des skieurs venus de neufs pays différents. Quant à nos Championnats du Monde, ils ont mis aux prises des concurrents de 13 nations différentes.

Telemark

With Eirik Rykhus (NOR) one of the most successful telemarkers retired Mit Eirik Rykhus (NOR) ist einer der erfolgreichsten Telemarker nach der Saison zurück getreten Avec Eirik Rykhus (NOR), un athtlète le plus couronné de succès du Telemark s‘est retiré après la saison

155


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

new ways to attract athletes to the sport and we hope to launch new initiatives on the youth development front in order to bring on the grassroots of the sport. Endorsement as an Olympic Winter Games event and inclusion in the Olympic programme is very much our goal and we will continue to follow this aspiration. The Committee looks forward to events, certainly in eight but possibly nine nations next season, including the USA. Sadly, aspirations to stage an event in Japan have gone back to the drawing board and our thoughts remain with those affected by the recent tragic events. We look forward to working and meeting with you all in the coming months. Have a good season!

Ladies‘ podium at the World Championships in Rjukan (NOR) Damen Podest bei den Weltmeisterschaften in Rjukan (NOR) Podium dames aux Championnats du monde à Rjukan (NOR)

156

Telemark

hat beste Voraussetzungen für die kommende Saison gesetzt. Was das Regelwerk betrifft, so sollte unsere Entscheidung, den Riesenslalom auf den Nebenzweig zu stellen und eine neue Disziplin, das Telemark Parallel, einzuführen, unserem derzeitigen Angebot einen spannenden und interessanten Kick geben. Das Komitee entdeckt immer neue Wege, Athleten anzuziehen und wir hoffen, neue Initiativen für die Jugendförderung ergreifen zu können, um ganz früh mit unserem Sport zu beginnen. Die Anerkennung für die Olympischen Winterspiele und die Aufnahme in das olympische Programm ist unser Ziel, und wir werden weiter danach streben, es zu erreichen. Das Komitee freut sich auf die Events in acht, möglicherweise neun, Nationen in der nächsten Saison, einschließlich den USA. Leider mussten unsere Pläne für eine Ausrichtung in Japan zurückgestellt werden, und unsere Gedanken sind bei allen von der schrecklichen Katastrophe Betroffenen. Wir freuen uns auf die Arbeit und die Sitzungen mit allen in den kommenden Monaten. Auf eine gute Saison!

La nouveauté du télémark parallèle En termes de développement, nous ne ménageons pas notre peine pour rendre le télémark beaucoup plus populaire et plus facile à comprendre. Nous sommes en train de finaliser une solution électronique présentant des résultats immédiats aux compétiteurs et aux spectateurs et va ainsi contribuer à l’ambiance générale de nos épreuves. Les médias et les messageries électroniques restent un vecteur clé de la publicité pour notre sport et quelques retransmissions complètes à des heures de grande écoute sur des chaînes européennes de sport la saison dernière ont établi les conditions pour continuer la saison prochaine. Sur le front des règles, notre décision d’écarter le slalom géant et de lancer une nouvelle épreuve, le télémark parallèle, devrait ajouter une dose de passion et d’exaltation à notre gamme actuelle. Notre Comité découvre de nouveau moyens d’attirer des sportifs vers la discipline et nous espérons lancer de nouvelles initiatives sur le front du développement des jeunes afin d’ancrer les racines du sport. La reconnaissance comme épreuve des Jeux Olympiques d’hiver et l’inclusion dans le programme olympique sont vraiment notre objectif et nous poursuivons cette aspiration. Le Comité se réjouit de l’organisation d’épreuves la saison prochaine dans huit pays, c’est une certitude, et peutêtre neuf, dont les États-Unis. Hélas, nos ambitions d’organisation d’une épreuve au Japon ont dû être reportées et nos pensées accompagnent en permanence ceux qui ont été affectés par les récents événements tragiques. Nous avons hâte de travailler avec vous et de vous rencontrer dans les prochains mois. Bonne saison !


Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de Vitesse Dick Taplin

Track `Mont-Fort´ at 2011 Speed Skiing World Championships in Verbier (SUI) „Mont-Fort“ Piste bei den Speedski Weltmeisterschaften in Verbier 2011 (SUI)

Looking through the telescope

Blick durch das Teleskop

It is often hard to review progress. Sometimes it is so gradual and organic that it seems that there has been none, and the only way to see the improvements that have been made is to step back a decade or more and compare ‘Then’ with ‘Now’. However, that approach also has its perils, potentially comparing images of a city which, in the intervening period, has suffered catastrophe and then been lovingly rebuilt - apparently there has been no change, but this disregards the enormous efforts made during the interval. Looking back 20 years, the rankings were dominated by USA and Finland, while France were stepping back from the discipline, and the race calendar comprised three events – one of which would be nominated the World Championships. Today, the prevalent nations are Sweden, Italy, Switzerland and France, we have a robust World Cup circuit of between six and eight races, and a separate biennial World Championships. The meetings of the mid1990s frequently comprised only two attendees – the Chairman and the secretary – while today we bring

Es ist oft schwer, Fortschritt zu messen. Manchmal ist er so allmählich und organisch, dass es scheint, es gab keinen und die einzige Möglichkeit, Verbesserungen festzustellen, ist, ein oder zwei Jahrzehnte zurückzublicken und das Damals mit dem Jetzt zu vergleichen. Dieser Ansatz hat jedoch auch seine Risiken, wenn man möglicherweise Bilder einer Stadt, die in der Zwischenzeit eine Katastrophe erlitten hat und dann mit Liebe wieder aufgebaut wurde, vergleicht - es hat scheinbar keine Veränderung stattgefunden, doch die enormen Leistungen während dieses Zeitabschnitts wurden nicht beachtet. Wenn wir 20 Jahre zurückblicken, wurden die Ränge von den USA und Finnland dominiert, während Frankreich sich aus der Disziplin zurückzog und der Rennkalender aus nur drei Veranstaltungen bestand - von denen eine später zur Weltmeisterschaft wurde. Heutzutage sind die dominierenden Nationen Schweden, Italien, Schweiz und Frankreich, wir verfügen über eine robuste Weltcupserie von sechs bis acht Rennen und separat alle zwei Jahre stattfindende Welt-

Le présent s’éclaire à la loupe du passé Il est souvent difficile d’évaluer une progression. Quelquefois, elle est tellement graduelle et naturelle qu’il semble que rien ne s’est passé. Aussi, pour se rendre véritablement compte des améliorations qui sont intervenues, le seul moyen est de retourner dix ans en arrière ou plus et de comparer la situation d’alors à celle d’aujourd’hui. Cette approche comporte cependant aussi des dangers, un peu comme si on comparait les photos d’une ville avant une catastrophe puis après sa soigneuse reconstruction : à première vue, rien n’ a changé, mais les énormes efforts déployés dans l’intervalle ne sont absolument pas pris en compte. Il y a vingt ans, deux pays dominaient les classements, les États-Unis et la Finlande, alors que la France prenait du recul par rapport à la discipline et le calendrier ne comptait que trois épreuves dont l’une serait labellisée Championnats du Monde. Aujourd’hui, les nations de pointe sont la Suède, l’Italie, la Suisse et la France, nous avons un circuit de Coupe du Monde solide composé de six à huit courses et des ChampiSpeed Skiing

Piste „Mont-Fort“ des Championnats du monwde de Ski de vitesse à Verbier (SUI)

157


committee updates / Komitee aktuelL / comité actualités

in additional chairs not only for the Committee, but also for those who help to run the sport -- the Technical Delegates and the Organising Committees. Then, it was the secretary who calculated all the FIS points and others who created the Nations’ Cup listing; Now, these functions have become mainstream for the FIS office, as in other disciplines. Equally, some things have not changed: Then, as now, we recognised that a lack of funding, and, thus, prize money, is a limitation on finding more resorts, or attracting athletes to the glittering prizes. The sport remains one strictly for enthusiasts revelling in taking on the challenge for its sake alone. Measures of success

FIS event in Andorra FIS Event in Andorra Événement FIS en Andorre

158

What changes are visible? We have introduced an entry-level competition – SDH – and also have far more interest in junior racers, as borne out by Sweden’s recent successes at all levels. We are looking at other aspects that limit our sport – such as length of piste and difficulties of

Speed Skiing

meisterschaften. Die Sitzungen Mitte der 1990er Jahre bestanden aus nur zwei Anwesenden, dem Vorsitzenden und dem Sekretär, während wir heute zusätzliche Vorsitzende nicht nur für das Komitee, sondern auch für diejenigen, die den Sport organisieren – Technische Delegierte und Organisationskomitees - einladen. Damals war es der Sekretär, der alle FIS Punkte zählte und andere, die die Nationencup-Tabelle aufstellten. Jetzt ist dies, wie auch in anderen Disziplinen, zu einer Hauptaufgabe für das FIS Büro geworden. Andere Dinge haben sich jedoch nicht geändert: Damals wie jetzt wussten wir, dass ein Sponsorenmangel und damit weniger Preisgeld die Suche nach mehr Skigebieten oder die Attraktivität für Athleten einschränkt. Die Sportart bleibt weiterhin für Enthusiasten, denen es genügt, die Herausforderung an sich zu meistern. Erfolgsmassnahmen Welche Veränderungen sind sichtbar? Wir haben einen Wettkampf auf Einstiegsniveau - SDH - eingeführt und haben auch weitaus mehr Interesse an Juniorenrennfahrern, die aus Schwedens neuesten Erfolgen auf allen Niveaus hervorgingen. Wir sehen uns andere Aspekte an, die unsere Sportart limitieren - wie z. B. die Länge der Piste und die Zugangschwierigkeiten für Zuschauer. Diese könnten möglicherweise bewältigt werden, indem Riesenschanzen benutzt würden und zumindest auf Nationalebene die Länge der Messzone reduziert würde. Bei großen Weltcup-Veranstaltungen und klassischen Events werden die 100m-Messzonen die Norm bleiben, ansonsten könnte eine 50m-Zone akzeptiert werden. Wir dürfen jedoch auch nicht vergessen, die Zahl der Pisten zu erhöhen. Auch wenn wir einige klassische Skiorte, wie z. B. Portillo in Chile und Cervinia in Italien verlieren, sowie andere in den USA, so haben wir doch klassische Events in Vars und Verbier,

onnats du Monde distincts, tous les deux ans. Au milieu des années quatre-vingt-dix, les réunions ne se tenaient la plupart du temps qu’à deux – le Président et le Secrétaire – alors qu’aujourd’hui il est nécessaire de rajouter des chaises non seulement pour les membres du comité mais également pour ceux qui apportent leur contribution, les DT et les CO. Autrefois, il revenait au secrétaire de calculer tous les points FIS et à d’autres de créer le listing de la Coupe de Nations. Aujourd’hui, ces tâches incombent aux personnels de la FIS, comme dans les autres disciplines. De même, certaines choses n’ont pas changé : hier comme aujourd’hui, nous déplorons le manque d’argent, et donc de primes financières, qui constitue un frein pour rechercher de nouvelles stations d’accueil ou attirer des sportifs. La discipline reste strictement une affaire de passionnés qui s’épanouissent en relevant des défis, uniquement pour la beauté du geste. Les critères du succès Quels changements sont visibles ? Nous avons introduit une compétition accessible à tous – la SDH – et nous nous intéressons davantage aux juniors comme l’ont confirmé les récents succès de la Suède à tous les niveaux. Nous nous penchons également sur d’autres facteurs limitatifs de notre sport, tels que la longueur de la piste et les difficultés d’accès pour le public – qui peuvent être surmontés. On pourrait ainsi utiliser les grands tremplins de saut et, au moins au niveau national, réduire la longueur de la zone de chronométrage. Pour les épreuves majeures de Coupe du Monde et classiques, la norme restera à des zones de chronométrage de 100 m, mais dans les autres cas, une zone de 50 m pourrait suffire. Nous ne devons pas non plus oublier l’augmentation du nombre de pistes. Si nous avons perdu certaines courses classiques – Portillo au Chili


Speed skier in action Speed Skifahrer in Aktion Descendeur dans l‘action

accessibility by the public – which may be overcome by using the great jumping hills and, at national level at least, reducing the length of the timing trap. For major World Cup and classical events, 100m timing zones will remain the standard, but otherwise, a 50m zone may be acceptable. Nor must we forget the increased numbers of pistes. While losing some classics – Portillo in Chile and Cervinia in Italy for example, as well as a clutch of those in the USA – we have classic events in Vars and Verbier, Idre and Hundfjallet, Salla, and once again Les Arcs. Sun Peaks remains a stalwart in Canada (and currently the only ‘home’ location for the once dominant USA racers), and we have up to three potential new pistes at any time - the most recent to flourish being Grandvalira in Andorra, where we will hold a Speed Skiing World Cup for the first time next year. Thank you Luc No review would be complete without mention of the expert support and guidance of one man who has been the backbone of the sport for the past two decades – Luc Cristina – and I close in expressing the gratitude of all speed skiers to him. So, thanks to all who make the discipline work and, particularly, thank you Luc.

Idre und Hundfjallet, Salla und erneut in Les Arcs. Sun Peaks bleibt uns weiterhin ein treuer Anhänger in Kanada (und derzeit das einzige „Heimspiel“ für die Rennläufer der einst dominierenden USA), und wir haben jederzeit bis zu drei potentielle neue Pisten - die neueste davon Grandvalira in Andorra, wo wir nächstes Jahr zum ersten Mal einen Speed Ski Weltcup austragen werden. Großes Dankeschön an Luc Kein Rückblick wäre vollständig, ohne die Unterstützung und Leitung der Experten und vor allem eines Mannes, der in den letzten zwei Jahrzehnten das Rückgrat unserer Sportart war - Luc Cristina - zu erwähnen. Ich möchte zum Abschluss im Namen aller Speed Ski Fahrer meinen Dank ausdrücken: Also, ein großes Dankeschön an alle, die die Disziplin unterstützen und vor allem an dich, Luc!

et Cervinia en Italie, ainsi que plusieurs autres aux Etats-Unis – d’autres sont organisées à Vars et Verbier, à Idre et Hundfjallet, à Salla, et, à nouveau, aux Arcs. Sun Peaks demeure une valeur sûre au Canada (et actuellement la seule piste « à domicile » des coureurs américains autrefois dominateurs) et nous pouvons compter à tout moment sur trois nouvelles pistes potentielles. La plus récente à être sortie de terre, Grandvalira en Andorre, accueillera pour la première fois l’année prochaine une épreuve de Coupe du Monde de Ski de Vitesse. Merci Luc Enfin, ce rapport ne saurait être complet sans mentionner le soutien et les conseils experts d’un homme qui constitue la colonne vertébrale de la discipline depuis les deux dernières décennies : Luc Cristina. Au nom de tous les skieurs de vitesse, je lui exprime notre gratitude. Merci à tous ceux qui permettent à cette discipline de vivre, et, tout particulièrement, merci Luc.

Speed Skiing

159



Perspectives Perspektiven


YOG 2012: An Olympic season YOG 2012: Ein Winter mit Olympischen Spielen

Egon Theiner

There will Olympic Winter Games again this coming season: the first Winter Youth Olympic Games. After the successful launch of the Games for the youth of the world, initiated by IOC President Jacques Rogge in Singapore (summer 2010), the event is set to make its winter début in Innsbruck from 13th to 22nd January. The figures are impressive. Around 2,500 athletes and officials are expected, about 1,000 representatives from television and other media will be reporting on Innsbruck 2012, and the budget will be in the region of 20 to 25 million euros. Innsbruck is set to be a part of Olympic history again, after the Games of 1964 and 1976. Along with the 15 disciplines, the YOG 2012 will also feature some new interesting and intriguing event formats.

Auch im kommenden Winter gibt es Olympische Winterspiele, und zwar die ersten für die Jugend. Nach dem erfolgreichen Auftakt der von IOC-Präsident Jacques Rogge initiierten Spiele für die Jugend der Welt in Singapur (Sommer 2010) debütiert dieser Event nun auch zu Winterzeiten, von 13. bis 22. Januar in Innsbruck. Die Zahlen sind beeindruckend. Rund 2500 Athleten und Funktionäre werden erwartet, etwa tausend Medienvertreter von Print und TV werden über diese Spiele berichten, und das Budget liegt zwischen 20 und 25 Millionen Euro. Innsbruck schreibt somit – nach den Spielen 1964 und 1976 –weiterhin die Olympische Geschichte mit. Neben den 15 Kernsportdisziplinen stehen auch neue Wettkampfformate auf dem Programm der Jugend-Winterspiele, die sich interessant und faszinierend präsentieren.

New formats Neue Formate For example, there will be a mixed team competition in Alpine Skiing, with two men and two ladies combining to form a team. There will also be a cross-discipline team event for Cross-Country Skiing and Biathlon. First there will be a mass start for the biathletes in the ladies’ event, then the ladies’ cross-country competition, then the men’s Biathlon and men’s Cross-Country. Also on the programme will be slopestyle competitions in Snowboarding and halfpipe in Freestyle Skiing. One highlight is likely to be the Ski Jumping team event on the HS75 jumping hill at Seefeld. In it, teams of three athletes from the same country will be competing against each other. Each team will have one male and one female ski jumper and one male Nordic Combined athlete.

Ski Jumping at the hill in Seefeld (AUT) Skispringen an der Schanzenanlage in Seefeld (AUT)

162

YOG 2012: An Olympic season

So gibt es beispielsweise einen Mixed-Teambewerb im Alpinen Skisport, bei dem je zwei Männer und Frauen aus dem gleichen Land eine Mannschaft bilden werden. Auch gibt es einen Sportart-übergreifenden Mannschaftsbewerb aus Langlauf und Biathlon. Zuerst startet (im Massenstart) die Biathletin, dann die Langläuferin, dann der Biathlet, zuletzt der Langläufer. Zur Austragung gelangen auch Snowboard-Slopestyle-Konkurrenzen oder Ski-Freestyle Halfpipe-Bewerbe. Ein Highlight dürfte der Skisprung-Teambewerb auf der HS75-Schanze von Seefeld werden: dort treten je drei Athleten aus dem gleichen Land gegeneinander an, und zwar ein Skispringer, eine Skispringerin und ein Nordischer Kombinierer.


YOGSNOW 2012 Auch in anderen Sportarten gibt es Mixed-Bewerbe, so im Biathlon, im Curling, im Eiskunstlauf, im Kunstbahnrodeln in Igls, im Short-Track, im Eisschnelllauf. Bei einigen Konkurrenzen werden dabei nicht nur Männer und Frauen in einer Mannschaft antreten, sondern gleichzeitig auch Sportler/Sportlerinnen aus verschiedenen Ländern. Und im Eishockey ist eine „individual skills challenge“ geplant.

Lindsey Vonn (USA) supports the Youth Olympic Games Lindsey Vonn (USA) unterstützt die Olympischen Jugendspiele

Mehr als nur Sport

There will be mixed competitions in other sports too, for example in Biathlon, Curling and Figure Skating, in Luge in Igls, Short Track and Speed Skating. Some events will not only feature men and ladies competing on the same side but also athletes from different countries. In Ice Hockey there are plans for an ‘individual skills challenge’. More than just sport It would of course be wrong to reduce the 2012 Winter Youth Olympic Games to a purely sporting occasion. There will also be an accompanying programme of cultural and educational events looking at important issues in society today. Topics including healthy lifestyles, antidoping and sustainability will be tackled in interactive discussions. Innovative media workshops will enable the participants to report from the Games, social networks will allow young people from all over the world to communicate with each other, and a whole host of cultural projects will create a unique festival atmosphere. The organisers are not merely providing a forum for sensitive topics, they are also leading by example. The Olympic Youth Village has been built with sustainability in mind. The 444 apartments will provide the athletes with comfortable accommodation during the Games, but from April 2012 the complex of energy-saving passive houses will be made available to local apartmenthunters from Innsbruck. The extent of the popularity of the Winter Youth Olympic Games is clearly shown by the willingness of the superstars of the International Ski Federation to support the event. The Olympic gold medallists Lindsey Vonn (USA) and Benjamin Raich (AUT) have already been introduced as official ambassadors of the Games. As part of the Athlete Role Model programme, recently retired Olympic, world or FIS World Cup champions Petra Majdic (SLO), Andreas Kuettel (SUI), Samppa Lajunen (FIN), Marco Büchel (LIE), Shannon Bahrke (USA), and Nicola Thost (GER) will also contribute.

Doch es wäre falsch, die Olympischen Jugend-Winterspiele 2012 auf eine reine Sportveranstaltung zu reduzieren. Ein begleitendes Kultur- und Bildungsprogramm informiert über wichtige Themen der heutigen Gesellschaft. In interaktiven Diskussionen werden Themen wie gesunder Lifestyle, Anti-Doping, Nachhaltigkeit aufgegriffen. Innovative Media-Workshops lassen die Teilnehmer selbst von den Spielen berichten, soziale Netzwerke ermöglichen die Kommunikation mit Jugendlichen aus aller Welt, verschiedenste Kulturinitiativen schaffen eine einzigartige Festivalatmosphäre. Die Organisatoren selbst bieten sensiblen Themen nicht nur eine Bühne, sondern gehen mit gutem Beispiel voran. Ein großer Nachhaltigkeitseffekt wird mit der Errichtung des Olympischen Jugenddorfs erzielt. Die errichteten 444 Wohnungen werden den Athleten und Betreuern während der Spiele eine komfortable Unterkunft sein. Ab April 2012 steht der energiesparende Passivhauskomplex den wohnungssuchenden Innsbruckern zur Verfügung. Wie sehr die Olympischen Winterspiele der Jugend gefallen, unterstreicht die Tatsache, dass sich Superstars des Internationalen Ski Verbandes bereits erklärt haben, die Veranstaltung unterstützend zu begleiten. Mit Lindsey Vonn (USA) und Benjamin Raich (AUT) wurden zwei Olympiasieger als die ersten Botschafter der Spiele schon präsentiert. Als Teil des Athlete Role Model Programms werden neulich zurückgetretetene Top Athleten wie Petra Majdic (SLO), Andreas Kuettel (SUI), Samppa Lajunen (FIN), Marco Büchel (LIE), Shannon Bahrke (USA), und Nicola Thost (GER) auch teilnehmen.

For more on the Winter Youth Olympic Games visit: www.innsbruck2012.com www.facebook.com/innsbruck2012

YOG 2012: An Olympic season

163


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Gian Franco Kasper: First Winter YOG with Austrian-Tyrolean flair Gian Franco Kasper: die ersten Olympischen Jugend-Winterspiele mit österreichisch-tirolerischem Flair Riikka Rakic

FIS President Gian Franco Kasper chairing the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the first edition of the Winter Youth Olympic Games (YOG) in Innsbruck from 13th-22nd January 2012. With just few months to go, how do you assess the status of preparations for Innsbruck 2012? President Kasper: The high quality of organisation at Innsbruck 2012 has never been in question. Winter sport is the national sport in Austria and World Cup events are held in all sports on the YOG programme, on a regular basis with the exception of Curling. However, Innsbruck 2012 cannot be compared with the first summer edition in Singapore in 2010. There, the event became a state affair with a corresponding budget. Innsbruck 2012 will have its own Austrian-Tyrolean, humble and familiar flair. Innsbruck 2012 will be the first event of its kind, and has not been without its challenges. Where do we stand? President Kasper: The philosophy of the Youth Olympic Games is to allow nations that cannot organise the modern Games an opportunity to celebrate an Olympic event. However, the organisation of a YOG does entail certain costs while the revenues are low. A YOG Organiser may not expect the same TV and marketing rights income delivered by the Games. Hence, YOG organisers depend on support by government organisations and the IOC. The current financial situation of Innsbruck 2012 is satisfactory, thanks to the great support of the Austrian and Tyrolean governments, as well as concessions by the IOC. In Innsbruck, most of the infrastructure was already in place, which provided an ideal starting point. The only major new construction was the Olympic Village in Innsbruck, where the athletes will enjoy brand new lodgings which will serve the city of Innsbruck for years to come. And with the moving of the Snowboard and Freestyle events to Kühtai, the venue set-up is very compact and the logistical details were greatly simplified for all participants. What have the organisers in Innsbruck been able to learn from Singapore 2010? President Kasper: Singapore 2010 was seen as success in many aspects and hence the overall planning for Innsbruck 2012 is closely aligned with Singapore. A good example is the Cultural Education Programme (CEP). In Innsbruck, the athletes will work with the themes already tried and tested in Singapore, such as the Media Labs which offer workshops in fields such as video, TV and photography, or the Youth Olympic Games World Mile Project, which will showcase the diverse cultures of the participating countries. The YOG’s goal is to deliver a 50%-50% balance between sports and cultural exchange.

164

FIS Präsident Gian Franco Kasper steht dem Koordinierungsausschuss des Internationalen Olympischen Komitees (IOC) für die ersten Olympischen JugendWinterspiele (YOG) vor, die vom 13.-22. Januar 2012 in Innsbruck stattfinden. Wie beurteilen Sie, angesichts der Tatsache, dass es bis Innsbruck 2012 nur noch einige Monate sind, den Stand der Vorbereitungen? Präsident Kasper: Die hohe Qualität der Organisation von Innsbruck 2012 stand nie in Frage. Wintersport ist der Nationalsport in Österreich und es werden regelmässig Weltmeisterschaften in allen Sportarten, außer Curling, abgehalten, die auf dem Programm der YOG stehen. Innsbruck 2012 kann jedoch nicht mit den ersten Olympischen Jugend-Sommerspielen verglichen werden, die 2010 in Singapur stattfanden. Dort avancierte das Ereignis zu einer Staatsangelegenheit, mit einem entsprechenden Budget. Innsbruck 2012 wird sein eigenes, österreichisch-tirolerisches, bescheidenes und familiäres Flair haben. Innsbruck 2012 wird die erste Veranstaltung dieser Art sein und hatte bereits einige Herausforderungen zu meistern. Wie ist der momentane Stand der Dinge? Präsident Kasper: Die Philosophie der Olympischen Jugendspiele ist, es Ländern, die die modernen Spiele nicht ausrichten können, eine Gelegenheit zu geben, ein olympisches Ereignis zu feiern. Die Organisation von YOG geht jedoch mit gewissen Kosten einher, während die Einnahmen gering sind. Der Ausrichter von YOG kann nicht die gleichen Einnahmen aus Fernseh- und Vermarktungsrechten erwarten, die die Olympischen Spiele einbringen. Daher sind die Organisatoren der YOG auf die Unterstützung von Regierungsorganisationen sowie des IOC angewiesen. Die gegenwärtige finanzielle Situation von Innsbruck 2012 ist dank der großartigen Unterstützung der Regierungen Österreichs und Tirols sowie des Entgegenkommens des IOC zufriedenstellend. In Innsbruck war ein Großteil der Infrastruktur bereits vorhanden, was einen idealen Ausgangspunkt darstellte. Der einzige große Neubau war das Olympische Dorf, wo die Athleten sich auf brandneue Unterkünfte freuen können, die der Stadt Innsbruck noch viele weitere Jahre gute Dienste leisten werden. Und da die Snowboard- und Ski Freestyle-Events nach Kühtai verlegt wurden, ist der Austragungsort sehr kompakt, wodurch die logistischen Details für alle Teilnehmer erheblich vereinfacht wurden. Was konnten die Organisatoren in Innsbruck von Singapur 2010 lernen? Präsident Kasper: Singapur 2010 wurde in vielerlei Hinsicht als Erfolg betrachtet und daher ist die Gesamt-

Gian Franco Kasper: First Winter YOG with Austrian-Tyrolean flair


YOGSNOW 2012 Gian Franco Kasper

How will you judge the success of Innsbruck 2012? President Kasper: The overall goal of the YOG is to encourage more youngsters to participate in sport worldwide. Whether Innsbruck 2012 succeeds in bringing more youth to winter sports can only be evaluated in the long term. From the perspective of general awareness and media recognition, we still have a long road ahead of us. The awareness of Innsbruck 2012 has only reached Tyrol and Bavaria so far. The main communication campaign launch will come this autumn, and we are counting on the support of the entire FIS family to promote and support the Youth Olympic Games.

planung für Innsbruck 2012 recht stark an die von Singapur angelehnt. Ein gutes Beispiel dafür ist das Cultural Education Programme (CEP). Die Athleten werden in Innsbruck mit den Themen arbeiten, die sich in Singapur bereits bewährt haben, wie z. B. den Media Labs, die Workshops in Bereichen wie z. B. Video, TV und Fotografie anbieten, oder dem Youth Olympic Games World Mile-Projekt, das die verschiedenartigen Kulturen der teilnehmenden Länder präsentieren wird. Das Ziel der YOG ist es, ein 50:50-Gleichgewicht zwischen Sport und kulturellem Austausch zu erzielen. Wie werden Sie den Erfolg von Innsbruck 2012 beurteilen? Präsident Kasper: Das Ziel der YOG ist im Großen und Ganzen, mehr Jugendliche dazu zu animieren, Sport zu treiben. Ob Innsbruck 2012 Erfolg dabei hat, mehr Jugendliche zum Wintersport zu ermuntern, kann nur auf lange Sicht hin beurteilt werden. Aus Sicht des allgemeinen Bewusstseins und der Anerkennung durch die Medien betrachtet, haben wir noch einen langen Weg vor uns. Lediglich Tirol und Bayern wissen bisher über Innsbruck 2012 Bescheid. Die wichtigste Informationskampagne wird im Herbst beginnen und wir zählen auf die Unterstützung der gesamten FISFamilie, um die Olympischen Jugend-Winterspiele zu fördern und dafür zu werben.

Gian Franco Kasper: First Winter YOG with Austrian-Tyrolean flair

165


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

An Interview with Peter Bayer: “Developing the product together“ Peter Bayer im Interview: „Gemeinsam das Produkt entwickeln“

Hartmut Müller

Sehr geehrter Herr Bayer, wie laufen die Vorbereitungen für die ersten Olympischen Jugend Winterspiele? Peter Bayer, Geschäftsführer Innsbruck 2012: Die Vorbereitungen laufen sehr gut. Wir haben unser Volunteer Recruiting abgeschlossen und können aus einem breiten Pool an hochqualifizierten Volunteers schöpfen. Derzeit entwickeln wir die Event Structures für alle Bereiche, in denen wir wirklich spannende Aufgabenbereiche für unsere Volunteers definiert haben. Sechs Monate vor der Eröffnung haben wir gemeinsam mit unserem Partner Omega die Countdown-Uhr im Herzen, von Innsbruck, auf der Maria-Theresienstraße präsentiert. Auf Einladung des österreichischen Olympischen Komitees haben zahlreiche ehemalige österreichische Olympiasieger mit uns gefeiert und ein Zeichen für den Jugendsport gesetzt.

Peter Bayer

Mr Bayer, how are the preparations for the first Winter Youth Olympic Games coming along? Peter Bayer, CEO of Innsbruck 2012: The preparations are going very well. We have finished our volunteer recruitment and can now draw from a pool of very highly qualified volunteers. We’re currently developing the event structures for all the departments in which we have defined really exciting areas of responsibility for our volunteers. Six months before the opening of the Games, we unveiled the Countdown Clock in Maria Theresien Street, in the heart of Innsbruck, together with our partner, Omega. The Austrian Olympic Committee invited lots of former Austrian Olympic champions to come along to mark the occasion with us and be an example to the young people. What significant events are coming up next? PB: At the end of August, we are holding a meeting for the Chefs de Mission. It will deal mainly with the transfer of information from the Innsbruck 2012 Organising Committee to the delegations from the participating countries. There will be seminars and site visits for the representatives of the National Organisation Committees, and journalists will have the opportunity to talk with a number of former international Olympic stars. At the beginning of September, we will be hosting the Coordinating Commission, which is chaired by FIS President Gian Franco Kasper. All our departments will be giving reports on the progress they have made. We can also raise important issues within the framework of the 166

Interview with Peter Bayer

Welche Meilensteine stehen als nächstes an? PB: Ende August halten wir in Innsbruck das Chef de Mission Meeting ab. Dort geht es primär um den Informationstransfer von IYOGOC zu den offiziellen Delegationen der teilnehmenden Länder. Neben Seminaren und Venue Tours für die Vertreter der NOCs haben auch Journalisten die einmalige Möglichkeit mit zahlreichen ehemaligen internationalen Olympiastars zu sprechen. Anfang September empfangen wir die Coordination Commission mit dem Vorsitzenden Gian Franco Kasper. Dort präsentieren alle unsere Abteilungen die Planungsfortschritte. Wir können im Rahmen der CoCom auch wichtige Fragen vorbringen sowie Empfehlungen und Erkenntnisse der CoCom als Basis für unsere weitere Arbeit verwenden. Welche Kommunikationsstrategie verfolgen sie bis zu den Spielen? PB: Derzeit wecken wir die Lust auf Innsbruck 2012 mit Digital Media Kampagnen. So veranstalten wir einen Venue Contest, bei dem die einzelnen Veranstaltungsstätten von Jugendlichen auf kreative Weise präsentiert werden können. Mit unserer Facebook Kampagne YOGGL on Summer Holiday kann sich jeder User unser Maskottchen mit Hilfe einer Bastelanleitung ausschneiden und mit in den Urlaub nehmen. Die tollsten Urlaubsfotos von YOGGL werden prämiert und die User erhalten attraktive Preise. Werden Sie die Kampagne „Teil sein ist alles“ bis zu den Spielen fortführen? PB: Wir werden unsere Kampagne verfeinern. Bis jetzt ging es vor allem darum, Aufmerksamkeit für die Jugendspiele zu erregen. Die Aktivierung der Bevölkerung starten wir, sobald es in Österreich nach Winter riecht. Als Start für unsere Aktivierungskampagne haben wir daher den Herbst gewählt. Stichtag ist der 24. Sep-


YOG 2012 CoCom, and we will use their recommendations and findings as a basis for what we do next. What will your communications strategy be in the run up to the Games? PB: At the moment we are using campaigns in digital media to get people interested in Innsbruck 2012. For example, we’re putting on a venue contest, where young people can make creative presentations about the various event venues. On Facebook, we have a competition called “Yoggl on Summer Holiday”, where users can download instructions for cutting out a Yoggl mascot to take on holiday with them. The best photos of Yoggl on holiday will be picked out and the winners will be rewarded with prizes. Will you carry on the “Be part of it” campaign through to the Games? PB: We are going to modify the campaign. It has really been about raising awareness for the YOG so far. We’re going to start activating the population as soon as there’s the first feel of winter in Austria, so we’ve chosen autumn as the best time to launch our activation campaign. The target date is 24th September, which is the “Day of Sport” in Vienna. Together with the Austrian Olympic Committee, we are going to set up a big stand there and put on some events for the public.

tember, der Tag des Sports in Wien. Dort werden wir gemeinsam mit dem Österreichischen Olympischen Komitee einen großen Stand aufbauen und einige Attraktionen für die Bevölkerung bieten. Das heißt die Kommunikation ist nicht nur regional, sondern auch national? PB: Ja, bisher haben wir uns auch aus budgetären Gründen auf die regionale Kommunikation konzentriert und mit unserem Marketingbudget gehaushaltet. Dafür können wir ab Herbst gebündelt auftreten und die Kontakte mit der Marke YOG 2012 maximieren. Eine große und kommunikativ herausfordernde Geschichte wird dabei der Olympische Jugend-Fackellauf, der durch ganz Österreich führen wird. Und wie steht es mit der internationalen Kommunikation? PB: Da unser Hauptkommunikationstool die sozialen Medien sind, kommunizieren wir de facto von Haus aus schon international. Dass das funktioniert, zeigt sich beispielsweise an der Größe unserer Facebook-Community. Natürlich sind wir international auch auf die Kanäle des IOC angewiesen. Da wir aber gemeinsam das Produkt Olympische Jugend Winterspiele entwickeln bin ich mir sicher, dass die hervorragende Zusammenarbeit auch in der Kommunikation noch weiter intensiviert wird.

In other words, there will be national, as well as regional, communication? PB: Yes. So far budgetary constraints have meant we have been concentrating on regional communication, using our marketing budget to finance it. But we’ll be able to put on a bundled presence and maximise contact with the YOG 2012 brand from the autumn. One major story which will be exciting as far as communication is concerned is the Youth Olympic torch relay, which is going to pass through the whole of Austria. And what is the situation in regards to international communication? PB: Our main communicative tool is social media, so we’re automatically communicating on an international level. We know it works, for example by the size of our Facebook following and community. Of course, we are reliant on the channels of the IOC, as well on an international level. But as we are developing the Winter Youth Olympic Games product together, I am sure that our excellent close collaboration will continue in the field of communication too.

For more information,visit www.innsbruck2012.com

Interview with Peter Bayer

167


Steinhausstrasse 45 CH-3150 Schwarzenburg Telefon 0041 (0)31 731 23 23

swiss event products

info@startandwin.ch

Startnummern für alle Sportarten und Eventzubehör Um Rennen zu gewinnen braucht es viel Experience, um Eventzubehör und Startnummern herzustellen, viel Know how.

Unzählige Sportveranstaltungen in der ganzen Welt verlassen sich auf unsere einmaligen Ideen, perfekt zuverlässigen Lieferservice und weltbekannte Schweizer Qualität.


Nine new FIS medal events at Sochi 2014 Neun neue FIS Bewerbe in Sotchi 2014

The International Olympic Committee (IOC) made the final decision on the programme of the Olympic Winter Games 2014 in Sochi (RUS) in Durban in July 2011. The IOC Executive Board confirmed the additional inclusion of Freestyle Ski slopestyle (men and ladies) and Snowboard slopestyle (men and ladies), as well as Snowboard parallel slalom (men and ladies) as events on the Sochi 2014 programme. Regrettably, the Alpine nations‘ team parallel competition was not approved for inclusion for Sochi 2014 but it is looking positive for its inclusion in 2018. These events are in addition to the new events announced in April 2011, when six new events were included for Sochi 2014. There were: Freestyle Ski halfpipe (men and ladies) and ladies‘ Ski Jumping among the FIS disciplines, as well as Biathlon mixed relay, Figure Skating team event and Luge team relay. “FIS is delighted about the IOC‘s decision to include both Freestyle Ski and Snowboard slopestyle events in the Sochi 2014 programme, following the addition of the ladies‘ Ski Jumping and Freestyle Ski halfpipe. This is an important statement about the relevance of the Olympic Winter Games for youth, given the appeal of slopestyle to younger audiences,“ said FIS President Gian Franco Kasper. “It is nevertheless disappointing that the Alpine nations’ team event will have to wait for its debut until 2018, since it has proven to be a true highlight at our FIS World Championships and we are convinced it will be well received at the Youth Olympic Games in Innsbruck.“ With the addition of a total of 12 new events, the Sochi 2014 Games will celebrate 98 Olympic champions and award a total of 294 Olympic medals. Exactly 50% of those (49) will be in the six FIS disciplines. At Vancouver 2010, there were 86 events on the Olympic programme, 40 of those in the FIS disciplines.

PREVIEW Das Internationale Olympische Komitee (IOK) traf seine endgültige Entscheidung zum Programm der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotchi (RUS) in Durban im Juli 2011. Die IOK Exekutive bestätigte die Aufnahme von Freestyle Ski Slopestyle (Damen und Herren) und Snowboard Slopestyle (Damen und Herren) sowie Snowboard Parallel Slalom (Damen und Herren) in das Programm in Sotchi 2014. Bedauernswerterweise wurde die Aufnahme des alpinen Mannschaftswettbewerbs bei den Spielen in Sotchi 2014 noch nicht genehmigt, die Aussichten sind jedoch positiv für 2018. Diese Events ergänzen die sechs im April 2011 bekanntgegebenen neuen Bewerbe für Sotchi 2014: Freestyle Ski Halfpipe (Damen und Herren) und DamenSkispringen unter den FIS Disziplinen sowie gemischtes Staffelrennen im Biathlon und Teamwettbewerbe im Eiskunstlauf und in der Rodelstaffel. „Die FIS freut sich über die Entscheidung des IOK, Freestyle Ski und Snowboard Slopestyle in das Programm von Sotchi 2014 aufzunehmen, nachdem das Damen Skispringen und Freestyle Ski Halfpipe bereits genehmigt sind. Dies ist ein wichtiges Statement über die Bedeutung der Olympischen Winterspiele für die Jugend, da Slopestyle gerade beim jüngeren Publikum beliebt ist“, so FIS Präsident Gian Franco Kasper. „Es ist jedoch enttäuschend, dass der alpine Mannschaftswettbewerb sein Debüt erst 2018 haben wird, da er erfahrungsgemäß ein wahrer Höhepunkt unserer FIS Weltmeisterschaften ist und wir überzeugt sind, dass er bei den Olympischen Jugendspielen in Innsbruck großen Anklang finden wird.“ Mit insgesamt 12 neuen Bewerben werden die Spiele in Sotchi 98 Olympiasieger feiern und 294 Olympische Medaillen vergeben. Genau 50 % davon (49) werden in den sechs FIS Disziplinen vergeben. In Vancouver 2010 standen 86 Bewerbe auf dem olympischen Programm, 40 davon in FIS Disziplinen.

Nine new FIS medal events at Sochi 2014

Riikka Rakic

Freestyle ski halfpipe and Snowboard slopestyle are new Olympic events Freestyle Ski Halfpipe (oben links) und Snowboard Slopestyle gehören neu zu den Olympischen Disziplinen

169


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

FIS Injury Surveillance System: 5th Season FIS Verletzungsüberwachungssystem: Fünfte Saison

Tone Bere

Figure 1. Time-loss injuries reported in the different disciplines for each of the seasons (2006-2011). Abb 1. Verletzungen mit Zeitverlust in den verschiedenen Disziplinen nach Saison (20062011)

The fifth season of the FIS Injury Surveillance System (FIS ISS) has been successfully completed monitoring the injury rates and injury patterns among athletes in World Cup Skiing and Snowboarding. At the end of the 2010/11 season, athletes and coaches were interviewed during the World Cup Finals in Alpine Skiing, Freestyle Skiing, Snowboarding and Telemark. In total, 999 athletes were interviewed and 414 injuries were reported. For time-loss injuries (leading to an absence from training and competition of at least one day), the injury rate was highest in Freestyle Skiing (42 injuries per 100 athletes during the season), followed by Alpine Skiing (38), Snowboarding (30) and Telemark (24). For severe injuries (absence > 28 days), there were 17 injuries per 100 athletes in Alpine Skiing, 16 in Freestyle Skiing, 13 in Snowboarding and nine in Telemark. Regarding the injury rate, there were no significant differences from the previous seasons (Fig. 1), and injuries to the knee, head and lower back continue to dominate across the disciplines. Interestingly, after several seasons of the FIS ISS, it is now possible to look more into the sub-categories of injury risk. The injury rate was compared between qualification runs (competing one at the time) and final runs (competing in heats) in snowboard cross (SBX) and ski cross (SX) for males and females based on injury reporting from four seasons (2006-10). The injury incidence (number of injuries per 1,000 runs) was significantly higher in final runs vs. qualification runs in SBX overall and for SBX males. For SBX females and in SX overall, no significant differences were found (Fig. 2). Video analyses continue As a second step for the FIS ISS, a video analysis study of ACL injuries in FIS Alpine Ski World Cup events was introduced last season to obtain information about how

Zur Überwachung der Verletzungsraten und -muster unter Athleten des Ski und Snowboard Weltcups war das FIS Verletzungsüberwachungssystem (FIS ISS) auch in der fünften Saison erfolgreich. Gegen Ende der Saison 2010/11 wurden die Athleten und Trainer während der Weltcup-Finale im Ski Alpin, Freestyle Ski, Snowboard und Telemark interviewt. Insgesamt wurden 999 Athleten befragt und 414 Verletzungen berichtet. Für Verletzungen mit Zeitverlust (mindestens ein Tag Ausfall bei Training und Wettkampf) war die Rate am höchsten im Freestyle Ski (42 Verletzungen pro 100 Athleten in dieser Saison), gefolgt vom Ski Alpin (38), Snowboard (30) und Telemark (24). Schwere Verletzungen (Ausfall > 28 Tage) gab es 17 pro 100 Athleten im Ski Alpin, 16 im Freestyle, 13 im Snowboard und 9 im Telemark. Wenn wir die Verletzungsrate betrachten, so gab es keine bedeutenden Unterschiede im Vergleich zu den vergangenen Saisonen (Abb. 1), und Verletzungen an Knie, Kopf und unterem Rücken dominieren weiter in allen Disziplinen. Interessanterweise ist es nun nach mehreren Saisonen mit dem FIS ISS möglich, die Unterkategorien der Verletzungsrisiken genauer zu studieren. Auf den Verletzungsberichten aus vier Saisonen (2006-2010) basierend wurde die Verletzungsrate zwischen Qualifizierungsläufen (Wettbewerb zur gleichen Zeit) und Finalläufen (Wettbewerb in einzelnen Läufen) im Snowboard Cross (SBX) und Ski Cross (SX) der Damen und Herren verglichen. Das Verletzungsvorkommen (Anzahl der Verletzungen pro 1.000 Läufe) war in den Finalläufen deutlich höher als in den Qualifizierungsläufen im SBX insgesamt und im SBX der Herren. Für SBX der Damen und SX insgesamt wurden keine bedeutenden Unterschiede festgestellt (Abb. 2). Die Videoanalyse geht weiter Als zweiter Schritt für das FIS ISS wurde in der letzten Saison eine Videoanalysestudie der ACL-Verletzungen im FIS Alpinen Weltcup eingeführt, um mehr Informationen über das Auftreten dieser schweren Knieverletzungen zu sammeln. Die folgenden drei Mechanismen wurden beschrieben: Andriften mit aggressivem Kantenfassen, Rückwärtslandung und Absitzen nach hinten mit Verkanten (dynamischer Schneepflug). Ein Bericht zu dieser Studie ist jetzt veröffentlicht (Bere et al Am J Sports Med., 25.4.2011) und ein Bericht zu den Vorfällen, die zu den Verletzungssituationen führten, wurde mittels Videoanalyse ebenfalls von 10 WeltcupTrainern fertiggestellt. Um weitere Anhaltspunkte zur Vermeidung von Verletzungen im Ski Alpin zu finden, geht die Videoanalyse von 69 Verletzungsvorfällen aus den Saisonen 2006-2009 weiter. Dabei werden Faktoren bezüglich der Ausrüstung und der Piste identifiziert, die eine Folge von Ereignissen auslösen können, welche den

170

FIS Injury Surveillance System


SAFETY these severe knee injuries occur. Three main mechanisms were described, the slip-catch, landing back-weighted and the dynamic snowplow. A report of this study is now published (Bere et al Am J Sports Med. 2011 Apr 25), and a report of the events leading to the injury situations based on video analyses performed by 10 World Cup coaches has also been completed. To provide further clues to prevent injuries in Alpine Skiing, a video analysis of 69 injury situations from the 2006-09 seasons is ongoing to identify equipment and piste-related factors which contribute to the chain of events putting the athlete in a vulnerable position. Results of this study will be presented at the FIS Autumn Meetings in Zurich in October. This season, video analyses have also been introduced in World Cup Freestyle Skiing and Snowboarding. Video analysis of injuries in SX final runs has recently been finished and preliminary results, based on 33 injury situations, were presented at the FIS Calendar Conference in Portoroz in June 2011. The principal, preliminary findings were that most of the injuries occurred at jump/landing (n=16) and turning (n=8), or in a combination of the two (n=7). Single jumps (kickers) were the most frequently implicated jumps. In total, contact between athletes occurred in more than half of the injury situations (n= 21) and was assumed to contribute to the injury in 67 % of these. The contact was most frequently caused by the opponent from behind (Fig. 3). A report of this study will be released by end of 2011. Furthermore, the ongoing collection of videos of ACL injuries in Freestyle Skiing will continue throughout the 2011/12 season to obtain detailed information on the mechanisms of injury, utilising visual analysis by experts and a model-based image-matching method for analysing joint kinematics.

Figure 2. Injury rate in qualification runs and final runs for SBX and SX among males and females. Abb. 2. Verletzungsrate in Qualifizierungsläufen und Finalläufen für SBX und SX der Damen und Herren.

Athleten potentiell in eine gefährliche Situation versetzt. Die Ergebnisse dieser Studie werden bei der FIS Herbstsitzung im Oktober in Zürich vorgetragen werden. Diese Saison wurden Videoanalysen auch im Weltcup Freestyle Ski und Snowboard eingeführt. Die Videoanalyse der Verletzungen in SX Finalen wurde vor kurzem beendet und die ersten Ergebnisse, die sich auf 33 Verletzungsvorfälle gründen, wurden bei der FIS Kalenderkonferenz im Juni 2011 in Portoroz präsentiert. Die wichtigsten Erkenntnisse auf den ersten Blick waren, dass die meisten Verletzungen während des Sprungs/ der Landung (n=16) und in den Bögen (n=8) oder bei der Kombination beider Bewegungen (n=7) auftraten. Einzelne Sprungschanzen (Kicker) hatten am häufigsten Verletzungen zur Folge. Insgesamt war es bei der Hälfte der Verletzungssituationen (n= 21) zum Kontakt zwischen Läufern gekommen und der Verletzungsbeitrag wird hierbei auf 67 % geschätzt. In den meisten Fällen fand der Kontakt durch den Gegner von hinten statt (Abb. 3). Ein Bericht zu dieser Studie wird Ende 2011 veröffentlicht werden. Außerdem wird das Sammeln von Videos zu ACL-Verletzungen im Freestyle-Ski auch in der Saison 2011/12 weitergehen, um mittels Expertenanalyse und einer modellbasierten Bildzuordnung zur Analyse der Gelenkkinematik detaillierte Informationen zu den Verletzungsmechanismen zu erhalten.

FIS Injury Surveillance System

Figure 3. This image shows one of the injury situations from jump/landing. A, the skier in green bib has an uncontrolled flight after a jump. B, he crashes into the skier in blue bib who suffers a meniscus tear. C, the skier in blue bib then slides into the first skier with yellow bib, from behind. D, this skier falls over the next jump, sustaining a severe concussion (absence >28 days) at landing. Abb. 3. Diese Abbildung zeigt eine der Verletzungssituationen beim Sprung bzw. bei der Landung. A) Der Läufer mit dem grünen Trikot kann seinen Flug nach dem Absprung nicht kontrollieren. B) Er fährt gegen den Skiläufer im blauen Trikot, der einen Meniskusriss erleidet. C) Der Läufer im blauen Trikot schlittert von hinten in den Skiläufer mit dem gelben Trikot. D) Dieser Läufer fällt über die nächsten Sprungschanze und erleidet eine schwere Gehirnerschütterung bei der Landung (Ausfall >28 Tage).

171


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Special Project: University of Salzburg on injury risk Spezialprojekt: Universität Salzburg über Verletzungsrisiken

Erich Müller

Figure 1: GPS trajectory animated with colours corresponding to velocity of the second part of the Lauberhorn downhill race in Wengen. Abb. 1: GPS-Trajektorie, farblich animiert nach der Geschwindigkeit im zweiten Teil des LauberhornAbfahrtsrennens in Wengen.

Figure 2: Snow conditions Kitzbühel (Before DH training run on 20th January) Abb. 2: Schneebedingungen in Kitzbühel (vor dem DH Trainingslauf am 20. Januar 2011)

The special research project at the University of Salzburg made significant progress during the 2010/11 season as part of FIS’s long-term Injury Surveillance System (FIS ISS) project launched in January 2006. The current research builds on a qualitative interview survey conducted with 63 World Cup experts during the previous season, which identified five main injury risk factors in Alpine ski racing. The five high loading key risk factors are: (1) “system ski, binding, plate, boot”; (2) “changing snow conditions”; (3) ”physical aspects of the athlete”; (4) ”speed and course setting aspects”;and (5) “`fatigue (World Cup schedule)”. The current research focused on three of the five factors (1,2,4). Monitoring Project The injury risk factors “speed and course setting aspects” and “changing snow conditions” were processed in the form of a monitoring project in three parts: Part 1: To assess terrain and course setting, biomechanical measurements were conducted at several men´s FIS Ski World Cup races (5 giant slalom, 5 downhill, 2 super-G). Forerunners equipped with inertial sensors and GPS devices (supported by the University of NIH Oslo and ETH Lausanne) evaluated the course setting’s impact on speed, energy and forces affecting the athletes. For giant slalom as an example, a database of 600 turns will now allow dividing turns into different energy and force groups. As a result, the main factors for high energy and force situations should be identifiable and key parameters and/or their combinations can be named in terms of injury risk. This will allow improved course setting in terms of safety and the identification of additional new strategies. The data collection was completed successfully and data evaluation is under way.

Als Teil des im Januar 2006 gestarteten Langzeitprojekts FIS Verletzungsüberwachungssystem (FIS ISS) machte das spezielle Untersuchungsprojekt der Universität Salzburg in der Saison 2010/11 bedeutende Fortschritte. Die derzeitigen Untersuchungen bauen auf einer qualitativen Umfrage auf, die während der vergangenen Saison mit 63 Weltcup-Experten durchgeführt wurde und fünf Hauptfaktoren für Verletzungsrisiken im alpinen Skirennen identifizierte. Die fünf größten Hauptrisikofaktoren sind: 1.) „System Ski, Bindung, Platte, Schuh“, 2.) „sich verändernde Schneebedingungen“, 3.) „körperliche Aspekte des Athleten“, 4.) „Geschwindigkeit und Streckensetzung“ und 5.) „Müdigkeit (Weltcupplan)“. Das aktuelle Forschungsprojekt setzt seinen Schwerpunkt auf drei der fünf Faktoren (1, 2, 4). Überwachungsprojekt Die Verletzungsrisikofaktoren „Geschwindigkeit und Streckensetzung” und „sich verändernde Schneebedingungen“ wurden in einem dreiteiligen Überwachungsprojekt untersucht: Teil 1: Um das Gelände und die Streckensetzung zu beurteilen, wurden biomechanische Messungen in verschiedenen FIS Weltcuprennen der Herren (5 GS, 5 DH, 2 SG) durchgeführt. Mit Inertialsensoren und GPSGeräten (unterstützt von der Universität NIH, Oslo, und ETH, Lausanne) ausgestattete Vorläufer beurteilten die Auswirkungen der Streckensetzung auf Geschwindigkeit, Energie und den Athleten beinflussende Kräfte. Für den Riesenslalom, z. B., wird eine Datenbank von 600 Bögen es jetzt ermöglichen, die Bögen in verschiedene Energie- und Kraftgruppen einzuteilen. Die Hauptfaktoren bezüglich der Energie- und Kraftsituationen werden folglich identifiziert und Schlüsselparameter und/oder deren Kombinationen bezüglich des Verletzungsrisikos können benannt werden. Dies wird eine verbesserte

172

Special Project: University of Salzburg on injury risk


SAFETY Streckensetzung, was die Sicherheit und die Identifikation zusätzlicher neuer Strategien betrifft, ermöglichen. Die Datensammlung wurde erfolgreich fertiggestellt und die Datenaufbereitung wird gerade durchgeführt.

Part 2: The Institute for Snow and Avalanche Research (SLF) from Davos (SUI) measured snow conditions along the race courses to assess their impact on speed and the various forces impacting the racers. Changes in snow conditions were documented between races, within a run and at a certain spot, including their connection with various weather parameters and slope preparation methods used.

Teil 2: Das Institut für Schnee- und Lawinenforschung (SLF) in Davos (SUI) maß die Schneebedingungen entlang der Rennstrecke, um die Auswirkungen auf die Geschwindigkeit und die verschiedenen, die Läufer beinflussenden Kräfte zu beurteilen. Veränderungen der Schneebedingungen wurden zwischen den Rennen, innerhalb einer Abfahrt und an einer bestimmten Stelle festgehalten und auch in Verbindung mit verschiedenen Wetterparametern und eingesetzten Pistenpräparationsmethoden untersucht.

Part 3: Relying on the experience and knowledge of the racers, subjective impressions concerning course and snow conditions during the World Cup season (for GS and DH) were collected in the form of an online questionnaire. It included questions such as “What is your view and general impression related to course and snow at each event?” and “Do the subjective impressions match the experimental data?” This information was intended to help the FIS professionals in evaluating the season by means of quantitative athlete feedback.

Teil 3: Auf den Erfahrungen und dem Wissen der Läufer aufbauend, wurden subjektive Eindrücke bezüglich der Strecke und Schneebedingungen anhand von Online-Fragebögen während der Weltcup-Saison (GS und DH) gesammelt. Dazu zählten Fragen wie „Was ist Ihre Meinung und ihr allgemeiner Eindruck bezüglich Strecke und Schnee bei jedem Event?“ und „Stimmen die subjektiven Eindrücke mit den experimentellen Daten überein?“. Diese Informationen waren für die FIS Experten als Hilfe bestimmt, um die Saison anhand von quantitativen Athletenmeinungen zu beurteilen.

Equipment Project

Ausrüstungsprojekt

The risk factor called”system ski, binding, plate, boot” was investigated ina prototype project. The so-called

Der Risikofaktor „System Ski, Bindung, Platte, Schuh” wurde in Form eines prototypischen Projekts unter-

Figure 3: Athlete opinions on with statement “High speed in combination with tight turns was avoided” during the entire downhill season. Abb. 3: Zustimmung der Athleten zur Aussage „Hohe Geschwindigkeit in Kombination mit engen Bögen wurde vermieden“ während der gesamten Abfahrtssaison.

Figure 4: Video comparison between the current ski model (left top) and the three GS prototypes (GS1 right top, GS2 left bottom, GS3 right bottom) to determine visible differences in terms of attractiveness (e.g. for spectators) Abb. 4: Videovergleich zwischen dem derzeitigen Skimodell (links oben) und den drei GS-Prototypen (GS1 rechts oben, GS2 links unten, GS3 rechts unten) zur Bestimmung sichtbarer Unterschiede bezüglich Beliebtheit (z. B. bei Zuschauern).

Special Project: University of Salzburg on injury risk

173


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Figure 5: Prototypes compared to current equipment based on variables related to injury risk Abb. 5: Prototyp verglichen mit der derzeitigen Ausrüstung, basierend auf den Variablen des Verletzungsrisikos

Figure 6: Example of a biomechanical parameter - prototypes compared to current race ski (blue) on variables related to injury risk. Note: Only the most extreme prototype (red) shows statistically significant differences.

equipment project involved the development of special ski prototypes in close collaboration between ski manufacturers and FIS. In summer 2010, FIS, the ski industry and the University of Salzburg defined the specifications for radius, length, standing height and ski plates, all with the goal of enhanced safety. These specifications were based on the results of stakeholder interviews conducted during the 2010/11 season. A total of six DH prototypes and three GS prototypes were developed. The prototypes were tested in comparison to current racing equipment. Active and recently retired World Cup racers tested the prototypes in a range of experimental conditions (total of 18 days). The aim of the biomechanical experiments was to capture the athletes’ kinematics and kinetics, as well as their qualitative judgment of safety aspects (e.g. aggressiveness). The data allow answering the question whether the prototypes are skiable and how they influence potential injury risk factors under race conditions compared to current equipment. Figures 4 to 6 illustrate some results of prototype evaluation. The research results were presented and discussed with the project partners (ski industry and FIS professionals) and the FIS Working Group for Alpine Technical Equipment during early summer 2011. New specifications for downhill, super-G and giant slalom skis have been put forward for implementation beginning with the 2012/13 season based on the results of the prototype testing project.

Abb. 6: Beispiel eines biomechanischen Parameters – Prototyp verglichen mit dem derzeitigen Rennski (blau) bei Variablen des Verletzungsrisikos. Hinweis: Nur der extremste Prototyp (rot) zeigt statistisch einen deutlichen Unterschied.

174

Special Project: University of Salzburg on injury risk

sucht. Das sog. Ausrüstungsprojekt betraf die Entwicklung spezieller Skiprototypen in enger Zusammenarbeit zwischen Skiherstellern und FIS. Im Sommer 2010 setzten die FIS, die Skiindustrie und die Universität Salzburg die Spezifikationen für Radius, Länge, Standhöhe und Skiplatten fest, mit dem Ziel einer verbesserten Sicherheit. Diese Spezifikationen basierten auf den Ergebnissen aus den Interviews mit Beteiligten, die während der Saison 2010/11 geführt worden waren. Insgesamt sechs DH-Prototypen und drei GS-Prototypen wurden entwickelt. Die Prototypen wurden im Vergleich mit der derzeitigen Rennausrüstung getestet. Aktive und vor kurzem in den Ruhestand getretene Weltcupläufer testeten die Prototypen unter verschiedenen experimentellen Bedingungen (insgesamt 18 Tage lang). Das Ziel der biomechanischen Experimente war, die Kinematik und Kinetik der Athleten sowie deren qualitative Beurteilung der Sicherheitsaspekte (z. B. Aggressivität) festzuhalten. Dies ermöglicht Antworten auf die Frage, ob der Prototyp geeignet ist und wie er verglichen mit der gegenwärtigen Ausrüstung die potentiellen Verletzungsrisikofaktoren unter Rennbedingungen beeinflusst. Abb. 4 bis 6 illustrieren einige Ergebnisse der Prototypuntersuchung. Die Untersuchungsergebnisse wurden im Frühsommer 2011 präsentiert und mit den Projektpartnern (Skiindustrie und FIS Experten) und der FIS Arbeitsgruppe für Alpine Technische Ausrüstung diskutiert. Auf den Ergebnissen des Prototyp-Testprojekts basierend wurden neue Spezifikationen für Abfahrts-, Super- und Riesenslalomskier für den Einsatz ab der Saison 2012/13 vorgeschlagen.


SPORT FOR DEVELOPMENT AND PEACE Lasse Kjus, Alpine Skiing Athlete Ambassador “For me, sport is happiness, movement and socializing with others. I support Right To Play because they bring these values to children from some of the most disadvantaged areas of the world.”

Right To Play is the leading international humanitarian and development organization using the transformative power of sport and play to build essential skills in children and thereby drive social change in communities affected by war, poverty and disease.

The organization is supported by an international team of top athletes from more than 40 countries. As role models these athletes inspire children, raise awareness and promote opportunities for funding for Right To Play projects.

The sport and play programs incorporate a unique methodology that uses sport and play as tools for learning in four development impact areas:

Athlete Ambassadors: Marco Büchel, Dario Cologna, Haile Gebrselassie, Wayne Gretzky, Lasse Kjus, Frank Lampard, Julia Mancuso, Anja Pärson, Viktor Röthlin, Bernhard Russi, Vreni Schneider, Aksel Lund Svindal etc.

• • • •

Basic Education and Child Development Health Promotion and Disease Prevention Conflict Resolution and Peace Building Community Development and Participation

Right To Play delivers programs in 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and South America and reaches more than 700,000 children in weekly regular sport and play activities.

By donating you are making a difference. Thank you! Giro account: 85-759958-1

The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

When children play, the world wins

Foundation Right To Play Switzerland Kirchgasse 48, P. O. Box 775 CH-8024 Zurich Phone/Fax +41 (0)44 562 28 62/61 info@righttoplay.ch www.righttoplay.com


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Working Group for Alpine Technical Equipment concludes first year Arbeitsgruppe für alpine technische Ausrüstung schließt ihr erstes Jahr ab Pernilla Wiberg

In October 2010, FIS introduced a new Working Group for Alpine Technical Equipment spearheaded by Bernhard Russi, Chairman of the FIS Alpine Committee. The group was set up to act as an independent expert body to closely follow the evolution of alpine equipment, which directly influences the evolution of alpine ski racing. It was designed to act in an advisory capacity for FIS decision-makers and as a source of new initiatives and ideas. The Working Group’s members are Kjetil Andre Aamodt (NOR), Marco Büchel (LIE), Karl Frehsner (SUI), Charly Waibel (GER), Toni Giger (AUT), and Pernilla Wiberg (SWE), as chair. The mission of the group was to have coaches and former athletes to “brainstorm” about alpine equipment and what can be done to improve the equipment for the safety and benefit of the athletes in Alpine skiing. Apart from the meeting in Zürich, where the group was established, it has held three meetings; in Sölden, Garmisch-Partenkirchen and Lenzerheide. The idea is to try to coordinate the meetings whenever most members are already gathered for other purposes. The Working Group derived eight strong recommendations and prepared a report that was presented at the FIS Calendar Conference in Portoroz in June 2011 from these meetings. While the report focused on tests with “slow downhill suits”, the eight recommendations for areas of future focus are: – Training and competition circumstances – FIS Alpine Injury Database and Statistics – Tracking Database for FIS Ski World Cup – Suspenders for back protectors – No minimum width for alpine skis – Safer helmets – Binding and boots – FIS Symposium “Science for Health in Alpine Skiing”

Equipment control: ski length plays an important role

The problem of speed

Materialkontrolle: Skilänge ist ein wichtiger Bestandteil

It is well known that high speed is a factor which leads to a generally higher risk of injury, no matter if in a car,

Im Oktober 2010 startete die FIS unter der Leitung von Bernhard Russi, Vorsitzende des FIS Alpinkomitees, eine neue Arbeitsgruppe für alpine technische Ausrüstung. Die Gruppe wurde als unabhängiges Expertengremium ins Leben gerufen und soll die Entwicklung der Alpinausrüstung, welche die Evolution des alpinen Rennlaufs direkt beeinflusst, genau überwachen. Sie wurde geschaffen, um den FIS Entscheidungsträgern als Beratungsstelle zu dienen und als eine Quelle neuer Initiativen und Ideen. Die Mitglieder der Arbeitsgruppe sind Kjetil Andre Aamodt (NOR), Marco Büchel (LIE), Karl Frehsner (SUI), Charly Waibel (GER), Toni Giger (AUT) und Pernilla Wiberg (SWE) als Vorsitzende. Die Mission der Gruppe war, Trainer und frühere Athleten zu einem Brainstorming über die Ski Alpin-Ausrüstung anzuregen und zu überlegen, was getan werden kann, um die Ausrüstung in Punkto Sicherheit und Nutzen für den Athleten im alpinen Skisport zu verbessern. Außer der Sitzung in Zürich, bei der die Gruppe ins Leben gerufen wurde, gab es noch drei weitere Treffen in Sölden, Garmisch-Partenkirchen und Lenzerheide. Die Idee ist, zu versuchen, die Sitzungen zu der Zeit abzuhalten, zu der die meisten Mitglieder sowieso schon zur Besprechung anderer Punkte versammelt sind. Aus den Sitzungen der Arbeitsgruppe gingen acht überzeugende Vorschläge hervor, sowie ein separater Bericht. Alles zusammen wurde bei der FIS Kalenderkonferenz in Portoroz im Juni 2011 vorgetragen. Während sich der Bericht auf Tests mit „langsamen Abfahrtsskianzügen“ konzentrierte, betreffen die acht Empfehlungen zukünftige Schwerpunkte: – Training und Wettkampfumstände – FIS Alpine Verletzungsdatenbank und Statistiken – Tracking-Datenbank für den FIS Skiweltcup – Halterung für Rückenschutz – Keine Mindestbreite für Alpinskier – Sturzhelme – Bindungen und Schuhe – FIS Symposium „Wissenschaft für Gesundheit im Ski Alpin” (Science for Health in Alpine Skiing) Das Problem der Geschwindigkeit Es ist allerseits bekannt, dass hohe Geschwindigkeit ein Faktor ist, der allgemein zu einem höheren Verletzungsrisiko führt, egal ob im Auto, Boot oder auf den Skiern. Die Arbeitsgruppe hat einige Maßnahmen überprüft, um zu versuchen, die Abfahrtsfahrer zu „bremsen“, wie z. B. durch Skier und Anzüge. Ein Punkt, bei dem sich alle in der Gruppe einig waren, ist, dass Athleten in jeder Generation schneller werden wollen. Daher glaubt die Gruppe, dass eine Geschwindigkeitsregulie-

176

Working Group for Alpine Technical Equipment concludes first year


SAFETY on a boat or by skiing. The Working Group has evaluated some measures to try to “slow down” the racers, such as skis and suits. One item that the group unanimously agreed on is that the athletes from every generation always seek to become faster. Hence, the group believes speed regulation is crucial. This could be compared to Formula1 racing where cars are regulated almost every year to reduce speed, and as a result, fewer serious injuries occur.. FIS has started a great project together with the University of Salzburg, which has assessed different ski models. The Working Group is pleased to collaborate closely with the researchers there. Equipment and communication The Group also took a look at the equipment that the skiers are currently using, to evaluate whether it is up to the standard believed to be safe for the athletes. It found that the current testing methods and standard norms for helmets are not satisfactory and, thus, a process was started to define a new standard, which could lead to a new type of helmet. The suspenders on the back protectors are another improvement to be implemented, already for the upcoming season 2011/12. The internal and external communication and collaboration among all stakeholders in Alpine Skiing: the athletes, FIS Council, Committees, experts, coaches and beyond is very important for the future of our beloved sport. An annual FIS Symposium on the topic of “Science for Health in Alpine Skiing” would be a good idea to bring all this expertise together.

rung unbedingt notwendig ist. Dies könnte ähnlich wie bei der Formel 1 geschehen, wo die Geschwindigkeit der Autos fast jedes Jahr reguliert wird und das Ergebnis weniger schwere Verletzungen sind. Die FIS hat gemeinsam mit der Universität Salzburg ein großartiges Projekt gestartet, das die verschiedenen Skimodelle beurteilt. Die Arbeitsgruppe freut sich, mit den Forschern dort eng zusammenarbeiten zu dürfen.

Speed reduction is necessary Geschwindigkeitsregulierung ist notwendig

Ausrüstung und Kommunikation Die Gruppe sah sich auch die von Skifahrern derzeit benützte Ausrüstung an, um abzuwägen, ob sie – was die Sicherheit der Athleten betrifft – auf dem neuesten Stand ist. Es wurde festgestellt, dass die derzeitigen Testmethoden und Normen für Helme nicht befriedigend sind, und daher wurde ein Prozess zur Definition eines neuen Standards eingeleitet, der zu einer neuen Art von Helm führen könnte. Halterungen am Rückenschutz sind eine andere Verbesserung, die eingeführt werden kann, und das bereits in der kommenden Saison 2011/12. Die interne und externe Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen allen Parteien im alpinen Skisport – Athleten, FIS Vorstand, Komitees, Experten, Trainer, etc. – ist äußerst wichtig für die Zukunft unseres geliebten Sports. Ein jährliches FIS Symposium mit dem Thema „Wissenschaft für Gesundheit im Ski Alpin” wäre eine gute Idee, um alle diese Erfahrungen zusammenzubringen. Standard norms for helments are no longer satisfactory Die Normen für Helme sind derzeit nicht befriedigend

Working Group for Alpine Technical Equipment concludes first year

177


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Downhill: The diamond of Alpine ski racing Abfahrt: Der Diamant des alpinen Skirennens

Shauna Farnell

Ivica Kostelic (CRO) at Wengen Ivica Kostelic (CRO) in Wengen

178

It’s almost impossible to imagine Alpine ski racing without downhill. Throughout an entire season, slalom may draw more TV viewers than any other discipline, but downhill is the crown jewel of the sport, as evidenced by how many people tune in to watch the Kitzbühel downhill race compared to any other race all season. Seventeen of the total 66 World Cup races that took place last season were downhill – just more than a quarter of the races. With 19 races, slalom had more than any other event, whereas there were only 12 giant slalom and 12 super-G events. As anyone who stands next to a FIS World Cup downhill course knows, being a spectator is a hair-raising, yet fleeting experience, as the view lasts just a split second and consists basically of just a flash of color as athletes fire by at mach speed. But this reality didn’t stop the masses from once again coming out in droves for downhill events. There were more spectators on course at most of the regular downhill stops on the tour last season than in the three previous seasons – including a whopping 35,000 at the Lauberhorn downhill alone. There is a reason slalom courses turn into an anthill of spectators, since a person can see the entire race from the side of the course and/or from the finish stadium. But while slalom may be the top event to watch on-site and may get more broadcast time, live TV audiences tune into downhill more than any other discipline. “Looking at the live coverage of all events, you can see that the average live audience rating is the best within the speed races. Downhill leads with an average of 3.62 million viewers per race, followed by super-G with 3.53 million viewers,” says Kathrin Inkoferer, a media researcher for IFM, which provides marketing data to FIS. “The

Downhill: The diamond of Alpine ski racing

Es ist unmöglich, sich alpine Skirennen ohne die Disziplin Abfahrt vorzustellen. Im Verlauf einer ganzen Saison zieht der Slalom vielleicht mehr Fernsehzuschauer an als jede andere Disziplin, doch die Abfahrt ist die Krönung des Sports. Das beweisen die vielen Menschen, die für die Abfahrtsrennen in Kitzbühel den Fernseher einschalten, mehr als bei jedem anderen Rennen der Saison. 17 der insgesamt 60 Weltcuprennen, die letzte Saison ausgetragen wurden, waren Abfahrtsrennen – nur etwas mehr als ein Viertel aller Rennen. Mit 19 Rennen gab es im Slalom mehr Events als in allen anderen Disziplinen, aber es gab nur 12 Riesenslalom- und 12 Super-G-Veranstaltungen. Wie jeder, der neben einer FIS Weltcup-Strecke steht, weiß, ist das Zuschauersein ein haarsträubendes, doch flüchtiges Erlebnis, da der Blick auf den Rennfahrer nur den Bruchteil einer Sekunde dauert und eigentlich nur aus einem farbigen Blitz besteht, da die Athleten so schnell wie Kanonenkugeln vorbeiflitzen. Doch diese Tatsache hält die Massen nicht davon ab, beim nächsten Mal wieder zu den Abfahrts-Events zu kommen. Bei den meisten der regulären Abfahrts-Events der Tour gab es letzte Saison mehr Zuschauer an der Strecke als in den früheren Saisonen – beim Lauberhornrennen allein ganze 35.000! Es gibt einen Grund warum Slalomstrecken sich in einen Ameisenhügel von Zuschauern verwandeln: Man kann das gesamte Rennen vom Rand der Strecke und/oder vom Zielstadion aus verfolgen. Doch auch wenn Slalom der Top-Event für Zuschauer vor Ort ist und mehr Übertragungszeit erhält, schalten die Live-Fernsehzuschauer bei der Abfahrt öfter ein als bei jeder anderen Disziplin. „Wenn wir uns die Live-Übertragungen aller Events ansehen, so wird deutlich, dass die durchschnittlichen Zuschauerzahlen bei den Geschwindigkeitsrennen am besten sind. Die Abfahrt führt mit einem Durchschnitt von 3,62 Millionen Zuschauern pro Rennen, gefolgt vom Super-G mit 3,53 Millionen Zuschauern“, sagt Kathrin Inkoferer, Medienforscherin für IFM, einem Unternehmen, das der FIS Marketingdaten zur Verfügung stellt. „Der Marktanteil der Live-Übertragungen ist auch ein Indikator für die Beliebtheit der verschiedenen Events. Wenn wir uns die Tour der Herren ansehen, ist der durchschnittliche Marktanteil der Abfahrtsrennen höher als der durchschnittliche alpine Marktanteil in fast allen untersuchten Ländern. Außerdem hat die Abfahrt den höchsten durchschnittlichen Marktanteil aller Disziplinen in fast allen Ländern … Kroatien und Deutschland ausgenommen. Die Damen-Events zeigen ein etwas anderes Bild. Die Position des durchschnittlichen Marktanteils ist in den verschiedenen Ländern unterschiedlich, doch die Abfahrt liegt immer noch über dem durchschnittlichen alpinen Anteil in den meisten Ländern.“ Inkoferer, die Abfahrtsrennen „die spektakulärste” aller Alpindisziplinen nennt, weist auch darauf hin, dass die


DOWNHILL RACING market share of live broadcasts is also an indicator of the popularity of the different events. Looking at the men’s Tour, the average market share of downhill is higher than the average alpine market share in nearly all monitored countries. In addition, downhill has the highest average share of all events in almost every country … Croatia and Germany are exceptions. The ladies’ events show a slightly different picture. The ranking of average market share differs more greatly between the countries, but downhill has a still above-average alpine share in most countries.” Inkoferer, who calls downhill “the most spectacular” of all alpine events, also points out that downhill is very important for host resorts and sponsors. For host resorts, downhill provides the best exposure of the terrain they have to offer of all the events, since TV footage shows the course and often the entire ski area from top to bottom and often includes more panoramas of the ski area than any other event. For sponsors, while cameras don’t zoom in on racers throughout the race as they do in the technical events, banners are often visible on the course for long sequences in downhill. Slalom, the Alpine event accessible to the most people in more countries (even those with only very small mountains), may be the backbone of the sport, but downhill is the shining star with its high speeds and high risks.

FUN FACTS

IFM case studies have shown that men’s downhill is on a steady rise since 2007. As of last season, there are also more countries than ever before that regularly broadcast alpine racing including Russia, Canada, Poland and the Czech Republic. Last season saw more broadcast time for alpine racing in general and in turn, more people tuning in on TV. There were a total of 3,012:39.13 hours of Alpine Skiing broadcast throughout 2010/11, an increase of more than 32 percent of the broadcast time in 2009/2010 and viewership went up nearly 12 percent

Abfahrt sehr wichtig für Gastgeberorte und Sponsoren ist. Für Gastgeberorte bieten Abfahrtsrennen von allen Rennen die beste Publicity für das gebotene Gelände, da die TV-Footage die Strecke und oft das gesamte Skigebiet von oben bis unten zeigt, und meist mehr Panoramaaufnahmen des Skigebiets als bei jedem anderen Event zu sehen sind. Für Sponsoren sind auf langen Abschnitten der Abfahrtsstrecke oft Banner sichtbar, da die Kameras während des Rennens nicht auf die Läufer heranzoomen, wie in den technischen Events. Slalom, die alpine Disziplin, die für die meisten Menschen am zugänglichsten ist (sogar in Ländern mit nur kleinen Bergen), mag vielleicht das Rückgrat des Sports sein, doch mit seinen hohen Geschwindigkeiten und hohen Risiken ist die Abfahrt der hellste Stern.

compared to the previous year. The king of World Cup events, the Kitzbuehel downhill, saw well over double the cumulative TV audience of the second most popular single race (the Adelboden slalom) with a jawdropping 282.69 million tuning in throughout the season compared with 114.26 million for Adelboden.

These numbers are comprised of individual viewers counted many times

INTERESSANTE FAKTEN

Seit 2007 haben die IFM-Fallstudien gezeigt, dass die Beliebtheit der Herren-Abfahrtsrennen ständig ansteigt. Wie die letzte Saison belegt, gibt es auch mehr Länder als je zuvor, die alpine Rennen regelmäßig übertragen. Dazu zählen Russland, Kanada, Polen und die Republik Tschechien. In der letzten Saison war die Übertragungszeit für alpine Rennen im Allgemeinen länger, und folglich schalteten mehr Leute den Fernseher ein. Es wurden in der Saison 2010/11 insgesamt 3.012 Stunden Ski Alpin übertragen, ein Anstieg von mehr als 32 Prozent in der Übertragungszeit

verglichen mit 2009/10, und die Zuschauerschaft stieg um fast 12 Prozent verglichen zum vergangenen Jahr. Der König der Weltcup-Events, das Rennen in Kitzbühel, verzeichnete weit mehr als das Doppelte an kumulativen Fernsehzuschauern als das zweitbeliebteste einzelne Rennen (Slalom in Adelboden) mit umwerfenden 282,69 Millionen, die während der Saison einschalteten, verglichen mit 114,26 Millionen beim Adelbodenrennen. Diese Zahlen enthalten einzelne Zuschauer, die mehrmals gezählt wurden.

Downhill: The diamond of Alpine ski racing

179


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Downhill: Organisers have had to pick up the pace … and the price Abfahrt: OKs mussten an Geschwindigkeit ... und Kosten zulegen

Shauna Farnell

When I started in 2001, I remember we had about 8 km of B nets. Now we have about double – 17 km. Als ich 2001 anfing, weiß ich noch, dass wir etwa 8 km B-Netze hatten. Jetzt haben wir etwa das Doppelte: 17 km.

Putting all the pieces together for a downhill race has always been highly involved in terms of finding courses that meet all of the physical criteria of the World Cup’s fastest and longest event, but also in terms of cost, preparation and manpower. And recently, the requirement levels have skyrocketed. According to FIS Continental Cup Coordinator Markus Waldner, simply watching an Olympic level race from 1992 compared with one from Vancouver 2010 tells the story of how the safety standards and coinciding preparation has evolved. “From top to the bottom of the DH we have right now approximately 20 km of A and B nets, plus air fences everywhere,” Waldner says. “The slopes are really prepared in a special way to make sure that conditions are same for every racer with the [new] really aggressive equipment we have to prepare very icy slopes.” For organisers, nets and fences, snowmaking and maintenance and just the preparation of a downhill course themselves have become very expensive. Because venues don’t bring in as much money for European Cup races as they do World Cup level events, it’s becoming increasingly more difficult to host Continental Cup speed races. “For the European Cup downhill organiser to cover the cost of a DH block, we are talking approximately about €100,000 up to €150,000,,” Waldner says. “In Kitzbühel for example, the cost of just installing and fulfilling the safety requirements is around €350,000.” Going Uphill … The story is similar at one of the World Cup’s other prized venues. In Wengen, preparation for just the Lauberhorn downhill (at 4.4 km, the longest on the tour) – as with almost every other downhill course on the circuit – begins in October every season, with snowmaking efforts geared specifically to filling the course. In his 11 years of running the races and more than 20 being involved, Wengen Chief of Race Urs Naepflin says the preparation for the downhill changed drastically three or four seasons ago. “The new materials, the way we do the safety installations-- it’s completely different to 20 years ago or even 10 years ago,” Naepflin says. “When I started in 2001, I remember we had about 8 km of B nets. Now we have about double – 17 km. It’s not only the safety preparation that’s changed. There is much more preparation with water today, with the injection bar, adding water, prep with snow cats -- it’s more icy, more compact. Before we had this, there were holes in the course after 10 racers, now the ground preparation keeps it harder. The harder the ground, the better the race.” With more materials involved, there needs to be more people involved and, of course, more money. For organisers, races like the Hahnenkamm and Lauberhorn come with

180

Alle Teile für ein Abfahrtsrennen zusammenzufügen, hat schon immer sehr viel mit dem Finden von Strecken, die alle physischen Kriterien des schnellsten und längsten Events des Weltcups erfüllen, zu tun gehabt, doch auch mit Kosten, Vorbereitung und Personal. Und vor kurzem sind die Anforderung himmelhoch gestiegen. Laut dem FIS Continental Cup-Koordinator, Markus Waldner, kann man beim Ansehen eines olympischen Rennens von 1992, verglichen mit einem von Vancouver 2010, schon deutlich erkennen, wie sich die Sicherheitsstandards und entsprechenden Vorbereitungen weiterentwickelt haben. „Von oben bis unten haben wir bei den Abfahrtsrennen jetzt etwa 20 km A- und B-Netze, plus Luftkissen überall“, so Waldner. „Die Abfahrten werden speziell präpariert, um sicherzustellen, dass die Bedingungen für alle Fahrer gleich sind, dank der [neuen] wirklich aggressiven Geräte, mit denen wir die sehr vereisten Pisten präparieren können.“ Für die Organisatoren sind Netze und Zäune, Schneeherstellung und Wartung und sogar die Präparation einer Abfahrtsstrecke an sich sehr teuer geworden. Da die Austragungsorte nicht so viel Geld für die Europacup-Rennen einbringen wie für die Events auf Weltcup-Ebene, wird es immer schwieriger, die Geschwindigkeitsrennen des Kontinentalcups auszurichten. „Für die Organisatoren des Europacups in der Abfahrt, sprechen wir von etwa 100.000 bis 150.000 Euro Kosten für eine Abfahrtsstrecke“, sagt Waldner. “In Kitzbühel, z. B. belaufen sich die Kosten allein für die Installation und Erfüllung der Sicherheitsvorschriften auf etwa 350.000.“ Es geht nach oben… Ähnlich stellt es sich an einem der anderen teuren Weltcup-Austragungsorte dar: In Wengen beginnt die Präparation in jeder Saison allein für die Lauberhorn-Abfahrt (mit 4,4 km die längste auf der Tour), wie bei jeder anderen Abfahrtsstrecke in der Serie, im Oktober mit der Schneeherstellung, um die Strecke zu bedecken. In seinen 11 Jahren als Organisator von Skirennen und mehr als 20 Jahren in dieser Sportart tätig, sagt Wengens Rennleiter, Urs Näpflin, dass sich die Präparation der Abfahrtsstrecken vor drei oder vier Saisonen drastisch verändert hat. „Die neuen Materialien, die Art und Weise, in der wir die Sicherheitsvorrichtungen installieren, ist vollkommen anders als vor 20 oder sogar 10 Jahren”, so Näpflin. „Als ich 2001 anfing, weiß ich noch, dass wir etwa 8 km B-Netze hatten. Jetzt haben wir etwa das Doppelte: 17 km. Aber nicht nur die Sicherheitsvorbereitungen haben sich geändert. Es gibt heute viel mehr Präparation, mit dem Injektionsbalken, mit Wasser, mit Pistenraupen, es ist vereister, kompakter. Bevor wir das hatten, gab es nach 10 Rennen Löcher auf der Piste, jetzt ist dank der Bodenvorbereitung alles härter. Je härter der Boden, desto besser das Rennen.“

Downhill: Organisers have had to pick up the pace … and the price


DOWNHILL RACING Safety with nets is crucially important Die Sicherheit mit Netzen ist ein wichtiger Aspekt

a significant pay-off – both drawing more spectators than any other venue on the tour. This is not the case with smaller less-well attended venues, particularly on the ladies side. For example, although preparing and organising the World Cup events in St. Moritz run to about €275,000 eand require hundreds of volunteers (many of which, like in Wengen, come from the Swiss Army), there is a growing lopsidedness between the pay out and all that is put in. “The requirement standards for organising downhills went through a tremendous increase in terms of security and slope preparation and the costs are rising to the brink of [the] unacceptable,” says St. Moritz’s Martin Berthod. “Unfortunately, ladies races in terms of financial success – sponsoring, spectators, interest of media – are much less attractive compared with men’s races.” On A Smaller Scale With increasing costs, lower-level downhill races, the preparation for which comes with basically the same price tag as World Cup events, are, as Waldner says, at a point of “death.” Both St. Moritz and Wengen use their World Cup resources to also run European Cup downhill races. This is perhaps the only way for races at this level to survive. “With all the work we do, it’s good that we can also offer it to the younger racers,” says Naepflin. “It’s good they can learn on the same track, with the same preparation. It’s a good education and it brings them closer to

Bei mehr eingesetzten Materialien müssen mehr Leute mithelfen, und es muss natürlich mehr Geld verwendet werden. Für die Organisatoren zahlen sich Rennen wie Hahnenkamm und Lauberhorn aus – beide ziehen mehr Zuschauer an, als irgendein anderer Austragungsort auf der Tour. An kleineren, weniger besuchten Austragungsorten, ist dies dagegen nicht der Fall – vor allem bei den Damenrennen. Auch wenn für die Vorbereitung und Organisation der Weltcup-Events in St. Moritz etwa 275.000 Euro und hunderte von Freiwilligen (viele davon, wie in Wengen, von der Schweizer Armee) benötigt werden, steht das, was ausgezahlt wird und das, was investiert wurde, in keinem Verhältnis. „Die Standardanforderungen an die Organisation von Abfahrtsrennen sind, was die Sicherheit und Pistenpräparation betrifft, gewaltig gestiegen, und die Kosten reichen bis an den Rand des Untragbaren“, sagt Martin Berthod aus St Moritz. „Leider sind die Damenrennen verglichen mit den Herrenrennen was Sponsorenschaft, Zuschauer und Medieninteresse angeht, weitaus weniger attraktiv.“ In einem kleineren Rahmen Mit den steigenden Kosten, sind die weniger prominenten Abfahrtsrennen, die im Grunde das gleiche Preisschild wie Weltcup-Events tragen, „dem Tode geweiht“, meint Waldner. Sowohl St. Moritz als auch Wengen benutzen ihre

Downhill: Organisers have had to pick up the pace … and the price

181


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

Water injection of the course for ideal preparation Bewässerung der Rennstrecke zur idealen Präparierung

the World Cup, it makes sense 100 percent that we use the whole installation for both. For me it’s a must. We want to have the best races in the world and we have to invest something into that.” Although downhill races at St. Moritz and Wengen are very different as far as attendance, sponsor support and overall hype are concerned for both Berthod at St. Moritz and Naepflin in Wengen, the most satisfying aspect of the downhill each season is completing it safely and, as Berthod puts it, “accident-free.” “I’m absolutely satisfied when there’s no big crash or injuries,” Naepflin agrees. “When everybody is safely at the finish line, I don’t care if it is a Norwegian or French athlete or who wins, just as long as nobody gets hurt, even for people working on the race track.” The Challenges The biggest challenge for organisers hosting a high level downhill event every season, Berthod says, is finding enough manpower to make it happen, “to find enough enthusiastic volunteers with a good knowledge of the race matter to guarantee a very high standard of security and race conditions for all the athletes,” he said. Although the Lauberhorn requires even more workers – about 600 on the course during race day – for Naepflin, the biggest challenge in running the downhill has been and probably will always be the weather. “The finish is 220m above sea level and the start is 1,200m and the temperatures from top to bottom are 5 to 10 degrees different. We can have wind and snow on top and sun at the bottom,” Naepflin says. “What’s special in Wengen is we can’t move the whole crew from the bottom to top in 10 minutes. With lifts and trains … it takes three quarters of an hour. The preparation work is different on different sections of the course. You can never act, it’s always a reaction to what kind of weather we have.”

182

Weltcup-Ressourcen auch, um die Abfahrtsrennen des Europacups zu organisieren. Dies ist vielleicht die einzige Überlebenschance für Rennen auf diesem Niveau. „Es ist gut, dass all die Arbeit, die wir tun, auch den jungen Rennläufern zugute kommt“, sagt Näpflin. „Es ist gut, dass sie auf denselben Pisten mit derselben Präparation lernen können. Das ist eine gute Schulung und bringt sie dem Weltcup näher, es ist 100 % sinnvoll, dass wir die ganzen Installationen für beides nutzen. Für mich ist das absolut notwendig. Wir möchten die besten Rennen der Welt haben, und wir müssen dafür etwas investieren.” Auch wenn die Abfahrtsrennen in St. Moritz und Wengen bezüglich der Teilnahme, Sponsorenunterstützung und allgemeinem Medienrummel sehr unterschiedlich sind, ist sowohl für Berthod in St. Moritz als auch für Näpflin in Wengen der zufriedenstellendste Aspekt des Abfahrtsrennens jede Saison der sichere und, wie Berthod sagt, „unfallfreie“ Abschluss. „Ich bin vollständig zufrieden, wenn es keine größeren Unfälle oder Verletzungen gegeben hat“, stimmt Näpflin zu. „Wenn alle sicher an der Ziellinie ankommen, ist mir egal, ob ein norwegischer oder französischer Athlet gewinnt, es soll nur niemand verletzt werden, auch nicht die Leute, die auf der Piste arbeiten.“ Die Herausforderungen Die größte Herausforderung für die Organisatoren bei der Ausrichtung eines Abfahrtsevents auf hohem Niveau ist nach Berthod jedes Jahr die Zusammenstellung von genügend Personal für die Ausführung. „Das Finden von genügend enthusiastischen Freiwilligen mit guten Kenntnissen im Thema Rennen, um ein hohes Niveau an Sicherheit und Rennbedingungen für alle Athleten zu garantieren.“ Obwohl das Lauberhornrennen mehr Hilfskräfte verlangt – etwa 600 auf der Strecke während des Renntags –, ist für Näpflin die größte Herausforderung bei der Organisation des Abfahrtsrennens schon immer das Wetter – und das wird sich auch nicht ändern. „Der Temperaturunterschied zwischen oben und unten beträgt 5 bis 10 Grad. Wir können oben Wind und Schnee haben und unten Sonne”, sagt Näpflin. „Was an Wengen besonders ist, ist, dass wir die ganze Crew nicht in 10 Minuten von unten nach oben befördern können. Mit Liften und Bahnen dauert es eine dreiviertel Stunde. Die Präparationsarbeiten sind natürlich in jedem Abschnitt der Piste anders. Man kann nie präventiv handeln, sondern immer nur auf die Art von Wetter, die wir haben, reagieren.“

Downhill: Organisers have had to pick up the pace … and the price


Downhill racer development Nachwuchsförderung bei Abfahrtsläufern

DOWNHILL RACING Shauna Farnell

What does it take to build a super fast downhill racer? How do we know that the World Cup will have more to look forward to? Austrian ladies’ head coach Herbert Mandl has some answers: What are the first signs that a child racer is built for speed? Herbert Mandl: Courage, feeling for gliding. From a coaching standpoint, what are the stages of development, from child to adult, in becoming a successful World Cup downhill racer? Which athletes have served as ideal models? HM: You have to go through all the levels in racing to get experience – this is especially important for downhill – and build up excellent technique, as well. Models: Renate Götschl, Lindsey Vonn. In your mind, where does downhill rank among the other World Cup Alpine events? HM: I see the same importance as slalom and giant slalom, as long as the technically difficult aspects, speed, challenging terrain and the right preparation are included. What presents the biggest challenge in downhill racing from a developmental perspective? HM: To keep up the courage and stay healthy because after injuries it’s a long way back. How have you seen the event of downhill evolve? HM: In preparation ….more safety efforts, more turns, more technical skills. How can coaches ensure the development of the World Cup’s speed racers of the future? HM: Give the young racers more possibilities to develop in speed skiing. And lastly, why do you think spectators are so fascinated with downhill? HM: The risk, challenge, speed and jumping.

Herbert Mandl

Was braucht ein superschneller Abfahrtsläufer? Wie wissen wir, dass der Weltcup uns noch mehr bieten kann? Der österreichische Damentrainer, Herbert Mandl, hat einige Antworten: Was sind die ersten Anzeichen dafür, dass ein Kinderskiläufer für Geschwindigkeit gebaut ist? Herbert Mandl: Mut und das Gefühl für das Gleiten. Aus Sicht eines Trainers, was sind die Phasen in der Nachwuchsförderung vom Kind zum Erwachsenen, um ein erfolgreicher Weltcup-Abfahrtsläufer zu werden? Welche Athleten haben als Vorbilder gedient? HM: Man muss alle Levels im Rennen durchmachen, um Erfahrung zu sammeln – das ist in der Abfahrt besonders wichtig– und sich auch eine ausgezeichnete Technik aneignen. Vorbilder: Renate Götschl, Lindsey Vonn. Wo steht die Abfahrt ihrer Meinung nach im Vergleich zu den anderen Alpindisziplinen des Weltcups? Ich sehe die gleiche Bedeutung wie Slalom und Riesenslalom, solange die Faktoren technische Schwierigkeiten, Geschwindigkeit, Herausforderung des Geländes und die Vorbereitung dabei sind. Was stellt die größte Herausforderung beim Abfahrtsrennen aus Sicht der Nachwuchsförderung dar? HM: Den Mut behalten und gesund bleiben, denn nach einer Verletzung ist der Weg zurück lang. Welche Entwicklung haben Sie in der Disziplin Abfahrt gesehen? HM: Bei der Vorbereitung … mehr Bemühungen um die Sicherheit, mehr Kurven, mehr technische Fähigkeiten. Wie können Trainer die Nachwuchsförderung von zukünftigen Weltcup-Rennläufern sicherstellen? HM: Den jungen Läufern mehr Möglichkeiten bieten, sich im Geschwindigkeitsskifahren zu entfalten. Und schließlich, warum denken Sie, dass Zuschauer von Abfahrtsrennen so fasziniert sind? HM: Das Risiko, die Herausforderung, die Geschwindigkeit und die Sprünge. Downhill racer development

Lindsey Vonn (USA) has an excellent ski technique Lindsey Vonn (USA) hat eine ausgezeichnete Technik

183


PERSPECTIVES / PERSPEKTIVEN

FIS Anti-Doping Programme 2011/12 FIS Anti-Doping-Programm 2011/12 Rasmus Damsgaard

The FIS Anti-Doping Programme for the coming season will be an extension of the programme used in the previous seasons. Last year, the programme’s emphasis was on out-of-competition testing, collecting athletes’ biological passport (ABP) tests from identified top athletes in Cross-Country Skiing and Nordic Combined. This season, all FIS disciplines will be included in the ABP. The obvious consequence is that alpine skiers and ski jumpers will, in particular, experience “at home blood and urine tests” anytime of the day, any day of the year.

Das FIS Anti-Doping-Programm für die kommende Saison wird eine Erweiterung des Programms aus den vergangenen Saisonen sein. Letztes Jahr lag der Schwerpunkt des Programms außerhalb der Wettbewerbe auf den Biologischen Pass-Tests (ABP) bei ausgesuchten Spitzensportlern im Langlauf und in der Nordischen Kombination. Diese Saison werden alle FIS Disziplinen in den ABP eingeschlossen werden. Die Folge ist, dass vor allem Alpinskiläufer und Skispringer zu jeder Tageszeit und an jedem beliebigen Tag im Jahr zuhause einer Blut- und Urinprobe unterzogen werden können.

Athlete Biological Passport Biologischer Pass für Athleten But what is the ABP? The ABP is nothing but the personalised monitoring of certain anti-doping related biomarkers identical to the samples collected every day in hospital setting that assist a physician in understanding a patient’s condition. In an anti-doping context, monitoring anti-doping related biomarkers such as haemoglobin, reticulocytes, T/E ratio, EPO distribution, DEHS metabolites (phthalates), human growth hormone concentrations (Figure 1) and so forth assist the anti-doping experts in ascertaining whether an athlete is cheating. This approach is not new to FIS. For all it is worth, it could be argued that the ABP was already introduced by FIS in the 1990s and refined after the 2001 Nordic World Ski Championships in Lahti, where several members of the Finnish Cross-Country team were excluded from the 184

FIS Anti-Doping Programme 2011/12

Aber was ist der ABP? Der ABP ist nichts anderes als eine personalisierte Überwachung bestimmter antidoping-bezogener Biomarker, die den täglich in Krankenhäusern gesammelten Proben für den Befund eines Patienten entsprechen. Im Rahmen des Anti-Doping hilft die Überwachung der anti-doping-bezogenen Biomarker, wie Hämoglobin, Reticulocyten, T/E-Verhältnis, EPO-Verteilung, DEHS Me-aboliten (Phthalaten), Konzentrationen menschlicher Wachstumshormone (Abb. 1) etc. den Anti-Doping-Experten, zu ermitteln, ob ein Athlet betrügt. Dieser Ansatz ist der FIS nicht neu. Eigentlich könnte man argumentieren, dass der ABP von der FIS bereits in den 90er Jahren eingeführt wurde und nach den Nor-


ANTI-DOPING Championships after testing positive for the banned substance (HAES) used to mask the administration of EPO. The ABP is a further expansion of FIS’s approach and includes two new features: 1) a set of uniform guidelines that eliminates a long list of factors that potentially could influence a test result and 2) the individual results are applied to a statistical model calculating individual upper and lower limits. Determining individual limits Last season, we obtained excellent experience in the tight monitoring of the absolute elite athletes. Variations in blood, EPO, DEHS metabolites and hGH variables are found in everyone and it is genetically determined as to how much these fluctuate to a large extent. Therefore, close monitoring of such fluctuations is a perfect tool for discriminating between what is normal physiology and what might be considered as doping behaviour. From an anti-doping management perspective, the multiple off- and in-season unannounced ABP tests provided us with a unique understanding of each athlete’s individual limits and variations, reducing the number of target tests, which are annoying for the athlete and unnecessary for FIS. But most importantly, we believe that the ABP increases the athletes’ respect for the FIS AntiDoping Programme because they can now rest assured that the other skiers standing on the podium also have undergone the same number of out-of-competition tests and been analysed for the exact same performance-enhancing substances

dischen Skiweltmeisterschaften in Lahti 2001 verfeinert worden war. Damals wurden mehrere Mitglieder der finnischen Langlaufmannschaft von den Meisterschaften ausgeschlossen, da sie positiv auf die verbotene Substanz HAES, welche benutzt wird, um die Einnahme von EPO zu kaschieren, testeten. Der ABP ist eine Erweiterung des FIS Ansatzes und umfasst zwei neue Punkte: 1) Eine Reihe einheitlicher Leitlinien zur Ausschaltung einer langen Liste von Faktoren, die sich potentiell auf ein Testergebnis auswirken können und 2) die einzelnen Ergebnisse werden zur Berechnung der individuellen Ober- und Untergrenzen in ein statistisches Modell eingegeben. Bestimmung der individuellen Grenzen In der letzten Saison bewies sich die enge Überwachung der absoluten Eliteathleten als sehr erfolgreich. Variationen in Blut, EPO, DEHS-Metaboliten und hGHVariablen werden bei jedem Menschen gefunden. Wie sehr diese schwanken ist großteils genetisch bedingt. Daher ist die enge Überwachung dieser Schwankungen ein perfektes Instrument, um zwischen dem, was normale Physiologie und dem, was als Doping-Verhalten betrachtet werden kann, zu unterscheiden. Aus Sicht des Anti-Doping-Managements gaben uns die zahlreichen unangekündigten ABP Tests innerhalb und außerhalb der Saison ein einzigartiges Verständnis von den individuellen Grenzen und Variationen eines Athleten und reduzierten so die Zahl der Zieltests, die für Athleten unangenehm und für die FIS unnötig sind. Vor allem glauben wir aber, dass der ABP den Respekt der Athleten vor dem FIS Anti-Doping-Programm steigert, da die Sportler nun sicher sein können, dass alle anderen Skiläufer auf dem Podium den gleichen Tests außerhalb der Wettkämpfe unterzogen und auf die gleichen leistungssteigernden Substanzen hin analysiert wurden.

3 2,5

Die Abbildung zeigt ein künstlich angelegtes verdächtiges ABP Profil von menschlichen Wachstumshormonen (blaue Linie) verglichen mit einem durchschnittlichen „normalen“ hGH-Profil (gelbe Linie).

Ratio 22kD/Total hGH

2 1,5 1 0,5 0

Dec 2009

Normal

Jan 2010

Feb 2010

Feb 2010

Sep 2010

Sep 2010

Jan 2011

Figure shows a constructed suspicious ABP profile of human Growth Hormone (blue line) compared to an on average ”normal” hGH profile (yellow line)

Feb 2011

Suspicious

FIS Anti-Doping Programme 2011/12

185



Development Entwicklung


World Snow Day – Next step for “Bringing Children to the Snow” World Snow Day – der nächste Schritt für „Bringt die Kinder in den Schnee” Trude Edvardsen Andrew Cholinski

FIS SnowKidz event in Norway FIS SnowKidz event in Norwegen

188

Children are our future! Each and every season we see children taking to snow sports for the first time. Whether they will grow up to be top skiers is not what matters - what we want is to watch them grow with skiing and snowboarding as part of their lives. It is this vision that was the main inspiration for FIS’s “Bring Children to the Snow” campaign that was introduced by the FIS Council in November 2007. The campaign has been going from strength to strength and now is the time to take the next step and launch World Snow Day. The inaugural World Snow Day will take place on 22nd January 2012.

Kinder sind unsere Zukunft! In jeder Saison sehen wir Kinder, die zum ersten Mal beim Schneesport dabei sind. Ob sie als Erwachsene auch Spitzenskiläufer werden, ist nicht wichtig. Wir wollen vielmehr zusehen, wie sie mit Ski und Snowboard als Teil ihres Lebens aufwachsen. Genau diese Vision war die Hauptinspiration für die vom FIS Vorstand im November 2007 eingeführte Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“. Die Kampagne wird ständig erfolgreicher, und es ist jetzt an der Zeit, den nächsten Schritt zu tun und World Snow Day, den Weltschneetag, einzuführen. Der erste Weltschneetag wird am 22. Januar 2012 stattfinden.

What is World Snow Day?

Was ist der Weltschneetag?

World Snow Day is not just another day in the calendar. Each year we see many specific days dedicated to worthy causes. World Snow Day is unlike those other days as it brings together many general benefits and combines them with the joy and wonder of snow. It will be a day where children come together with their families, encouraged to enjoy and explore the snow, whilst

Der Weltschneetag ist nicht einfach ein anderer Tag auf dem Kalender. Jedes Jahr gibt es viele besondere Tage, die sich einer guten Sache widmen. Der Weltschneetag ist nicht wie diese anderen Tage, da er viele allgemeine Vorteile zusammenführt und sie mit Spaß und Freude im Schnee verbindet. Es wird ein Tag sein, an dem Kinder mit ihren Familien zusammenkommen und ermuntert

World Snow Day – Next step for “Bringing Children to the Snow”


CHILDREN

learning about the environment, the health benefits of snow activities and safety on and off the snow. We hope that World Snow Day will be an experience for each and every participating child that they will cherish for a life time and would like to re-live each year. World Snow Day seeks to both introduce newcomers to snow and to provide extra value to those who are already involved. Additionally, World Snow Day provides the global snow industry an opportunity to come together and to promote the element “snow” and all the fun activities it offers. Upon launch, World Snow Day will become an annual snow festival which will be comprised of various activities, taking place simultaneously around the world, to make for THE BIGGEST DAY ON SNOW, ALL YEAR! Why World Snow Day? Whilst a key role of FIS is to organise a structure of international competitions through to the highest levels, it is also committed to the global promotion and development of recreational skiing and snowboarding. FIS’s vision is for skiing and snowboarding to be the first-choice winter sport and recreational activity. Recent research has shown that the number of people participating in snow related activities has dropped over recent years. World Snow Day is one of the key initiatives under the umbrella of FIS’s Bring Children to the Snow campaign to promote snow activities as a healthy leisure activity, notably for the young. The organisational skills of all ski industry participants from the National Ski Associations and their Ski Clubs and Organizing Committees to the ski resorts, ski schools, lift operating companies and the ski industry, just to mention a few, can be combined with FIS’s position as the governing body for international skiing and snowboarding to create a unique snow experience and ensure global pro-

werden, Spaß im Schnee zu haben und ihn zu erkunden, während sie gleichzeitig über die Umwelt, die gesundheitlichen Vorteile von Schneesport und die Sicherheit auf und abseits der Piste lernen. Wir hoffen, dass der Weltschneetag jedem teilnehmenden Kind eine Erfahrung bieten kann, die es ein Leben lang schätzen wird und jedes Jahr wiedererleben möchte. Der Weltschneetag möchte sowohl Neulinge für den Schnee gewinnen als auch denen, die bereits an Schneeaktivitäten teilhaben, etwas Wertvolles schenken. Außerdem bietet der Weltschneetag der internationalen Schneeindustrie eine Gelegenheit, zusammenzukommen und für das Element Schnee und alle damit verbundenen Fun-Aktivitäten zu werben. Nach seiner Einführung wird der Weltschneetag ein jährliches Schneefestival werden, das aus verschiedenen Aktivitäten, die gleichzeitig auf der ganzen Welt stattfinden, besteht, um ihn ZUM GRÖSSTEN TAG DES GANZEN JAHRES IM SCHNEE zu machen.

New website for World Snow Day Neue Webseite zum World Snow Day

Warum Weltschneetag? Auch wenn die Hauptrolle der FIS ist, eine Struktur von internationalen Wettkämpfen bis hinauf zu den höchsten Ebenen zu organisieren, so setzt sie sich doch auch für die Verbreitung und Nachwuchsförderung im Freizeitskisport und Snowboard ein. Die Vision der FIS ist, Ski und Snowboard zur ersten Wahl unter den Wintersportarten und Freizeitaktivitäten zu machen. In den neuesten Untersuchungen wurde festgestellt, dass die Zahl der Menschen, die an Schneeaktivitäten teilnehmen, in den letzten Jahren gefallen ist. Der Weltschneetag ist eine der Hauptinitiativen, die von der FIS im Rahmen des Programms „Bringt die Kinder in den Schnee“ gestartet wird, um Aktivitäten im Schnee als gesunde Freizeitbeschäftigung vor allem für junge Menschen zu verbreiten. Die organisatorischen Fähigkeiten aller Teilnehmer aus der Skiindustrie, von den nationalen Skiverbänden und deren Skiclubs und Organisationskomitees bis zu den Skiresorts, Skischulen, Liftbetreibern und der Ausrüstungsindustrie, um nur einige zu erwähnen, können mit der Position der FIS als Dachverband für den internationalen Ski- und Snowboardsport verbunden werden, um ein einzigartiges Erlebnis im Schnee zu schaffen und die weltweite Werbung für den Weltschneetag zu garantieren. Gemeinsam können wir danach streben, die Teilnehmerzahlen im Freizeitschneesport wieder anzuheben und versuchen, sie über die Jahre sogar noch weiter zu erhöhen. Ziele des Weltschneetags Das Hauptziel des Weltschneetags ist, Kindern und deren Familien die Gelegenheit zu bieten, die Faszination Schnee durch besondere Veranstaltungen und Aktivitä-

World Snow Day – Next step for “Bringing Children to the Snow”

189


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

motion for World Snow Day. Furthermore, together we can strive to re-establish the numbers in recreational snow participation and seek to increase them over the years. Goals of World Snow Day The main goal for World Snow Day is to enable children and families to “Explore, Enjoy and Experience” the fascination of snow through special events and activities. In creating global momentum for a great future for all involved, another goal is to have 500,000 individual participants by year three. Moreover, World Snow Day will provide a strong promotional platform for all stakeholders to reach new target groups. How to get involved?

Fun in the snow is the main focus Spaß im Schnee steht im Vordergrund

Registrations from any formal groups and/or organisations that have a genuine interest in promoting snow activities and World Snow Day and that share the goals of the FIS campaign to ”Bring Children to the Snow” are accepted until 15th December 2011. To register and run an event on World Snow Day, an event concept is required, followed by a registration on the official website. For more details, visit the website or email worldsnowday@fisski.com.

ten zu und Spaß im Schnee zu haben. Indem ein weltweiter Impuls für die großartige Zukunft aller Teilnehmer geschaffen wird, ist ein weiteres Ziel für das dritte Jahr die Steigerung der Teilnehmerzahl auf 500.000. Außerdem wird der Weltschneetag allen Sponsoren eine solide Werbeplattform für das Erreichen neuer Zielgruppen bieten. Wie kann ich mitmachen? Anmeldungen von allen offiziellen Gruppen und/oder Organisationen, die ein einschlägiges Interesse an der Verbreitung von Schneeaktivitäten und dem Weltschneetag haben sowie die Ziele der FIS Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee“ teilen, werden bis zum 15. Dezember 2011 angenommen. Um eine Veranstaltung beim Weltschneetag anzumelden und zu realisieren, ist ein Veranstaltungskonzept erforderlich, gefolgt von der Registrierung auf der offiziellen Website. Für weitere Einzelheiten besuchen Sie bitte die Website oder senden Sie eine Email an worldsnowday@ fisski.com

For more information,visit www.world-snow-day.com

“I am very passionate about the FIS campaign to ‘Bring Children to the Snow’. I hope you share our vision for a world where each child has the chance to experience snow and grow up enjoying snow sports. I urge you to support this unique day and join us in creating the biggest day on snow all year!”

Gian Franco Kasper, FIS President

190

World Snow Day – Next step for “Bringing Children to the Snow”

„Ich engagiere mich sehr für die FIS Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee”. Ich hoffe, Sie teilen unsere Vision für eine Welt, in der jedes Kind die Chance hat, Schnee zu erleben und mit dem Erlebnis Schneesport aufzuwachsen. Ich bitte Sie dringend, diesen einzigartigen Tag zu unterstützen und uns bei der Erschaffung des größten Tages im Schnee zu helfen!“


CHILDREN

FIS SnowKidz Award 2012 deadline 15th February 2012

All FIS Member National Ski Associations are invited to apply with their projects for the 2nd ‘FIS SnowKidz Award’, presented under the ‘Bring Children to the Snow’ campaign. This award aims to recognise and promote the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances. The FIS SnowKidz Award 2012 will be presented at the 48th International Ski Congress in Kangwonland (KOR). For more information, visit www.fissnowkidz.com/award. The application form has to be filled out in English and submitted electronically by 15th

February 2012. Additionally, a detailed project description in English is required. Maximum of two projects may be submitted by a National Ski Association. Only ongoing projects or completed projects, which are not older than two years by the deadline, are eligible. All eight projects selected for the final round and presented at the FIS Congress 2012 receive a certificate and CHF 5,000. The winning projects receive additional CHF 10,000 (1st prize), CHF 8,000 (2nd prize) and CHF 5.000 (3rd prize).

FIS SnowKidz Award 2012 – Einreichfrist 15. Februar 2012

Alle FIS Mitgliedsverbände sind Sprache verfasst bis 15. Februar eingeladen ihre Projekte für den 2. 2012 elektronisch gesendet werFIS SnowKidz Award, im Rahmen den. Zusätzlich ist eine detaillierte der „Bring Children to the Snow“ Projektbeschreibung in Englisch Kampagne, einzureichen. Der erforderlich. Jeder MitgliedsverAward soll die Anerkennung und band kann maximal zwei ProFörderung der besten Beispiele, jekte einreichen. Qualifiziert sind wie Kinder für Schneeaktivitäten in laufende oder jene Projekte, die unterschiedlichen nationalen Um- zum Zeitpunkt der Einreichfrist ständen zu gewinnen sind, zum nicht älter als zwei Jahre sind. Ausdruck bringen. Acht Projekte werden für die FiDer FIS SnowKidz Award 2012 nalrunde ausgewählt und am FIS wird während des 48. Internatio- Kongress 2012 vorgestellt. Diese nalen Ski Kongresses in Kangwon- erhalten ein Zertifikat sowie CHF land (KOR) vorgestellt werden. 5‘000. Die Gewinnerprojekte erWeitere Informationen sind unter halten einen zusätzlichen Betrag www.fis.snowkidz.com/award in der Höhe von CHF 10‘000 (1. zu finden. Platz), CHF 8‘000 (2. Platz) und Der Antrag muss in englischer CHF 5‘000 (3. Platz). First SnowKidz Award winners presented at FIS Congress in Antalya

FIS SnowKidz Award 2012

191


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG


Jana Gantnerova receives 2011 Matteo Baumgarten Award Jana Gantnerova erhält den Matteo Baumgarten Preis 2011

The 15th Matteo Baumgarten Award was presented to the Slovak Alpine skier Jana Gantnerova. Born in 1989, Jana, a student at the Faculty of Economics at the University of Bratislava, recently represented Slovakia at the FIS Alpine World Ski Championships at GarmischPartenkirchen (GER). “I will always remember Matteo,“ she said emotionally during the official presentation ceremony that took place at the Grand Hotel Bagni Nuovi, as part of the Sondrio Province Lions Club meeting in April 2011. To present the prize, the Baumgarten family asked to be joined by Beatrice Adelizzi, a synchronised swimming champion who, at age 21, decided to retire from competitive sport in order to dedicate herself to her studies: „A painful choice,“ the champion revealed, „but a necessary one.“ “This initiative was created thanks to the cooperation of FIS,“ Matteo‘s father Giacomo recalled with thanks, “and it has been supported by the Pro Valtellina Foundation, the Alta Valtellina Mountain Community and by the Banca Popolare of Sondrio.“ A particularly touching and significant moment during the evening was dedicated to the memory of Matteo, who died following a road accident while in America. Matteo was a great sportsman and, for the first time, was also recognised as a philosopher who knew how to move people with the intensity of his feelings and with his writings, something which most people did not expect. It was Mina Bartesaghi who read some of Matteo‘s poems and a short essay about his philosophy teacher, revealing Matteo‘s considerable abilities, his culture and his sharp and sensitive mind. “Matteo was an extraordinary young man,“ Professor Leo Schena commented while introducing the moment dedicated to his memory. „Reading his writing was, for me, a thrilling revelation; Matteo was a young man with a true talent for philosophy.“ And then that “what counts remains“ message, evermore current and alive, left behind almost as a testament to his parents, Giacomo and Paola Baumgarten, and to his sister, Benedetta.

Der fünfzehnte internationale Matteo Baumgarten Preis ging an die slowakische Alpinskiläuferin Jana Gartnerova. 1989 geboren und an der Fakultät für Wirtschaft der Universität Bratislava studiert, repräsentierte Jana vor kurzem die Slowakei bei den FIS Alpinen Skiweltmeisterschaften in Garmisch-Partenkirchen (GER). „Ich werde Matteo immer in Erinnerung behalten”, sagte sie gerührt während der offiziellen Zeremonie im Grand Hotel Bagni Nuovi, die im Rahmen des Lions ClubTreffens der Provinz Sondrino im April 2011 stattfand. Zur Verteilung des Preises hatte die Familie Baumgarten Beatrice Adelizzi, eine Synchronschwimmmeisterin, die sich mit 21 Jahren entschied, aus dem Wettkampfsport auszusteigen, um sich ihrem Studium zu widmen, zur Teilnahme gebeten. “Eine schmerzhafte Wahl”, so die Meisterin, „aber eine notwendige.” „Diese Initiative wurde dank der Zusammenarbeit mit der FIS geschaffen” erinnert sich Matteos Vater Giacomo dankbar, „und sie wurde von der Pro Valtellina Stiftung, der Alta Valtellina Berggemeinde und der Banca Populare in Sondrino unterstützt.“ Ein besonders bewegender und bedeutender Moment im Laufe des Abends wurde der Erinnerung an Matteo gewidmet, der bei einem Verkehrsunfall in Amerika tödlich verunglückt war. Matteo war ein hervorragender Sportler, und zum ersten Mal wurde er auch als Philosoph anerkannt, der wusste, wie er Menschen mit der Intensität seiner Gefühle und mit seinen Texten bewegen konnte – eine Tatsache, die viele Anwesende nicht erwarteten. Mina Bartesaghi las einige von Matteos Gedichten und eine kurze Abhandlung über seinen Philosophielehrer vor. Matteos beachtliche Fähigkeiten kamen dabei ans Licht, seine Bildung und sein scharfer und einfühlsamer Geist. „Matteo war ein herausragender junger Mann”, kommentierte Professor Leo Schena, um den Erinnerungsmoment an Matteo einzuleiten. „Seine Texte waren für mich eine aufregende Offenbarung, Matteo war ein junger Mann mit einem wahren Talent für Philosophie.“ Und dann folgte die Nachricht „was zählt bleibt”, ein äußerst lebendiges Testament, das er seinen Eltern Giacomo und Paola Baumgarten und seiner Schwester Benedetta hinterließ.

Daniela Gurini

Jana Gantnerova (SVK) received this year‘s Matteo Baumgarten Prize Jana Gantnerova (SVK) erhielt den diesjährigen Matteo Baumgarten Preis

Jana Gantnerova receives 2011 Matteo Baumgarten Award

193


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

Ski Jumping: measurement technology for media and sports scientists Skispringen: Messtechnik für Medien und Sportwissenschaftler

Egon Theiner

The revolutionary new Ski Line in-run system means jumping hills can be used all year round and many facilities have already been won over: Ski Line has been established at several well-known locations, for example in Hinzenbach in Austria, in Garmisch-Partenkirchen, in Trondheim in Norway and in La Chaux Neuve and Courchevel in France. Working on the theory that even good things can be improved, the original system has undergone further development. The initial idea was to combine the winter track and the support for the summer track with the Rehau slide elements in a single module. The result was a combination which dispensed with the need for any conversion.

Das revolutionäre Anlaufspur-System von Ski-Line gewährleistet einen unproblematischen Ganzjahresbetrieb auf den Skisprungschanzen, und davon konnten schon zahlreiche Schanzenbetreiber profitieren: Ski-Line ist an Standorten wie im österreichischen Hinzenbach, in Garmisch-Partenkirchen, im norwegischen Trondheim oder im französischen Chaux Neuve und Courchevel etabliert. Unter dem Motto „Gutes weiter verbessern“, wurde die ursprüngliche Entwicklung ausgebaut. Ausgangspunkt war, die Winterspur und die Spurträger der Sommerspur mit den Gleitelementen von Rehau in einem Modul anzuordnen. Es entstand eine Kombination, die Umbaumaßnahmen überflüssig machte.

Analysing top performances

Analyse von Höchstleistungen

The system’s inventor, Peter Riedel, has now come up with another innovation for the in-run track, which enables the athletes’ top performances to be measured. Riedel explains: “There’s a built-in measuring device 10m to 15m before the take-off point which provides scientific readings. For example, it can determine the exact moment of take-off, the forces used for take-off and, of course, in-run speeds at the various subsections.” Riedel worked with partners on the development of the new technology. A new type of software needed to be designed and was produced in collaboration with longstanding FIS partners. The University of Sports Science in Salzburg is also playing a significant part, with Dr Hermann Schwameder helping to oversee the data analysis. Not least, sports scientists and coaches worldwide are also involved. “We need to look at this measuring technology from

Nun stellt der Erfinder dieses Systems, Peter Riedel, eine weitere Innovation der Anlaufspur vor, mit der die Höchstleistungen der Athleten messbar(er) werden. Riedel erklärt: „10 bis 15 Meter vor dem Absprung wird eine Messtechnik eingebaut, die wissenschaftliche Erkenntnisse liefert. Beispielsweise kann der genaue Absprungzeitpunkt eruiert werden, oder die Kräfte, mit denen ein Athlet abspringt, von Anfahrtsgeschwindigkeiten in den verschiedenen Teilstücken ganz zu schweigen.“ Für diese Messtechnik ging Peter Riedel Kooperationen ein. Es musste eine neuartige Software entwickelt werden, die in Zusammenarbeit mit FIS-Partnern hergestellt wurde. Einen wichtigen Beitrag liefert auch die Universität für Sportwissenschaften in Salzburg; Dr. Hermann Schwameder wird die Datenauswertungen mitbetreuen. Nicht zuletzt sind Sportwissenschaftler und Trainer weltweit eingebunden. „Wir müssen diese Messtechnik aus zweifachem Blickwinkel betrachten“, erklärt Riedel. „Zum einen wird die Technologie interessante Daten für die Medien und Fans liefern. Es wird in Zukunft möglich sein, dem TV-Zuseher mitzuteilen: Der Springer hat die Kante nicht getroffen, da er 30, 70, 90 Zentimeter zu früh dran war. Man wird auch auswerten können, ob der Athlet links- oder rechtslastig abgesprungen ist. Ein Springer mit 60 kg Körpergewicht könnte beispielsweise mit 40 kg auf seinem linken und 20 kg auf seinem rechten Bein abspringen.“ Die Take-Off-Phase ist im Ablauf eines Skisprungs der wichtigste Moment. An der Kante des Tisches entscheidet zum allergrößten Teil, wie weit ein Flug gehen wird. Mag die Flugphase noch so gut und schön sein: fehlt Geschwindigkeit, Schnellkraft oder Präzision am Schanzentisch kann der Akteur nur auf gnädigen Wind hoffen, um seinen Versuch zu retten.

Ski Line inrun track in Chaux Neuve (FRA)

Technische Hilfsmittel

Ski-Line Anlaufspur in Chaux Neuve (FRA)

Der zweite Aspekt dieser Technik betrifft die sportwissenschaftliche Daten die sie liefern kann. Entwickelt kön-

194

Ski Jumping: measurement technology for media and sports scientists


TECHNOLOGY two perspectives,” explains Riedel. “Firstly, it will be able to provide interesting data for the media and jumping fans. In the future, TV audiences could be told the jumper missed the lip, because he was 30cm or 70cm or 90cm short on take-off. It will also be possible to assess whether the athlete was shifting to the left or right on take-off. A jumper weighing 60 kg could take off with 40 kg on his left leg and 20 kg on his right one, for example.” The take-off phase is the most critical moment in the entire jump. The lip of the ramp is the point where the length of the jump is all but decided. However good the flight phase is, with speed, momentum or precision lacking on the ramp all the jumper can do is pray for a good wind to rescue the attempt. Technical aids The second aspect of this new technology is the scientific analysis and new data. It is possible to develop software to match the specific requirements of individual countries, such as special displays of force flow or takeoff accuracy, for example. “The response is huge,” says Riedel. The new system is being installed in the K125 and K95 hills at Tchaikovsky in Russia and in the K140 in Garmisch-Partenkirchen. Hence, on 1st January 2012, TV audiences are likely to enjoy an even more sophisticated understanding of the ins and outs of Ski Jumping, while the athletes will benefit from an even more detailed analysis of their efforts.

nen verschiedene Softwares für die einzelnen Nationen mit z.B. einer besonderen Darstellung des Kraftverlaufs oder der Absprunggenauigkeit. „Die Resonanz von Seiten der nationalen Verbände und der Schanzenbetreiber ist sehr groß“, sagt Riedel. Eingebaut wird das neue System in den K125 und K95Schanzen von Tschaikowski in Russland und in der K140 in Garmisch-Partenkirchen. Und so mögen sich die TV-Zuseher am 1. Jänner 2012 über noch größeren Einblick in das Wesen des Skispringens freuen, und die Athleten über noch präzisere Analysen ihrer Versuche.

FIS raises BMI: “We are not promoting weight loss”

Garmisch Partenkirchen (GER) also use the Ski Line track Garmisch Partenkirchen (GER) implementierte ebenfalls die Ski-Line Spur

FIS erhöht BMI: „Wir provozieren keine Leichtgewichte“

Ever since ski length has been regulated using the Body Mass Index (BMI), the BMI value (based on body weight including jumping suit and boots) has crept up from 20 in 2005, to 20.5 in 2010 onto the present value of 21. The further increase in the BMI became necessary as a result of technological development in ski bindings and the associated jumping ski/binding/boot system. Most athletes accepted the shorter ski length because they no longer needed a longer ski due to a new binding set-up. Introduced by Simon Ammann at the 2010 Olympic Winter Games, the new binding was since adopted by the entire community.

„There was a double benefit to the jumper,“ explains FIS Race Director, Walter Hofer. „They could gain distance because of the weight reduction, whilst compensating for the disadvantages posed by the shorter skis.“ The FIS has now reversed the trend for jumpers to reduce body weight in order to gain distance by increasing the BMI value. „No one can say that we are promoting weight loss in Ski Jumping,“ says Hofer. „Jumpers are allowed to weigh up to 1.5 kilos more. Or have to.“

Seit die Skilänge über die Körpergröße der Skispringer und deren Body Mass Index (BMI) reguliert wird, wanderte der BMI (Körpergewicht plus Sprunganzug und –schuhe) von 20 (im Jahr 2005) über 20.5 (2010) auf einen Wert von nunmehr 21. Die weitere Erhöhung des Body Mass Indexes war aufgrund der technologischen Weiterentwicklung der Skibindung und des damit verbundenen Systems SprungskiBindung-Sprungschuh notwendig geworden. Die Athleten nahmen eine kürzere Skilänge in Kauf, weil sie aufgrund eines neuen BindungsSetups ganz einfach keine längeren brauchten. Die neuartigen Bindungen wurden von Simon Am-

mann in Vancouver 2010 salonfähig gemacht und danach von der gesamten Szene weiterentwickelt. „Die Springer profitierten doppelt“, erklärt FIS-Renndirektor Walter Hofer. „Einerseits konnten sie dem Motto ,leicht fliegt besser’ gerecht werden und die Nachteile kürzerer Ski unproblematisch kompensieren.“ Der Tendenz, mit geringerem Körpergewicht weiter zu springen, schob die FIS nun mit einem höheren BMI-Wert einen Riegel vor. „Niemand sollte mehr behaupten, dass wir im Skispringen Leichtgewichte provozieren“, sagt Hofer. „Die Springer dürfen um bis zu 1,5 kg schwerer werden. Oder müssen.“

Ski Jumping: measurement technology for media and sports scientists

195


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

On the diamond edge: Structures making the difference Belagstrukturen machen den Unterschied

Pierre Mignerey

In skiing, as in every sport, performances at the highest level are influenced by great many parameters. Whilst the athlete’s qualities remain the most important factor, equipment has taken on an ever-increasing importance over recent years. Athletes can be, nowadays, physiologically so similar to each other that many Olympic or World Championship medals hinge on the performance levels of the equipment used by the contenders. Skiing is a sport that requires equipment that uses state-of-the-art technological advances. Technological evolutions have consistently translated into better equipment and better performances.

Wie in jeder anderen Sportart, wird auch im Skisport die Höchstleistung von vielen Parametern beeinflusst. Während die Qualitäten des Athleten der wichtigste Faktor bleibt, so hat doch auch die Ausrüstung über die letzten Jahre immer mehr an Bedeutung gewonnen. Sportler können jetzt physiologisch gesehen einander so ähnlich sein, dass viele olympische oder Weltmeisterschafts-Medaillen von der Leistungsfähigkeit der von den Wettkämpfern benutzten Ausrüstung abhängen. Skifahren ist eine Sportart, die Ausrüstung auf dem neuesten technischen Stand verlangt. Technologische Entwicklungen werden ständig in bessere Ausrüstung und bessere Leistungen übersetzt.

Ski – the contact to snow Der Ski – Kontakt zum Schnee In our sport, the piece of equipment which benefits from the most research is, naturally enough, the ski itself - the contact point with the snow. The way different skis react on snow, in particular their gliding qualities, plays a determining role in their selection and the manner in which they can be used as efficiently as possible. The importance of base waxing has been established for many years, with a major revolution occurring towards the end of the 1980s, when powder solutions, such as those of the”Cera F” category, were introduced. Then, in the mid-1990s, machines designed to structure the bases of skis appeared, opening up whole new horizons in the field of equipment preparation. Structuring machines belong to core equipment at title events

Reducing the suction effect

Steinschleifmachinen gehören bei den wichtigsten Events zur Ausrüstung

“Structures” is the term used to designate the relief patterns engraved on the base of a ski, which aim to reduce the suction effect that can derive from the water film created by the friction of the ski on snow. Each

196

In unserer Sportart ist das Ausrüstungsstück, das am meisten von der Forschung profitiert, natürlich der Ski selbst – der Kontaktpunkt mit dem Schnee. Die Art und Weise, in der Skier auf den Schnee reagieren, vor allem in Bezug auf die Gleiteigenschaften, spielt eine entscheidende Rolle bei der Auswahl und Art, in der sie so effizient wie möglich eingesetzt werden können. Die Wichtigkeit des Skiwachsens ist seit vielen Jahren bekannt, mit einer größeren Revolution Ende der 80er Jahre, als Pulver, wie die der ‚Cera F‘ Kategorie, eingeführt wurden. Mitte der 90er Jahre tauchten Maschinen auf, die speziell dafür entwickelt wurden, die Beläge der Skier zu strukturieren und so ein ganz neues Feld in Bezug auf die Ausrüstungspräparation erschlossen. Verringerung des Saugeffekts „Belagstrukturen” ist der Begriff, der benutzt wird, um die in den Skibelag eingravierten Muster zu beschreiben, die den „Saugeffekt” verringern, welcher durch die Reibung des Skis auf dem Schnee und dem dadurch entstandenen Wasserfilm herrührt. Jede Belagstruktur ist in ihrem Design, ihrer Tiefe, Breite und Methode, die zur Herstellung benutzt wird, verschieden. Wie beim Wachsen soll auch hier sichergestellt werden, dass die Skilauffläche so gut wie möglich auf die Eigenschaften der vorherrschenden Schnee- und Wetterbedingungen zugeschnitten ist. Über viele Jahre wurden Belagstrukturen mittels kleiner einfacher Werkzeuge oder speziell designter Feilenbürsten per Hand eingeritzt, doch die Einführung von Steinschliffmaschinen in einer Fabrikumgebung hat diesen Sektor allmählich revolutioniert. Die Skilauffläche wird hier über einen sich drehenden Schleifstein geführt, auf dem das Design der Struktur zuvor mit einem Diamant eingegeben worden war. Die Kombination der verschiedenen Parameter, wie Design und Tiefe der

On the diamond edge: Structures making the difference


TECHNOLOGY structure is differentiated by its design, depth, width and the techniques used to create it. Like waxing, the objective is to ensure a ski base tailored as closely as possible to the characteristics of the prevailing snow and weather conditions. During a great many years, structures were handcarved, by way of small, simple tools or specially-designed files, but the appearance of structuring machines in factory environments has gradually revolutionised this sector. The principle consists in passing the ski base over a spinning, abrasive wheel, on which the design of the structure has been engraved beforehand by a diamond point. The combination of different parameters, such as the design and depth of the structure, as well as the wheel’s RPM or the wear of the diamond point, provides for an infinite number of different possibilities for structure patterns and can enhance performance to a considerable extent. Major area of investment The influence of this technology on performance levels is now such that ski manufacturers and national teams alike have taken to investing heavily in this sector. The bigger nations have set up research centres, routinely send investigating teams to sites which are due to host Olympic Games or World Championships several years beforehand and do not hesitate to transport the actual equipment (which can weigh in excess of 1,500 kg) to the major competitions.

Struktur sowie die Rotationsgeschwindigkeit des Schleifsteins oder die Schärfe der Diamantenspitze schenkt unbegrenzte Möglichkeiten für Strukturmuster und kann die Leistung beachtlich beeinflussen.

Waxing remains an important factor Wachsen ist nach wie vor ein wichtiger Bestandteil

Hauptbereich für Investment Der Einfluss dieser Technologie auf die Leistung im Schnee ist jetzt so groß, dass Skihersteller und Nationalmannschaften stark in diesen Sektor investieren. Die größeren Nationen haben Forschungszentren eingerichtet, schicken Forschungsteams routinemäßig zu Austragungsstätten, die für zukünftige Olympische Spiele oder Weltmeisterschaften auf der Liste stehen und scheuen sich nicht, die eigentliche Ausrüstung (die über 1.500 kg wiegen kann) eigens zu den großen Wettkämpfen zu transportieren.

The importance of structure and preparation

Wichtigkeit der Struktur und Präparation

In an interview, the head of Norway‘s service team, Knut Nystad, explained recently: “It is extremely important in our job to keep improving our knowledge about ski structure. We need to carry on trying to find out as much we can about the types of snow at all the different event venues and its composition.“ One example from last year shows the importance of this very clearly. At the FIS Nordic

World Ski Championships in Oslo the men‘s races were in particular extremely close and sometimes it was the material that decided whether a racer finished in the medals or not. Teams like Finland did a fantastic job, as we could see on the screen - the Finns‘ skis had the perfect structure and wax.

„Extrem wichtig bei unserer Arbeit ist die fortlaufende Verbesserung unserer Kenntnisse bezüglich der Ski Strukturen. Wir müssen ständig versuchen so viel wie möglich über den Schnee und seine Beschaffenheit an den verschiedensten Wettkampfstätten zu lernen,“ erklärte Knut Nystad, Chef des Service-Teams von Norwegen, neulich. Ein Beispiel aus dem vergangenen Jahr zeigt die Auswirkungen

gen ganz deutlich. Bei der WM in Oslo waren speziell die Rennen der Herren extrem kompakt und manchmal hat das Material entschieden, ob man auf oder neben dem Podium steht. Teams wie Finnland machten einen hervorragenden Job, wie wir am Bildschirm sehen konnten – die Skier der Finnen hatten eine perfekte Struktur und optimale Wachs.

On the diamond edge: Structures making the difference

197


DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

Competition for Mother Hulda Konkurrenz für Frau Holle

Egon Theiner

Whatever the temperature

Bei der Temperatur

A vacuum process enables the All Weather Snowmaker to produce snow regardless of the ambient temperatures. In the fairy tales of the Brothers Grimm, Mother Hulda is an old woman with long teeth, and when she shakes down her pillows in her world it snows in ours. Today, news of a system that can make snow, regardless of how warm or cold it is, or how dry or damp, really does sound like a fairy tale. This technology is causing a real stir among the experts. For example Hans Pum, Sports Director of the Austrian Ski Association, Vidar Lofshus, coach of the Norwegian CrossCountry team and Jim Tracy, of the US Alpine team, all share the opinion that this artificial snow is of excellent quality. They say it is impossible to tell it apart from natural snow and that there is no need to fear for the future of winter sports.

Den „All Weather Snowmaker“ gelingt es, Schnee über ein Vakuumverfahren bei jeder Außentemperatur herzustellen. Frau Holle ist, glaubt man dem Märchen der Gebrüder Grimm, eine alte Frau mit langen Zähnen. Wenn sie in ihrer Welt die Kopfkissen ausschüttelt, schneit es auf der Erde. Märchenhaft mutet auch ein System an, das Schnee erzeugen kann, egal wie kalt oder warm, oder wie trocken oder feucht es ist. Doch es sind die Experten, die von dieser Technologie schwärmen. Hans Pum, Sportdirektor des Österreichischen Skiverbandes, oder Vidar Lofshus aus dem norwegischen Langlaufteam oder Jim Tracy aus der USamerikanischen Alpinabteilung sind alle einer Meinung: dass der künstlich hergestellte Schnee von exzellenter Qualität sei, dass man den Unterschied zwischen dieser technisch hergestellten weißen Unterlage und dem Naturschnee nicht erkenne, dass man sich um die Zukunft des Wintersports keine Sorgen machen müsse.

Designed for gold mines Artificial snow is in itself nothing new. Snow cannons have been in use for decades. However, for some years now, the Israeli company IDE Technologies Ltd has also been trading as All Weather Snowmaker. Its core business is actually for use in desalination plants and as a coolant for gold mines. Large scale systems ensure that tempera-

Ursprünglich für Goldminen Künstlich hergestellter Schnee ist an sich keine Novität. Schneekanonen gibt es schon seit Jahrzehnten. Doch seit einigen Jahren ist das israelische Unternehmen „IDE Technologies Ltd.“ auch als „All Weather Snowmaker“ unterwegs. Dabei ist dessen Kerngeschäft MeerwasserEntsalzung oder als Kühlmittel für Goldminen. Großanlagen in Südafrika sorgen dafür, dass die SchachtTemperaturen von 60 Grad Celsius auf ein erträgliches Niveau gesenkt werden. „IDE“ gibt es seit 1965 und ist in 40 Ländern weltweit aktiv. Doch dieser im Bergbau eingesetzte Kunstschnee ist von extrem kompakter Konsistenz. Projektmanager Moshe Tessel erinnerte sich in einem „Spiegel“-Interview, dass niemand im Unternehmen an einen neuen Geschäftszweig gedacht hatte. Zwei Jahre sind seitdem vergangen, „IDE“ ist im Pitztal aktiv, und in Zermatt. Intensive Kontakte mit den Organisatoren von Sotschi 2014 laufen. Vladimir Kozhin vom Supervisory Board meinte neulich: „Der Schnee ist von richtig guter Qualität – wir brauchen diese Maschinen!“ Frühjahrsschnee Als „Frühjahrsschnee“ wird die Schneequalität bezeichnet. 1.720 Kubikmeter/Tag bei jeder Wetterlage und jeder Temperatur. Zwei zylindrische Behälter, gegenseitig mit einigen Schläuchen verbunden, sind die Grundlage der Technologie. Im größeren der beiden Bottiche wird Wasser, das auf 5 Grad Celsius gekühlt wor-

All Weather Snowmaker

198

Competition for Mother Hulda


TECHNOLOGY tures in mine shafts in South Africa are reduced from 60 degrees Celsius to a bearable level. IDE, founded in 1965, operates in 40 countries across the world. The artificial snow produced for use in the mining industry has a very compact texture. In an interview in the German magazine Der Spiegel, project manager Moshe Tessel explained that it was only relatively recently that the company had the idea of creating this new area of business. Two years on, and it is operational in Pitztal in Tyrol and in Zermatt. Intensive discussions with Sochi 2014 are also ongoing. Vladimir Kozhin of the Sochi Supervisory Board commented recently: “The quality of the snow is really good – we need these machines!“ Spring snow The snow‘s quality is described as that of ‚spring snow‘, and each unit can produce 1,720 cubic metres of snow per day. The technology consists of two cylindrical containers connected to each other with a number of hoses. Water is cooled to 5 degrees Celsius and pumped into the larger of the two containers, and a vacuum is applied. A small proportion of the water evaporates, and the rest undergoes a change of state to become a mixture of water and snow. This is then fed into the smaller container, where the snow is separated from the water. The ‚white gold‘ continues to solidify and is pushed upwards where a rotating scraper brushes it out down a chute. The Israeli technology manages to keep power and water consumption within limits. The amount of energy needed is about 400 kilowatts, and so is in line with the electricity consumption used by other ski resort installations, for example chair lifts. New possibilities Talk of the disappearance of glaciers seems to be only a matter of perspective now. No wonder, FIS President Gian Franco Kasper, too, may look confidently into the future. “This development has opened up new possibilities for the various skiing competitions and reduces the need for low temperatures for snow production,“ wrote President Kasper to Moshe Tessel. “I believe that this new technology will also give a boost to winter sports in the cities, which in turn will get more children and young people interested.“ `Bring Children to the Snow‘ is a FIS campaign slogan. And where the snow does not fall from the sky, then the All Weather Snowmaker can take over from Mother Hulda …

den ist, gepumpt und einem Vakuum-Verfahren ausgesetzt. Ein kleiner Teil des Wassers verdampft, und auch der größere Teil ändert seinen Aggregatszustand, indem er zu einem Wasser-Schnee-Mix wird. Dieser Teil wird in den zweiten Behälter weitergeleitet, in dem Schnee von Wasser getrennt wird. Das „weiße Gold“ des Winters verdichtet sich immer mehr, wird nach oben geschoben und von einem rotierenden Schaber über eine Rutsche nach außen gekehrt. Strom- und Wasserverbrauch halten sich bei der israelischen Technologie in Grenzen. Die benötigte Energie von maximal rund 400 Kilowatt steht in großen Skiressorts in Relation zum anderem Stromverbrauch, beispielsweise für Sessellifte.

Skiing on a slope that was prepared with All Weather Snowmaker snow in Pitztal (AUT) Skifahren auf einer Piste hergestellt durch den All Weather Snowmaker Schnee im Pitztal (AUT)

Neue Möglichkeiten Der Rückgang der Gletscher scheint lediglich eine Sache des Blickwinkels zu werden. So kann auch die FIS, angeführt von Gian Franco Kasper, optimistisch in die Zukunft blicken. „Diese Entwicklung hat neue Möglichkeiten für die verschiedenen Ski-Wettkämpfe eröffnet und minimiert die Notwendigkeit niedriger Temperaturen für die Schneeproduktion“, schrieb Kasper an Moshe Tessel. „Ich glaube daran, dass diese neuartige Technologie den Wintersport auch in Städten ankurbeln würde, was wiederum mehr Kinder und Jugendliche ansprechen kann.“ ‘Bring Children to the Snow’ ist ein Motto der FIS. Und wo der Schnee nicht vom Himmel fällt, können eben die „All Weather Snowmaker“ die Rolle von Frau Holle übernehmen …

Competition for Mother Hulda

199



Facts and Figures


Telemark 2011: “Winter Sports and Outdoor Life”

Dr. Karin Rase

Highlights of an international conference for academics with an interest in skiing and winter sports From 23rd to 26th February 2011 a total of 55 academics from 16 countries met in Bø, in the heart of Telemark, to discuss the results of their research into aspects of “Winter Sports and Outdoor Life”. This conference served as an academic prelude to the FIS Nordic World Ski Championships 2011. The conference‘s inception and realisation are all down to the superb efforts of the Norwegian author, collector and ski researcher Halvor Kleppen, whilst we owe thanks to Kjærsti Skjeldal for the first-class organisation of the event. In the country considered to be the birthplace of modern skiing, the focus of the event was naturally skiing, with some interesting exceptions such as the presentations “Mountain biking and snow: the race for speed, 1992-2002” by Frédéric Savre (Université de la Méditerranée) and ”The role of sledging in the development of winter sports in Switzerland, 1864-1914” by Susan Barton (University of Leicester). All the lectures were excellent. Most dealt with aspects of Alpine and Nordic Skiing as high-performance sports and leisure activities and as cultural phenomena. Subjects under discussion included “The politics of winter games”, ”National identities and ethnicity” and “Gender perspectives”. As the conference was taking place, female ski jumpers in Oslo were being allowed to contest World Championship titles for only the second time ever, with a decision on including ladies‘ ski jumping in the Olympic Games still pending. It was fitting, then, that the conference was opened by Annette Hofmann (Ludwigsburg University of Education) with her keynote address, “Female ski jum-

Historical skiing

202

Telemark 2011: “Winter Sports and Outdoor Life”

pers flying too high? – The never-ending fight for Olympic recognition”. Marianne Singsaas (Telemark University College, Bø i Telemark) explored the question of the obstacles facing the first female skiers at the turn of the century, Suvi Kuisma (Lahti Ski Museum Finland) looked into evidence of the beginnings of ladies’ cross-country races in the Lahti Ski Games from 1923 to 1952, Gerd von der Lippe (Telemark University College, Bø i Telemark), took Johanne Kolstad as his example in investigating the topic of “How to enjoy ski jumping in the male world of the 1930s”, and Ingrid Wicken (California Ski Library) gave an account of the adventures of the 1930s German skiing pioneer Milana Jank in the mountains of the USA. Rather more fashionable than adventurous women on skis were being promoted in the lifestyle magazines of the Golden Twenties to the status of “New Woman”, as I demonstrated in my lecture, “The depiction of female skiers in art and design”. Thanks to the Norwegian Ski Museum, (Norsk Skieventyr i Morgedal) there are plans to publish the conference paper This fantastic conference, characterised by its warm and welcoming atmosphere and lively exchanges of ideas, was further enhanced by a trip to the Holmenkollen to enjoy the arrival of the 30 km men‘s Cross-Country pursuit.


When skiing found its way to Australia

Egon Theiner

“Kiandra is a rather dreary place in the winter, but yet the people are not without their amusement. The heaven-pointing snow-clad mountains afford them some pleasure. Scores of young people are frequently engaged climbing the lofty summits with snow shoes and then sliding down with a volancy that would do credit to some of our railway train” (From The Sydney Morning Herald, 10 August, 1861)

Kiandra was a town in New South Wales, at an altitude of 1,400m in what is now the Kosciuszko National Park, around 200 km south-west of Canberra. In the mid-19th century the town enjoyed its heyday, after gold was discovered there and miners moved in from all over the world. In 1859, the town had a population of 7,000, many of them immigrants from Europe and China. It was in this setting, then, that during one particularly harsh winter three Norwegians, Elias Gottaas, Soren Gregoriussen Torp and Carl Bjerknes, founded the Kiandra Snow Shoe Club (snow shoe being the term they used for skis). The club‘s earliest members included Tom Yan from China, the German Catherine Wortz and Martin Amundsen, cousin of the scientist and explorer Roald Amundsen. In 1929, the club changed its name to the Kiandra Pioneer Ski Club. Debate continues into the 21st century among the sport‘s historians about which is the oldest ski club in the world. We do know that the Norwegian Trysil Skytte og Skiloberforning and the Kiandra Snow Shoe Club were both established in 1861. We also know that prior to 1883 Alpine races were not being staged by any other club in the world, except by this Australian club. In each heat two skiers would race against each other in a schuss, with the loser being knocked out and the winner going through to the next round. Over the years more and more events developed, skiing carnivals were put on and competitions held for boys and girls in the U8, U12 and U16 categorie To the downhill, was added slalom, ski jumping, cross-country skiing and tobogganing. More and more people were being drawn to the competitions from other parts of the country. The

photographer Charles H. Kerry from Sydney is known to have visited Kiandra, as did the explorer, war reporter and author Banjo Paterson and Percy Hunter, founder of the NSW state tourist office. For around 30 years after the ski club was founded, and long after the short gold rush was over, Kiandra remained the only place in Australia where people were able to ski. As the sport expanded in a southerly direction towards the Snowy Mountains, Kiandra almost became a ghost town, yet the club continued to exist and went on to survive further hard times - for instance in 1937, when the Kiandra Hotel, including the clubhouse, burnt down. A new clubhouse was built in 1955 and in 1966 the club purchased the Tyrol Ski Club Lodge in Perisher, adapting to the ever-changing circumstance Among the most notable members of the club since the 1920s are ski jumper George Doran, Jim Pattinson, Kurt Lance, Bill Day, Paul Reader, Antony Mandlik, Jason Onley, Colin Myers, Frank Pallin and Pat Lee. The founders of the Kiandra Snow Shoe Club and all its members throughout its 150 years deserve our praise, our gratitude and our recognition because it is down to the efforts of these pioneers that skiing today is fortunate enough to be to able to call itself a ”global sport”.

When skiing found its way to Australia

Skiing in Kiandra (AUS) can be dated back to 1861

203


Facts and Figures

Hank McKee receives FIS Journalist Award

Riikka Rakic

Past recipients of the FIS Journalist Award pose with 2010 recipient Hank McKee of Ski Racing. Pictured (l-r) are Joe Jay Jalbert, Hank McKee, Bob Beattie and Gary Black.

Long-time journalist Hank McKee (USA) received the FIS Journalist Award on the occasion of the Audi FIS Ski World Cup in Beaver Creek (USA). McKee, who has covered the sport for nearly three decades with Ski Racing magazine, was recognised at a gathering of US Ski Team alumni. The FIS Journalist Award is presented by FIS for career contributions to the sport on a worldwide basi Selections are made by National Ski Associations on behalf of FIS. “As a sport, we are blessed to have journalists like Hank who put a personal passion into their coverage of our sport,“ said Tom Kelly, Chairman of the FIS PR and Mass Media Committee. „One of Hank‘s hallmarks has been his personal connection to athletes over many year So, it was very fitting that he was honoured in front of so many great past stars of our sport.“ “This award is like the Oscar for what I do,“ said McKee. “I can‘t tell you how much I appreciate thi My dad was a newspaper editor and introduced me to writing. He taught me about the sheer joy of writing and writing well, which is its own joy much like skiing. And he also taught me about excellence.“ McKee‘s career has been spent writing stories about athletes, with nearly 100 athletes, coaches and other team officials from the past gathered in the room. Through that time he has also become the lexicon of 204

Hank McKee receives FIS Journalist Award

the sport, collecting and databasing statistics covering every facet of ski racing. If you need a factoid, Hank will be the one who has it.


FIS honored by International Skiing History Association

FIS was recognised with several honours from the International Ski History Association (ISHA) at its annual meeting in Sun Valley in late March 2011. “100 Years of International Skiing,“ a 256-page book chronicling the history of organised skiing, was honoured with the coveted Ullr Award. Meanwhile, the European Broadcasting Union‘s film entitled “100 Years FIS“ was recognised with ISHA‘s Film Award. ISHA‘s annual awards are presented for outstanding contributions to the historical records in media including

ski history books, filmmaking, television journalism and academic article The awards were presented by longtime editor and skiing historian John Fry from ISHA. “100 Years of International Skiing“ was written by FIS Nordic Combined Media Coordinator Egon Theiner along with retired professor and historian John Allen from New Hampshire. It details the sport‘s modern history including revolutionary changes in Alpine ski racing, Cross-Country and Ski Jumping, and the arrival of Freestyle Skiing and Snowboarding. The film entitled “100 Years FIS“ was produced by Arthur Hächler and Roland Ruckstahl from the EBU. The 20-minute video provides an extraordinary visual documentation of some of the greatest moments in ski sports’ first century. It was presented as a gift by the EBU to FIS on its centennial celebration at the 2010 FIS Congress in Antalya (TUR). The film was featured in a special presentation during ISHA‘s annual meeting and film festival.

Tom Kelly

The International Ski History Association presents an Ullr Award for the book „100 Years of International Skiing“ in Sun Valley. Presenting the award is ISHA‘s John Fry (left) to John Allen (right), who co-authored with Egon Theiner.

The International Ski History Association presented a Film Award for the EBU video „100 Years FIS“ in Sun Valley. Presenting the award is ISHA‘s John Fry (left) and master of ceremonies Tim Ryan of NBC Sports (right) to Arthur Haechler (centre), who co-produced the film with Roland Ruckstahl.

FIS honored by International Skiing History Association

205


Facts and Figures


Important Dates

2011 October 5 October 5-9 October 8

Zürich (SUI) Zürich (SUI) Zürich (SUI)

FIS Youth and Children’s‘ Seminar FIS Autumn Meetings 2011 Hilton FIS Charity Gala

2012 January 13-22 Innsbruck (AUT) January 22 February 19-26 Erzurum (TUR) February 24-26 Vikersund (NOR) February 29-March 9 Roccaraso (ITA) March 19-25 Valmalenco (ITA) March 22-April 1 Sierra Nevada (SPA) TBC Granpallars/Espot (SPA) May 27-June 2 Kangwonland (KOR) July 25-29 Burbach (GER) October 3 Zürich (SUI) October 3-7 Zürich (SUI)

Winter Youth Olympic Games 2012 FIS World Snow Day FIS Nordic Junior World Ski Championships 2012 FIS Ski Flying World Championships 2012 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2012 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2012 FIS Snowboard Junior World Championships 2012 FIS Telemark Junior World Championships 2012 48th International Ski Congress FIS Grass Skiing Junior World Championships 2012 FIS Youth and Children’s Seminar 2012 FIS Autumn Meetings 2012

2013 January 18-27 February 4-17 February 20-March 3 March 3-10 TBC TBC TBC TBC September 3-8 TBC

Stoneham (CAN) Schladming (AUT) Val di Fiemme (ITA) Voss (NOR) Le Massif, Quebec (CAN) Liberec (CZE) Erzurum (TUR) Granpallars/Espot (SPA) Shichikashuku (JPN) Dubrovnik (CRO)

FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Nordic Junior World Ski Championships 2013 FIS Snowboard Junior World Championships 2013 FIS Telemark World Championships 2013 FIS Grass Skiing World Championships 2013 FIS Calendar Conference 2013

Sochi (RUS) Val di Fiemme (ITA) Harrachov (CZE) Barcelona (SPA)

Olympic Winter Games 2014 FIS Nordic Junior World Ski Championships 2014 FIS Ski Flying World Championships 2014 49th International Ski Congress

Kreischberg (AUT) Vail/Beaver Creek (USA) Falun (SWE) Steamboat Springs (USA) Val di Fiemme (ITA)

FIS Freestyle Ski & Snowboard World Championships 2015 FIS Alpine World Ski Championships 2015 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Telemark and Junior World Championships 2015 FIS Roller Skiing World Championships 2015

2014 February 7-23 TBC TBC TBC

2015 January 16-25 February 3-15 Feburary 18-March 1 February 16-21 TBC

Important Dates

207


Impressum

FIS Bulletin Nr. 160 / 2011 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com

Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation./ Der Nachdruck von Artikeln nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbande / Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademark / Die FIS Logogramme sind eingetragene Warenzeichen. / Les logograms FIS sont marques inscrite

President/Präsident/Président Gian Franco Kasper Secretary General/ Generalsekretärin/ Secrétaire Générale Sarah Lewis Executive Editor / Exekutivredakteurin/ Rédactrice en chef exécutive Riikka Rakic Translations/Übersetzungen/Traductions Codestrata, London Graphical concept/Layout/Print Grafisches Konzept/Layout/Druck Conception graphique/layout/impression Buchproduktion.Toscani.at, Klosterneuburg

Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact/ Bitte kontaktieren Sie/Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication./ FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge. / La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Brazil Ski Association 37, 39 Egon Theiner 114, 162 FIS 17, 51, 52, 54, 55 flickr 202 flickr/VN7_76 177 French Ski Federation 35,36 GEPA 1, 165, 183 IDE Technologies Ltd. 198 IOC 163 Kangwonland Convention Hotel 24,25 Karin Rase 202 Kiandra; Powerhouse museum 203 Manuela di Centa 29 Matteo Baumgarten family 193 N. Falco / Ski Chrono 196 Nepal Ski Association 26,27 Nordic Focus 16, 22, 31, 45, 46, 47, 62, 63 64, 65,

208

Impressum & Photo Credits

80-81, 91,92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 113, 132, 134, 136, 140, 144, 197 Norwegian Ski Federation 155, 156, 188 OC Andorra 158, 159 OC Jyväskylä 84, 85 OC Otepää 79 OC Roccaraso 124-126 OC Sierra Nevada 118, 119 OC Sochi 33 OC Valmalenco 82 OC Verbier 157 OC Vikersund 2012 108, 109 OC YOG Innsbruck 163, 166 Oliver Kraus 32, 103-105, 169 Oslo Sports Trauma Research Center 174, 175 Picasa/ Bob Cohn 28 Swiss Ski 83

Tom Kelly/USSA 204, 205 Tomas Jons 116, 117 Uli Wehling 145 University of Salzburg, Erich Müller 170-172 YOG 2012 206 Zoom 3, 6-7, 8, 10-11, 12-13,15, 18, 19, 20, 21, 30, 34, 43, 50, 56, 57, 58, 59, 60, 66, 67 68 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78 ,88, 89, 90, 101, 102, 123, 128- 129, 130, 131, 134, 138, 139 142 143, 146, 147, 148, 150, 151, 153, 160-161, 169, 176, 177, 178, 181, 182, 183, 186, 187, 190, 194, 195, 200, 201


FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen/Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.