ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Bümpliz, Stapfenacker-Schulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009093-RE
Title (German)
Bümpliz, Stapfenacker-Schulhaus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009093-VE
Title (German)
Bern, Grand Hotel Bernerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009094-RE
Title (German)
Bern, Grand Hotel Bernerhof
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009094-VE
Title (German)
Thun, Obere Stadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009096-RE
Title (German)
Thun, Obere Stadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009096-VE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009098-RE
Title (German)
Bern, Waisenhausplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009098-VE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009100-RE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009100-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009101-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009101-VE
Title (German)
Männlichen, Tschuggen, Lauberhorn und Jungfrau 4158 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009103-RE
Title (German)
Männlichen, Tschuggen, Lauberhorn und Jungfrau 4158 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009103-VE
Title (German)
Geistsee
Caption
Postcard message: It's gorgeous up here. This spirit lake is perhaps sometimes quite ghostly, since he is so in dark fir trees. Best greetings from the Geistsee send Käthi. Postmark 15.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es herrlich. Dieser Geistsee ist vielleicht manchmal recht geisterig, da er so in dunklen Tannen drin ist. Beste Grüsse vom Geistsee sendet Käthi. Poststempel 15.8.1930
Record Name
Fel_009109-RE
Title (German)
Geistsee
Caption
Postcard message: It's gorgeous up here. This spirit lake is perhaps sometimes quite ghostly, since he is so in dark fir trees. Best greetings from the Geistsee send Käthi. Postmark 15.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier oben ist es herrlich. Dieser Geistsee ist vielleicht manchmal recht geisterig, da er so in dunklen Tannen drin ist. Beste Grüsse vom Geistsee sendet Käthi. Poststempel 15.8.1930
Record Name
Fel_009109-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit Jungfrau 4158 m
Caption
Postcard message: M.L. I moved to Oberland for a few days, only now see how necessary it was! I am always on foot. The boys are in Fideris & Meiti z'Raufli. Best regards to you & yours, your Marieli. Postmark 2.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich bin für ein paar Tage ins Oberland gezogen, sehe erst jetzt, wie nötig es war! Stets bin ich zu Fuss unterwegs. Die Buben sind in Fideris & Meiti z’Raufli. Lieben Gruss Dir & den Deinen Dein Marieli. Poststempel 2.7.1951
Record Name
Fel_009111-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mit Jungfrau 4158 m
Caption
Postcard message: M.L. I moved to Oberland for a few days, only now see how necessary it was! I am always on foot. The boys are in Fideris & Meiti z'Raufli. Best regards to you & yours, your Marieli. Postmark 2.7.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ich bin für ein paar Tage ins Oberland gezogen, sehe erst jetzt, wie nötig es war! Stets bin ich zu Fuss unterwegs. Die Buben sind in Fideris & Meiti z’Raufli. Lieben Gruss Dir & den Deinen Dein Marieli. Poststempel 2.7.1951
Record Name
Fel_009111-VE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel 3242,6 m, Die Engstligfälle
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I am quite lifted larger & smaller tours already executed, since Friday mostly fog & some rain, better weather desired. Friendly greetings E. Wehrli. Postmark 17.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller, ich bin recht aufgehoben grössere & kleinere Touren bereits ausgeführt, seit Freitag meistens Nebel & etwas Regen, besseres Wetter erwünscht. Freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 17.8.1952
Record Name
Fel_009114-RE
Title (German)
Adelboden, Wildstrubel 3242,6 m, Die Engstligfälle
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, I am quite lifted larger & smaller tours already executed, since Friday mostly fog & some rain, better weather desired. Friendly greetings E. Wehrli. Postmark 17.8.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller, ich bin recht aufgehoben grössere & kleinere Touren bereits ausgeführt, seit Freitag meistens Nebel & etwas Regen, besseres Wetter erwünscht. Freundl. Grüsse E. Wehrli. Poststempel 17.8.1952
Record Name
Fel_009114-VE
Title (German)
Adelboden, Mit Steghorn u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Fellerl, Thank you for your kind wishes and I also send you belatedly my best wishes for a happy new year. I am for 10 days in Adelboden, unfortunately we had only bad weather. I hope to see you again soon and missed you very much at the Christmas party of the club. With many greetings Trudi Escher. Postmark 11.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Fellerl, Vielen Dank für Ihre lieben Wünsche und ich sende Ihnen nachträglich auch noch meine besten Wünsche für ein gutes neues Jahr. Ich bin für 10 Tage in Adelboden, leider hatten wir immer nur schlechtes Wetter. Ich hoffe Sie bald mal wieder zu sehen u. vermisste Sie sehr an der Weihnachtsfeier des Clubs. Mit Vielen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1953
Record Name
Fel_009115-RE
Title (German)
Adelboden, Mit Steghorn u. Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Fellerl, Thank you for your kind wishes and I also send you belatedly my best wishes for a happy new year. I am for 10 days in Adelboden, unfortunately we had only bad weather. I hope to see you again soon and missed you very much at the Christmas party of the club. With many greetings Trudi Escher. Postmark 11.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Fellerl, Vielen Dank für Ihre lieben Wünsche und ich sende Ihnen nachträglich auch noch meine besten Wünsche für ein gutes neues Jahr. Ich bin für 10 Tage in Adelboden, leider hatten wir immer nur schlechtes Wetter. Ich hoffe Sie bald mal wieder zu sehen u. vermisste Sie sehr an der Weihnachtsfeier des Clubs. Mit Vielen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1953
Record Name
Fel_009115-VE
Title (German)
Saanenmöser, Mit Sporthotel g. Wannenegg
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Just before my departure from Saanenmöser, I receive your kind letter.ielen thanks to have thought of me. Unfortunately, I will not be in Zurich on 17 January and I do not know yet if I will return at the end of January or in February. I will be happy to let you know when I will be back. With many thanks and kind regards Trudi Escher. Postmark 11.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Gerade vor meiner Abreise von Saanenmöser erhalte ich Ihren freunlichen Brief.ielen Dank an mich gedacht zu haben. Leider bin ich am 17.anuar noch nicht in Zürich u. Weiss noch nicht ob ich Ende Januar oder Februar zurückkomme.oraussichtlich gehe ich mit einer Schule von Lausanne noch einige Wochen in die Berge. Ich werde Ihnen gerne mitteilen, wann ich wieder zurück bin.- Mit vielem Dank u. freundlichen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1952
Record Name
Fel_009116-RE
Title (German)
Saanenmöser, Mit Sporthotel g. Wannenegg
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Just before my departure from Saanenmöser, I receive your kind letter.ielen thanks to have thought of me. Unfortunately, I will not be in Zurich on 17 January and I do not know yet if I will return at the end of January or in February. I will be happy to let you know when I will be back. With many thanks and kind regards Trudi Escher. Postmark 11.1.1952
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Gerade vor meiner Abreise von Saanenmöser erhalte ich Ihren freunlichen Brief.ielen Dank an mich gedacht zu haben. Leider bin ich am 17.anuar noch nicht in Zürich u. Weiss noch nicht ob ich Ende Januar oder Februar zurückkomme.oraussichtlich gehe ich mit einer Schule von Lausanne noch einige Wochen in die Berge. Ich werde Ihnen gerne mitteilen, wann ich wieder zurück bin.- Mit vielem Dank u. freundlichen Grüssen Trudi Escher. Poststempel 11.1.1952
Record Name
Fel_009116-VE
Title (German)
Thun, Aare und Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, From the beautiful Thun area I send. We to your birthday the best wishes and herzl. Greetings Esther. Postmark 4.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Aus der schönen Thunergegend sende ich. Wir zu Deinem Geburtstag die besten Wünsche und herzl. Grüsse Esther. Poststempel 4.4.1953
Record Name
Fel_009118-RE
Title (German)
Thun, Aare und Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, From the beautiful Thun area I send. We to your birthday the best wishes and herzl. Greetings Esther. Postmark 4.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Aus der schönen Thunergegend sende ich. Wir zu Deinem Geburtstag die besten Wünsche und herzl. Grüsse Esther. Poststempel 4.4.1953
Record Name
Fel_009118-VE
Title (German)
Mürren, Landschaft bei Oberberg, Eiger-Mönch-Jungfrau
Caption
Message of the postcard: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Run around 1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Gelaufen um 1954
Record Name
Fel_009120-RE
Title (German)
Mürren, Landschaft bei Oberberg, Eiger-Mönch-Jungfrau
Caption
Message of the postcard: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Run around 1954
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I am wondering if you are back from your holiday. I have been up here only a few days but fee already much better. Unfortunately my ? and husband must return home on Monday and most likely I will go with them. I hope your dear mother is much better. Much love M.K. Gelaufen um 1954
Record Name
Fel_009120-VE
Title (German)
Brienzer Rothorn 2349 m, Hotel Rothorn-Kulm, mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 4.9.1960
Caption (German)
Poststempel 4.9.1960
Record Name
Fel_009125-RE
Title (German)
Brienzer Rothorn 2349 m, Hotel Rothorn-Kulm, mit Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 4.9.1960
Caption (German)
Poststempel 4.9.1960
Record Name
Fel_009125-VE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Blutturm
Caption
Postcard message: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Postmark 21.11.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Poststempel 21.11.1955
Record Name
Fel_009135-RE
Title (German)
Bern, Kornhausbrücke und Blutturm
Caption
Postcard message: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Postmark 21.11.1955
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Just a ? to thank you for your recent letter which has crossed mine. I do hope you are ? soon all the best. Letter follows! Yours Elisabeth Feller. Poststempel 21.11.1955
Record Name
Fel_009135-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Bernese Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I'll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Postmark 10.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Berner Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I’ll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Poststempel 10.5.1948
Record Name
Fel_009136-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, 2064 m, Mönch und Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Bernese Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I'll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Postmark 10.5.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Many thanks for letter & stamps of ? all very welcome! I have come up here (Berner Oberland) for a short rest & some spring ? I may go for some excursions still on the glaciers. I’ll let you know what I have done from home. Kindest regards to you & your family. Jrs Elisabeth Feller . Poststempel 10.5.1948
Record Name
Fel_009136-VE
Title (German)
Merligen, Mit Niesen
Caption
MV "Thun", built in 1940 as the last ship of the Escher Wyss company, after some rather aesthetic conversions the "Thun" went out of service under her last name "Kyburg" in 1999 and was demolished in Lachenbucht Thun-Dürrenast. Postmark 25.4.1950
Caption (German)
MS "Thun", erbaut 1940 als letztes Schiff der Firma Escher Wyss, nach einigen eher ästhetischen Umbauten ist die "Thun" unter ihrem letzten Namen "Kyburg" 1999 ausser Betrieb gekommen und wurde in der Lachenbucht Thun-Dürrenast abgebrochen. Poststempel 25.4.1950
Record Name
Fel_009138-RE
Title (German)
Merligen, Mit Niesen
Caption
MV "Thun", built in 1940 as the last ship of the Escher Wyss company, after some rather aesthetic conversions the "Thun" went out of service under her last name "Kyburg" in 1999 and was demolished in Lachenbucht Thun-Dürrenast. Postmark 25.4.1950
Caption (German)
MS "Thun", erbaut 1940 als letztes Schiff der Firma Escher Wyss, nach einigen eher ästhetischen Umbauten ist die "Thun" unter ihrem letzten Namen "Kyburg" 1999 ausser Betrieb gekommen und wurde in der Lachenbucht Thun-Dürrenast abgebrochen. Poststempel 25.4.1950
Record Name
Fel_009138-VE
Title (German)
Gspaltenhorn u. Büttlassen
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009139-RE
Title (German)
Gspaltenhorn u. Büttlassen
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009139-VE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhornhütte
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009140-RE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhornhütte
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009140-VE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hüttte S.A.C. Büttlassenlücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009141-RE
Title (German)
Kiental, Gspaltenhorn-Hüttte S.A.C. Büttlassenlücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009141-VE
Title (German)
Kiental, Gamchigletscher, Gamchilücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009142-RE
Title (German)
Kiental, Gamchigletscher, Gamchilücke
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009142-VE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, Weisse Frau
Caption
Message of the postcard: A card that does not exist above & so does not get a stamp. Elisabeth. Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Karte, die oben nicht existiert u. so keinen Stempel bekommt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_009143-RE
Title (German)
Hohtürlihütte S. A. C, Weisse Frau
Caption
Message of the postcard: A card that does not exist above & so does not get a stamp. Elisabeth. Postmark 26.7.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Karte, die oben nicht existiert u. so keinen Stempel bekommt. Elisabeth. Poststempel 26.7.1930
Record Name
Fel_009143-VE
Title (German)
Hohtürlihütte S.A.C, Wilde Frau und Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_009144-RE
Title (German)
Hohtürlihütte S.A.C, Wilde Frau und Weisse Frau
Caption
Postmark 26.7.1926
Caption (German)
Poststempel 26.7.1926
Record Name
Fel_009144-VE
Title (German)
Adelboden, Geils am Hahnenmoos-Pass, Regenbolshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tony I am in Adelboden for 14 days with Andreas and Ursula, in a chalet with Andrée Weiss. I expect to go to Bern on March 17 to visit a friend and would have liked to see you and meet your wife on that occasion. should I ring you from Muri? Best regards, Nelly Bachen. Postmark 11.3.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tony Ich bin für 14 Tage mit Andreas und Ursula in Adelboden, in einem Chalet bei Andrée Weiss. Voraussichtlich fahre ich am 17. März nach Bern zu einer Freundin und hätte dich bei dieser Gelegenheit gern gesehen und deine Frau kennengelernt. soll ich dir von Muri aus anläuten? Herzliche Grüsse Nelly Bachen. Poststempel 11.3.1947
Record Name
Fel_009145-RE
Title (German)
Adelboden, Geils am Hahnenmoos-Pass, Regenbolshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Tony I am in Adelboden for 14 days with Andreas and Ursula, in a chalet with Andrée Weiss. I expect to go to Bern on March 17 to visit a friend and would have liked to see you and meet your wife on that occasion. should I ring you from Muri? Best regards, Nelly Bachen. Postmark 11.3.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Tony Ich bin für 14 Tage mit Andreas und Ursula in Adelboden, in einem Chalet bei Andrée Weiss. Voraussichtlich fahre ich am 17. März nach Bern zu einer Freundin und hätte dich bei dieser Gelegenheit gern gesehen und deine Frau kennengelernt. soll ich dir von Muri aus anläuten? Herzliche Grüsse Nelly Bachen. Poststempel 11.3.1947
Record Name
Fel_009145-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009146-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009146-VE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Blick auf die Sphinx u. Hohen Kamm
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009147-RE
Title (German)
Jungfraujoch 3457 m, Blick auf die Sphinx u. Hohen Kamm
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009147-VE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009148-RE
Title (German)
Berghaus Jungfraujoch, 3457 m
Caption
Postmark 15.10.1926
Caption (German)
Poststempel 15.10.1926
Record Name
Fel_009148-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Eigergletscher Postbureau u. Mönch
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_009150-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Eigergletscher Postbureau u. Mönch
Caption
Postmark 14.10.1929
Caption (German)
Poststempel 14.10.1929
Record Name
Fel_009150-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger-Mönch
Caption
Postcard message: Dear friends! It's so wonderful up here that we wish we had you here too. Everything is so free & big, an ideal ski area. In addition a sun, so strong that we are soon completely red-brown, like Indians! The snow is smelling hard and it could snow calmly times 1 day, but finally one gets used also to the hard snow and does his best. Best wishes to you all from your Helen Bianca Gion Bianca. Postmark 23.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Es ist so wundervoll hier oben, dass wir wünschten Sie auch hier zu haben. Alles ist so frei u. gross, eine ideale Ski-Gegend. Dazu eine Sonne, so stark, dass wir bald ganz rot-braun sind, wie Indianer! Der Schnee ist riechlich hart u. es dürfte ruhig mal 1 Tag schneien, aber schliesslich gewöhnt man sich auch an den harten Schnee u. tut sein Bestes. Herzliche Grüsse für Sie Alle von Ihrer Helen Bianca Gion Bianca. Poststempel 23.11.1928
Record Name
Fel_009152-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Eiger-Mönch
Caption
Postcard message: Dear friends! It's so wonderful up here that we wish we had you here too. Everything is so free & big, an ideal ski area. In addition a sun, so strong that we are soon completely red-brown, like Indians! The snow is smelling hard and it could snow calmly times 1 day, but finally one gets used also to the hard snow and does his best. Best wishes to you all from your Helen Bianca Gion Bianca. Postmark 23.11.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Es ist so wundervoll hier oben, dass wir wünschten Sie auch hier zu haben. Alles ist so frei u. gross, eine ideale Ski-Gegend. Dazu eine Sonne, so stark, dass wir bald ganz rot-braun sind, wie Indianer! Der Schnee ist riechlich hart u. es dürfte ruhig mal 1 Tag schneien, aber schliesslich gewöhnt man sich auch an den harten Schnee u. tut sein Bestes. Herzliche Grüsse für Sie Alle von Ihrer Helen Bianca Gion Bianca. Poststempel 23.11.1928
Record Name
Fel_009152-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Mönch
Caption
Postmark 28.11.1928
Caption (German)
Poststempel 28.11.1928
Record Name
Fel_009153-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Mönch
Caption
Postmark 28.11.1928
Caption (German)
Poststempel 28.11.1928
Record Name
Fel_009153-VE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Berghotel Hahnenmoos-Pass, Wildstrubel
Caption
Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_009154-RE
Title (German)
Adelboden-Lenk, Berghotel Hahnenmoos-Pass, Wildstrubel
Caption
Postmark 30.8.1929
Caption (German)
Poststempel 30.8.1929
Record Name
Fel_009154-VE
Title (German)
Lüderenalp im E, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_009155-RE
Title (German)
Lüderenalp im E, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 26.8.1926
Caption (German)
Poststempel 26.8.1926
Record Name
Fel_009155-VE
Title (German)
Interlaken, Ruine Unspunnen, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 8.9.1926
Caption (German)
Poststempel 8.9.1926
Record Name
Fel_009156-RE
Title (German)
Interlaken, Ruine Unspunnen, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 8.9.1926
Caption (German)
Poststempel 8.9.1926
Record Name
Fel_009156-VE
Title (German)
Brünig-Hasliberg, Strasse mit Wetterhörner 3708 m
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_009157-RE
Title (German)
Brünig-Hasliberg, Strasse mit Wetterhörner 3708 m
Caption
Postmark 9.8.1926
Caption (German)
Poststempel 9.8.1926
Record Name
Fel_009157-VE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 30.7.1929
Caption (German)
Poststempel 30.7.1929
Record Name
Fel_009158-RE
Title (German)
Guggisberg
Caption
Postmark 30.7.1929
Caption (German)
Poststempel 30.7.1929
Record Name
Fel_009158-VE
Title (German)
Lüderenalp, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_009159-RE
Title (German)
Lüderenalp, Kurhaus, 1150 m
Caption
Postmark 5.8.1929
Caption (German)
Poststempel 5.8.1929
Record Name
Fel_009159-VE
Title (German)
Lenk, Gegen Spielgerten
Caption
Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_009164-RE
Title (German)
Lenk, Gegen Spielgerten
Caption
Postmark 28.8.1923
Caption (German)
Poststempel 28.8.1923
Record Name
Fel_009164-VE
Title (German)
Saanenmöser, Sport-Hotel
Caption
Postmark 19.8.1931
Caption (German)
Poststempel 19.8.1931
Record Name
Fel_009165-RE
Title (German)
Saanenmöser, Sport-Hotel
Caption
Postmark 19.8.1931
Caption (German)
Poststempel 19.8.1931
Record Name
Fel_009165-VE
Title (German)
Schynige Platte, Blick auf den Thunersee
Caption
Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_009167-RE
Title (German)
Schynige Platte, Blick auf den Thunersee
Caption
Postmark 13.6.1928
Caption (German)
Poststempel 13.6.1928
Record Name
Fel_009167-VE
Title (German)
St. Imier, Vue générale
Caption
Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_009168-RE
Title (German)
St. Imier, Vue générale
Caption
Postmark 2.8.1929
Caption (German)
Poststempel 2.8.1929
Record Name
Fel_009168-VE
Title (German)
Kandersteg, Mit Blümlisalp
Caption
Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_009169-RE
Title (German)
Kandersteg, Mit Blümlisalp
Caption
Postmark 8.8.1929
Caption (German)
Poststempel 8.8.1929
Record Name
Fel_009169-VE
Title (German)
Lenk, 1070 m, See
Caption
Postmark 17.8.1923
Caption (German)
Poststempel 17.8.1923
Record Name
Fel_009170-RE
Title (German)
Lenk, 1070 m, See
Caption
Postmark 17.8.1923
Caption (German)
Poststempel 17.8.1923
Record Name
Fel_009170-VE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald und Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! And still Iseltwald, which captivates us with its peace & quiet ? If you allow, I would return home only next Monday, to resume my activity on Tuesday, the ? Hopefully the course of business will be more satisfactory. - Our best regards to you and your esteemed wife. Yours faithfully, J & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 8.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Und immer noch Iseltwald, das uns mit seiner Ruhe u. seinem Frieden gefangen hält ? Wenn Sie gestatten, würde ich erst nächsten Montag heim kehren, um am Dienstag, den ? meine Tätigkeit wieder aufzunehmen. Hoffentlich ist der Geschäftsgang ein befriedigender. - Unsere besten Grüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 8.9.1924
Record Name
Fel_009171-RE
Title (German)
Brienzersee, Iseltwald und Brienzer Rothorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! And still Iseltwald, which captivates us with its peace & quiet ? If you allow, I would return home only next Monday, to resume my activity on Tuesday, the ? Hopefully the course of business will be more satisfactory. - Our best regards to you and your esteemed wife. Yours faithfully, J & E. Oehninger-Stünzi. Postmark 8.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Und immer noch Iseltwald, das uns mit seiner Ruhe u. seinem Frieden gefangen hält ? Wenn Sie gestatten, würde ich erst nächsten Montag heim kehren, um am Dienstag, den ? meine Tätigkeit wieder aufzunehmen. Hoffentlich ist der Geschäftsgang ein befriedigender. - Unsere besten Grüsse an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin. Ihre ergebenen J & E. Oehninger-Stünzi. Poststempel 8.9.1924
Record Name
Fel_009171-VE
Title (German)
Lenk
Caption
Postmark 23.8.1923. View in direction Rawilstrasse, Mülkerblatte
Caption (German)
Poststempel 23.8.1923. Blick in Richtung Rawilstrasse, Mülkerblatte
Record Name
Fel_009172-RE
Title (German)
Lenk
Caption
Postmark 23.8.1923. View in direction Rawilstrasse, Mülkerblatte
Caption (German)
Poststempel 23.8.1923. Blick in Richtung Rawilstrasse, Mülkerblatte
Record Name
Fel_009172-VE
Title (German)
St. Beatenberg, 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 29.8.1923
Caption (German)
Poststempel 29.8.1923
Record Name
Fel_009173-RE
Title (German)
St. Beatenberg, 1150 m, Eiger 3975 m, Mönch 4105 m, Jungfrau 4166 m
Caption
Postmark 29.8.1923
Caption (German)
Poststempel 29.8.1923
Record Name
Fel_009173-VE
Title (German)
Die Ebenfluh, Ebenfluhfirn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009175-RE
Title (German)
Die Ebenfluh, Ebenfluhfirn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009175-VE
Title (German)
Gr. Grünhorn, Agassizhorn, Finsteraarhorn, Kamm, Grünhornlücke, Concordiaplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009176-RE
Title (German)
Gr. Grünhorn, Agassizhorn, Finsteraarhorn, Kamm, Grünhornlücke, Concordiaplatz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009176-VE
Title (German)
Gr. u. Hinter Fiescherhorn, Kl. u. Gr. Grünhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009177-RE
Title (German)
Gr. u. Hinter Fiescherhorn, Kl. u. Gr. Grünhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009177-VE
Title (German)
Das Finsteraarhorn, 4275 m
Caption
Middle part: firn field "Hugisattel". Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Mittlerer Teil: Firnfeld "Hugisattel". Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_009178-RE
Title (German)
Das Finsteraarhorn, 4275 m
Caption
Middle part: firn field "Hugisattel". Postmark 19.9.1946
Caption (German)
Mittlerer Teil: Firnfeld "Hugisattel". Poststempel 19.9.1946
Record Name
Fel_009178-VE
Title (German)
Interlaken, Hotels Viktoria und Jungfrau
Caption
Postmark 14.8.1944
Caption (German)
Poststempel 14.8.1944
Record Name
Fel_009181-RE
Title (German)
Interlaken, Hotels Viktoria und Jungfrau
Caption
Postmark 14.8.1944
Caption (German)
Poststempel 14.8.1944
Record Name
Fel_009181-VE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger - Mönch - Jungfrau, Ebnefluh, Schwalmern
Caption
Postmark 2.8.1959
Caption (German)
Poststempel 2.8.1959
Record Name
Fel_009183-RE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger - Mönch - Jungfrau, Ebnefluh, Schwalmern
Caption
Postmark 2.8.1959
Caption (German)
Poststempel 2.8.1959
Record Name
Fel_009183-VE
Title (German)
Adelboden, Luftseilbahn Birg-Engstligenalp, Niesenkette
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_009187-RE
Title (German)
Adelboden, Luftseilbahn Birg-Engstligenalp, Niesenkette
Caption
Postmark 28.7.1959
Caption (German)
Poststempel 28.7.1959
Record Name
Fel_009187-VE
Title (German)
Ligerz, Mit St. Petersinsel, Gléresse et Ile de St. Pierre
Caption
Signature of Friedrich Dürrenmatt. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From a pilgrimage to Dürrenmatt in Ligerz we send you our warmest greetings! Din Hausi. Your Hanneli Fritz Dürrenmatt. Postmark 26.3.1951
Caption (German)
Unterschrift von Friedrich Dürrenmatt. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von einer Pilgerfahrt zu Dürrenmatt nach Ligerz senden wir Dir die herzlichsten Grüsse! Din Hausi. Dein Hanneli Fritz Dürrenmatt. Poststempel 26.3.1951
Record Name
Fel_009191-RE
Title (German)
Ligerz, Mit St. Petersinsel, Gléresse et Ile de St. Pierre
Caption
Signature of Friedrich Dürrenmatt. Message of the postcard: Dear Elisabeth! From a pilgrimage to Dürrenmatt in Ligerz we send you our warmest greetings! Din Hausi. Your Hanneli Fritz Dürrenmatt. Postmark 26.3.1951
Caption (German)
Unterschrift von Friedrich Dürrenmatt. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von einer Pilgerfahrt zu Dürrenmatt nach Ligerz senden wir Dir die herzlichsten Grüsse! Din Hausi. Dein Hanneli Fritz Dürrenmatt. Poststempel 26.3.1951
Record Name
Fel_009191-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Das Silberhorn
Caption
Postmark 16.8.1953
Caption (German)
Poststempel 16.8.1953
Record Name
Fel_009192-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Das Silberhorn
Caption
Postmark 16.8.1953
Caption (German)
Poststempel 16.8.1953
Record Name
Fel_009192-VE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009193-RE
Title (German)
Thun, Schloss
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009193-VE
Title (German)
Kandersteg, Blümlisalp, Oeschinensee
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009195-RE
Title (German)
Kandersteg, Blümlisalp, Oeschinensee
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009195-VE
Title (German)
Grindelwald, Berg-Ahorn, Fiescherhörner
Caption
Postmark 9.8.1967
Caption (German)
Poststempel 9.8.1967
Record Name
Fel_009196-RE
Title (German)
Grindelwald, Berg-Ahorn, Fiescherhörner
Caption
Postmark 9.8.1967
Caption (German)
Poststempel 9.8.1967
Record Name
Fel_009196-VE
Title (German)
Lenk, Berner Oberland 1070 m, Rotstock, Ammertenspitz, Wildstrubel, Gletscherhorn
Caption
Postmark 22.6.1967
Caption (German)
Poststempel 22.6.1967
Record Name
Fel_009197-RE
Title (German)
Lenk, Berner Oberland 1070 m, Rotstock, Ammertenspitz, Wildstrubel, Gletscherhorn
Caption
Postmark 22.6.1967
Caption (German)
Poststempel 22.6.1967
Record Name
Fel_009197-VE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009198-RE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn, Finsteraarhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009198-VE
Title (German)
Blümlisalp, Eiger, Kandergletscher, Vom Lötschenpass
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009199-RE
Title (German)
Blümlisalp, Eiger, Kandergletscher, Vom Lötschenpass
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009199-VE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 11.9.1912
Caption (German)
Poststempel 11.9.1912
Record Name
Fel_009201-RE
Title (German)
Bern, Bärengraben
Caption
Postmark 11.9.1912
Caption (German)
Poststempel 11.9.1912
Record Name
Fel_009201-VE
Title (German)
Grindelwald, Faulhorngipfel mit Hotel Faulhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009202-RE
Title (German)
Grindelwald, Faulhorngipfel mit Hotel Faulhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009202-VE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009204-RE
Title (German)
Bern, Rathaus und Vennerbrunnen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009204-VE
Title (German)
Bern, Münsterturm, Susanna. Kirchenglocke
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_009206-RE
Title (German)
Bern, Münsterturm, Susanna. Kirchenglocke
Caption
Postmark 30.12.1911
Caption (German)
Poststempel 30.12.1911
Record Name
Fel_009206-VE
Title (German)
Bern, Münsterportal, Das jüngste Gericht = Berne, le Portail de la Cathédrale
Caption
Postmark 24.9.1949
Caption (German)
Poststempel 24.9.1949
Record Name
Fel_009207-RE
Title (German)
Bern, Münsterportal, Das jüngste Gericht = Berne, le Portail de la Cathédrale
Caption
Postmark 24.9.1949
Caption (German)
Poststempel 24.9.1949
Record Name
Fel_009207-VE
Title (German)
Grindelwald, Am Bergseelein auf Grindelalp, fischerhörner, Eiger, Jungfrau
Caption
Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_009208-RE
Title (German)
Grindelwald, Am Bergseelein auf Grindelalp, fischerhörner, Eiger, Jungfrau
Caption
Postmark 9.4.1955
Caption (German)
Poststempel 9.4.1955
Record Name
Fel_009208-VE
Title (German)
Rüfenach
Caption
Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_009210-RE
Title (German)
Rüfenach
Caption
Postmark 11.2.1951
Caption (German)
Poststempel 11.2.1951
Record Name
Fel_009210-VE
Title (German)
Thun, Landgasthof zum "Bärnerhus", an der Kaba
Caption
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Caption (German)
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Record Name
Fel_009216-RE
Title (German)
Thun, Landgasthof zum "Bärnerhus", an der Kaba
Caption
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Caption (German)
PL. Wellig-Sidler. oststempel 8.8.1949
Record Name
Fel_009216-VE
Title (German)
Oberhofen, Künstler werben für ihre Keimat, Fred Stauffer: Rebgelände mit Heidenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have herzl. Thanks f. the pretty photos. It was frdl. from. You still think of it. They are a beautiful souvenir of that splendid musical afternoon in the Heidenhaus (overleaf.) The latter somewhat "distorted" by art!!! - With many heartfelt. Greetings ? Yours Chath. Schaer-Riss. Postmark 29.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Haben Sie herzl. Dank f. die hübschen Photos. Es war frdl. v. Ihnen noch daran zu denken. Sie sind uns ein schönes Andenken an jenen prächtigen musikalischen Nachmittag im Heidenhaus (umstehend.) Letzteres durch die Kunst etwas "entstellt"!! - Mit vielen herzl. Grüssen ? Ihre Chath. Schaer-Riss. Poststempel 29.11.1941
Record Name
Fel_009219-RE
Title (German)
Oberhofen, Künstler werben für ihre Keimat, Fred Stauffer: Rebgelände mit Heidenhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have herzl. Thanks f. the pretty photos. It was frdl. from. You still think of it. They are a beautiful souvenir of that splendid musical afternoon in the Heidenhaus (overleaf.) The latter somewhat "distorted" by art!!! - With many heartfelt. Greetings ? Yours Chath. Schaer-Riss. Postmark 29.11.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller! Haben Sie herzl. Dank f. die hübschen Photos. Es war frdl. v. Ihnen noch daran zu denken. Sie sind uns ein schönes Andenken an jenen prächtigen musikalischen Nachmittag im Heidenhaus (umstehend.) Letzteres durch die Kunst etwas "entstellt"!! - Mit vielen herzl. Grüssen ? Ihre Chath. Schaer-Riss. Poststempel 29.11.1941
Record Name
Fel_009219-VE
Title (German)
Wynigen, Flugaufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our warmest congratulations on your birthday. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Still best thanks for the kind card of March 18. Yesterday it finally rained here once again, now it can sprout & green everywhere. Also with you now the last snow will probably disappear. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Postmark 1.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere herzlichen Glückwünsche zu Deinem Geburtstage. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Noch besten Dank für die freundliche Karte vom 18. März. Gestern hat es hier endlich wieder einmal geregnet, nun kann es allüberall spriessen & grünen. Auch bei Euch wird jetzt der letzte Schnee wohl verschwinden. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Poststempel 1.4.1953
Record Name
Fel_009220-RE
Title (German)
Wynigen, Flugaufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, our warmest congratulations on your birthday. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Still best thanks for the kind card of March 18. Yesterday it finally rained here once again, now it can sprout & green everywhere. Also with you now the last snow will probably disappear. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Postmark 1.4.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, unsere herzlichen Glückwünsche zu Deinem Geburtstage. Che il nuovo anno di vita ti sia ricco di altri successi e di meritate soddisfazioni. Noch besten Dank für die freundliche Karte vom 18. März. Gestern hat es hier endlich wieder einmal geregnet, nun kann es allüberall spriessen & grünen. Auch bei Euch wird jetzt der letzte Schnee wohl verschwinden. Sinceri auguri e cordialità. F. I& W. Kehrli-Lanz. Poststempel 1.4.1953
Record Name
Fel_009220-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009222-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009222-VE
Title (German)
Frutt, Skigebiet
Caption
Melchsee-Frutt, ski resort, Balmeregghorn, view to the south (S). Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you very much for the beautiful pictures you sent us as a Christmas surprise. They perfectly complement my ? . I hope that you have started the new year well and wish you all the best. Yours, Helen Aebi Sincerely, Beat. Postmark 2.1.1953
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Skigebiet, Balmeregghorn, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Wir danken Ihnen herzlich für die hübschen Bilder die Sie uns als Weihnachtsüberraschung geschickt haben. Sie ergänzen ausgezeichnet meine ? . Ich hoffe dass Sie das neue Jahr gut angetreten haben, wünsche Ihnen herzlich alles Gute. Ihre Helen Aebi Freundlichst Beat. Poststempel 2.1.1953
Record Name
Fel_009228-RE
Title (German)
Frutt, Skigebiet
Caption
Melchsee-Frutt, ski resort, Balmeregghorn, view to the south (S). Message of the postcard: Dear Miss Feller. Thank you very much for the beautiful pictures you sent us as a Christmas surprise. They perfectly complement my ? . I hope that you have started the new year well and wish you all the best. Yours, Helen Aebi Yours sincerely, Beat. Postmark 2.1.1953
Caption (German)
Melchsee-Frutt, Skigebiet, Balmeregghorn, Blick nach Süden (S). Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller. Wir danken Ihnen herzlich für die hübschen Bilder die Sie uns als Weihnachtsüberraschung geschickt haben. Sie ergänzen ausgezeichnet meine ? . Ich hoffe dass Sie das neue Jahr gut angetreten haben, wünsche Ihnen herzlich alles Gute. Ihre Helen Aebi Freundlichst Beat. Poststempel 2.1.1953
Record Name
Fel_009228-VE
Title (German)
Heiligenschwendi ob Thun, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Thank you very much for kindly sending the photos. We also hope that the new year will bring us together once again and wish you all the best in the meantime. On the 27th we happily returned home, the travel stages followed each other without a break, ? Best regards yours. Postmark 3.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Herzlichen Dank für das freundliche Zusenden der Fotos. Wir hoffen ebenfalls, dass das neue Jahr uns wieder einmal zusammenbringt und wünschen Ihnen inzwischen alles Gute. Am 27. sind wir glücklich wieder heimgekommen, pausenlos folgten sich die Reiseetappen, ? Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 3.1.1953
Record Name
Fel_009230-RE
Title (German)
Heiligenschwendi ob Thun, Fliegeraufnahme
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, Thank you very much for kindly sending the photos. We also hope that the new year will bring us together once again and wish you all the best in the meantime. On the 27th we happily returned home, the travel stages followed each other without a break, ? Best regards yours. Postmark 3.1.1953
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller, Herzlichen Dank für das freundliche Zusenden der Fotos. Wir hoffen ebenfalls, dass das neue Jahr uns wieder einmal zusammenbringt und wünschen Ihnen inzwischen alles Gute. Am 27. sind wir glücklich wieder heimgekommen, pausenlos folgten sich die Reiseetappen, ? Herzliche Grüsse Ihre. Poststempel 3.1.1953
Record Name
Fel_009230-VE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, The beautiful ? fits like made in my pocket and so I have it right away. Thank you very much! And many good wishes for the new year that will hopefully bring us together again, in old devotion, your Annemarie Hubacher. Postmark 5.1.1965
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, Das schöne ? passt wie gemacht in meine Tasche und so habe ich es gleich. Vielen Dank! Und Viele gute Wünsche fürs neue Jahr das uns hoffentlich wieder einmal zusammenführt, in alter Verehrung Ihre Annemarie Hubacher. Poststempel 5.1.1965
Record Name
Fel_009233-RE
Title (German)
Wengen, Die Jungfrau
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller, The beautiful ? fits like made in my pocket and so I have it right away. Thank you very much! And many good wishes for the new year that will hopefully bring us together again, in old devotion, your Annemarie Hubacher. Postmark 5.1.1965
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Fräulein Feller, Das schöne ? passt wie gemacht in meine Tasche und so habe ich es gleich. Vielen Dank! Und Viele gute Wünsche fürs neue Jahr das uns hoffentlich wieder einmal zusammenführt, in alter Verehrung Ihre Annemarie Hubacher. Poststempel 5.1.1965
Record Name
Fel_009233-VE
Title (German)
Bern, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Aunt Tsi-Tsi, I congratulate you on your birthday and wish you all the best. Now it has become spring again - this also in the Dümpliger - garden: Blue and yellow compete with each other. Best regards Sü. Postmark 1.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante Tsi-Tsi, Herzlich gratuliere ich Dir zu Deinem Geburtstag und wünsche Dir alles Gute. Nun ist es ja wieder Frühling geworden- dies auch im Dümpliger - Garten: Blau und gelb wetteifern miteinander. Herzliche Grüsse Sü. Poststempel 1.6.1946
Record Name
Fel_009238-RE
Title (German)
Bern, Von oben
Caption
Message of the postcard: Dear Aunt Tsi-Tsi, I congratulate you on your birthday and wish you all the best. Now it has become spring again - this also in the Dümpliger - garden: Blue and yellow compete with each other. Best regards Sü. Postmark 1.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Tante Tsi-Tsi, Herzlich gratuliere ich Dir zu Deinem Geburtstag und wünsche Dir alles Gute. Nun ist es ja wieder Frühling geworden- dies auch im Dümpliger - Garten: Blau und gelb wetteifern miteinander. Herzliche Grüsse Sü. Poststempel 1.6.1946
Record Name
Fel_009238-VE
Title (German)
Hilterfingen, Fliegeraufnahme Oberhofen
Caption
Message of the postcard: Our dear, On behalf of Aunt Emma, I would like to tell you how pleased she was to see you again, even if only briefly, on the 14th of ds. We are in good hands at the "Schlössli" in every respect. If the weather remains reasonably decent, we hope to leave for our winter quarters in about 8 days, newly invigorated. Sincerely greet you & Mrs. Feller Tante Emma & R. Schär. Postmark 24.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Liebe, Im Namen von Tante Emma möchte ich Ihnen noch sagen, wie sehr es sie gefreut, Sie am 14. ds. wieder einmal, wenn auch nur kurz, zu sehen. Wir sind im "Schlössli" in jeder Beziehung gut aufgehoben. Wenn die Witterung einigermassen ordentlich bleibt, hoffen wir, neu gestärkt in unsere Winterquartiere zu verreisen in ca. 8 Tagen. Herzlich grüssen Sie & Frau Feller Tante Emma & R. Schär. Poststempel 24.9.1951
Record Name
Fel_009239-RE
Title (German)
Hilterfingen, Fliegeraufnahme Oberhofen
Caption
Message of the postcard: Our dear, On behalf of Aunt Emma I would like to tell you how pleased she was to see you again, even if only briefly, on the 14th of ds. We are in good hands at the "Schlössli" in every respect. If the weather remains reasonably decent, we hope to leave for our winter quarters in about 8 days, newly invigorated. Sincerely greet you & Mrs. Feller Tante Emma & R. Schär. Postmark 24.9.1951
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Liebe, Im Namen von Tante Emma möchte ich Ihnen noch sagen, wie sehr es sie gefreut, Sie am 14. ds. wieder einmal, wenn auch nur kurz, zu sehen. Wir sind im "Schlössli" in jeder Beziehung gut aufgehoben. Wenn die Witterung einigermassen ordentlich bleibt, hoffen wir, neu gestärkt in unsere Winterquartiere zu verreisen in ca. 8 Tagen. Herzlich grüssen Sie & Frau Feller Tante Emma & R. Schär. Poststempel 24.9.1951
Record Name
Fel_009239-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: My love! Thank you very much for your beautiful card. Gom was able to give me such a good report about your condition, I am very glad. In any case, your geographical knowledge will be greatly expanded by all your excursions. Take in only quite a lot of beautiful things, so that your life becomes a picture book in which the sun is predominant. Aunt Emma sends you her warmest regards. Postmark 14.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Vielen Dank für Deine prächtige Karte. Gom hat mir so guten Bericht über Dein Befinden geben können, das freut mich sehr. Deine geographischen Kenntnisse werden jedenfalls grossartig erweitert, bei all Deinen Ausflügen. Nimm nur recht recht viel Schönes in Dich auf, damit Dein Leben ein Bilderbuch wird in dem die Sonne vorherrschend ist. Herzl. grüsst Dich Tante Emma. Poststempel 14.7.1931
Record Name
Fel_009243-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postcard message: My love! Thank you very much for your beautiful card. Gom was able to give me such a good report about your condition, I am very glad. In any case, your geographical knowledge will be greatly expanded by all your excursions. Take in only quite a lot of beautiful things, so that your life becomes a picture book in which the sun is predominant. Aunt Emma sends you her warmest regards. Postmark 14.7.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Liebe! Vielen Dank für Deine prächtige Karte. Gom hat mir so guten Bericht über Dein Befinden geben können, das freut mich sehr. Deine geographischen Kenntnisse werden jedenfalls grossartig erweitert, bei all Deinen Ausflügen. Nimm nur recht recht viel Schönes in Dich auf, damit Dein Leben ein Bilderbuch wird in dem die Sonne vorherrschend ist. Herzl. grüsst Dich Tante Emma. Poststempel 14.7.1931
Record Name
Fel_009243-VE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude 157
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! I send you my warmest congratulations on your birthday. May the new year bring you a lot of happiness; love from Aunt Emma. Postmark 2.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Zu Deinem Geburtstagsfeste sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Möge Dir das neue Jahr recht viel bringen; Liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 2.4.1938
Record Name
Fel_009244-RE
Title (German)
Bern, Parlamentsgebäude 157
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! I send you my warmest congratulations on your birthday. May the new year bring you a lot of happiness; love from Aunt Emma. Postmark 2.4.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Zu Deinem Geburtstagsfeste sende ich Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Möge Dir das neue Jahr recht viel bringen; Liebe Grüsse Tante Emma. Poststempel 2.4.1938
Record Name
Fel_009244-VE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, you have pleased me with your beautiful card and good wishes, but your cough? How I would be glad if you had left it in Fextal. I wish you a speedy recovery. Much love to you, Mama and Käthi. Aunt Emma. Postmark 9.2.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Du hast mich mit Deiner schönen Karte und mit den guten Wünschen recht erfreut, aber Dein Husten? Wie wäre ich froh wenn Du ihn im Fextal gelassen hättest. Ich wünsche Dir immerhin noch recht gute Besserung. Dir, Mama und Käthi viel liebe Grüsse. Tante Emma. Poststempel 9.2.1940.
Record Name
Fel_009245-RE
Title (German)
Bern, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi, you have pleased me with your beautiful card and good wishes, but your cough? How I would be glad if you had left it in Fextal. I wish you a speedy recovery. Much love to you, Mama and Käthi. Aunt Emma. Postmark 9.2.1940.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi, Du hast mich mit Deiner schönen Karte und mit den guten Wünschen recht erfreut, aber Dein Husten? Wie wäre ich froh wenn Du ihn im Fextal gelassen hättest. Ich wünsche Dir immerhin noch recht gute Besserung. Dir, Mama und Käthi viel liebe Grüsse. Tante Emma. Poststempel 9.2.1940.
Record Name
Fel_009245-VE
Title (German)
Biel, Vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: M.L.! I arrived here on my vacation trip. Last Saturday I would have had a good opportunity to visit you, but you were long gone. See you another time. Best wishes. Greetings Sakole. Postmark 13.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Auf meiner Ferienreise bin ich hier eingetroffen. Letzten Samstag hätte ich gut Gelegenheit gehabt, Dir einen Besuch zu machen, aber da warst Du über alle Berge. Auf Wiedersehen ein anderes Mal. Herzl. Grüsse Sakole. Poststempel 13.8.1942
Record Name
Fel_009246-RE
Title (German)
Biel, Vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: M.L.! I arrived here on my vacation trip. Last Saturday I would have had a good opportunity to visit you, but you were long gone. See you another time. Best wishes. Greetings Sakole. Postmark 13.8.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L.! Auf meiner Ferienreise bin ich hier eingetroffen. Letzten Samstag hätte ich gut Gelegenheit gehabt, Dir einen Besuch zu machen, aber da warst Du über alle Berge. Auf Wiedersehen ein anderes Mal. Herzl. Grüsse Sakole. Poststempel 13.8.1942
Record Name
Fel_009246-VE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Coming back from a Bsüchli with Simon Gfeller in ? new home near the Waldhaus. We had a good ? chat. He remembers you in the kindest way, was very interested in your well-being and sends you his best regards. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 25.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Komme zurück von einem Bsüchli bei Simon Gfeller in ? neuen Heim in der Nähe vom Waldhaus. Wir haben uns eine gute ? unterhalten. Er gedenkt Euer in freundlichster Weise interessierte sich sehr um Eurer Wohlergehen & lasse Euch herzlich Grüssen. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 25.7.1942
Record Name
Fel_009247-RE
Title (German)
Lützelflüh, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Coming back from a Bsüchli with Simon Gfeller in ? new home near the Waldhaus. We had a good ? chat. He remembers you in the kindest way, was very interested in your well-being and sends you his best regards. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 25.7.1942
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Komme zurück von einem Bsüchli bei Simon Gfeller in ? neuen Heim in der Nähe vom Waldhaus. Wir haben uns eine gute ? unterhalten. Er gedenkt Euer in freundlichster Weise interessierte sich sehr um Eurer Wohlergehen & lasse Euch herzlich Grüssen. Da me affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 25.7.1942
Record Name
Fel_009247-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. I'm already deep in work here. ? this time again gladly away from Zurich, since Dad was not well at all. To ? it again better to go. The ? is horrible but ? . Postmark 9.11.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Steck hier schon tief in der Arbeit. ? diesmal wieder gern von Zürich weg, da es Papa gar nicht gut ging. Zum ? es wieder besser zu gehen. Das ? ist abscheulich aber ? . Poststempel 9.11.1947
Record Name
Fel_009248-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. I'm already deep in work here. ? this time again gladly away from Zurich, since Dad was not well at all. To ? it again better to go. The ? is horrible but ? . Postmark 9.11.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Steck hier schon tief in der Arbeit. ? diesmal wieder gern von Zürich weg, da es Papa gar nicht gut ging. Zum ? es wieder besser zu gehen. Das ? ist abscheulich aber ? . Poststempel 9.11.1947
Record Name
Fel_009248-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Aare,
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! For your birthday I send you Mamas and my best wishes for your well-being. Hopefully the rest in Zurich will do you good and you will soon be able to go home again for good. Things are going well with us. Mama and I would like to thank Mrs. Richi for her two letter cards and send her friendly greetings. May you and your dear Mama and Käthi receive many warm greetings from the two of us, your Aunt Valérie. Postmark 2.4.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir Mamas u. meine besten Wünsche für Dein Wohlergehen. Hoffentlich tut Dir die Ruhe in Zürich recht gut u. kannst Du bald wieder für ganz heimfahren. Bei uns geht es gut. Mama u. ich lassen Frau Richi für ihre beiden Briefkarten danken u. sie freundlich grüssen. Empfange Du mit deiner lieben Mama u. Käthi viel herzliche Grüsse von uns Zweien, Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1933
Record Name
Fel_009250-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast mit Aare,
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth! For your birthday I send you Mamas and my best wishes for your well-being. Hopefully the rest in Zurich will do you good and you will soon be able to go home again for good. Things are going well with us. Mama and I would like to thank Mrs. Richi for her two letter cards and send her friendly greetings. May you and your dear Mama and Käthi receive many warm greetings from the two of us, your Aunt Valérie. Postmark 2.4.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Zu Deinem Geburtstage sende ich Dir Mamas u. meine besten Wünsche für Dein Wohlergehen. Hoffentlich tut Dir die Ruhe in Zürich recht gut u. kannst Du bald wieder für ganz heimfahren. Bei uns geht es gut. Mama u. ich lassen Frau Richi für ihre beiden Briefkarten danken u. sie freundlich grüssen. Empfange Du mit deiner lieben Mama u. Käthi viel herzliche Grüsse von uns Zweien, Deine Tante Valérie. Poststempel 2.4.1933
Record Name
Fel_009250-VE
Title (German)
Sumiswald vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: My dear! I am still at my dear Schonegg, from where I will return on Tuesday. Give Mama my warmest regards and Aunt Emma sends her love herself. Friendly greetings also from Miss Schär. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Noch immer bin ich auf meiner lb. Schonegg, von wo ich aber am Dienstag zurückkehren werde. Grüsse mir Mama recht herzlich und sei selber lieb gegrüsst von Tante Emma. Freundl. Gruss auch von Frl. Schär. Gelaufen
Record Name
Fel_009251-RE
Title (German)
Sumiswald vom Flugzeug aus gesehen
Caption
Message of the postcard: My dear! I am still at my dear Schonegg, from where I will return on Tuesday. Give Mama my warmest regards and Aunt Emma sends her love herself. Friendly greetings also from Miss Schär. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Noch immer bin ich auf meiner lb. Schonegg, von wo ich aber am Dienstag zurückkehren werde. Grüsse mir Mama recht herzlich und sei selber lieb gegrüsst von Tante Emma. Freundl. Gruss auch von Frl. Schär. Gelaufen
Record Name
Fel_009251-VE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil near Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. The room still looks very similar today (2019). Message of the postcard: Dear Elisabeth! We are here celebrating our engagement day. It is already 5 years. The boys are with grandmother ? . Best regards also to dear Mamma Feller Your ? & Max. Postmark 21.3.1943
Caption (German)
Lotzwil bei Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. Der Saal sieht heute (2019) noch sehr ähnlich aus. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir sind hier und feiern unseren Verlobungstag. Schon sind es 5 Jahre. Die Buben sind mit Grossmutter ? . Herzliche Grüsse auch an lieb Mamma Feller Deine ? & Max. Poststempel 21.3.1943
Record Name
Fel_009253-RE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil near Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. The room still looks very similar today (2019). Message of the postcard: Dear Elisabeth! We are here celebrating our engagement day. It is already 5 years. The boys are with grandmother ? . Best regards also to dear Mamma Feller Your ? & Max. Postmark 21.3.1943
Caption (German)
Lotzwil bei Langenthal, Hotel Bad Gutenburg. Der Saal sieht heute (2019) noch sehr ähnlich aus. Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Wir sind hier und feiern unseren Verlobungstag. Schon sind es 5 Jahre. Die Buben sind mit Grossmutter ? . Herzliche Grüsse auch an lieb Mamma Feller Deine ? & Max. Poststempel 21.3.1943
Record Name
Fel_009253-VE
Title (German)
Oberdiessbach, Ausblick von Hotel Pension Falkenfluh, 1080 m
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_009257-RE
Title (German)
Oberdiessbach, Ausblick von Hotel Pension Falkenfluh, 1080 m
Caption
Postmark 13.8.1931
Caption (German)
Poststempel 13.8.1931
Record Name
Fel_009257-VE
Title (German)
Reichenbach
Caption
Message of the postcard: I. Dear Adolf. We had the intention to send ? from some small places ? but due to the bad weather our radius of action was so limited that all plans became water. Today we are in Reichenach on the ? because of possible summer vacation stay. To Sicily is not yet long, I would have to do a few. Postmark 9.5.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Adolf. Wir hatten die Absicht, ? von einigen kleinen Orten ? Postkarten zu senden, aber durch das schlechte Wetter war unser Aktionsradius derart eingeschränkt, dass alle Pläne zu Wasser wurden. Heut sind wir in Reichenach auf der ? wegen eventueller Sommerferienaufenthalt. Nach Sicilien längts noch nicht, dazu müsste ich noch ein paar. Poststempel 9.5.1930
Record Name
Fel_009258-RE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
The section of the line in the area of the Beatus caves, which was forced out of the rock and runs about 70 m above the lake level. Rails and catenary of the former "Rechtsufrige Thunerseebahn", this part of the line was closed in 1939/40. In the background: fantasy ship mounted inside. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On your birthday, we send you and your loved ones our warmest congratulations for a happy new year. Much love to you all, yours L.Müller-Iten, Valérie Müller. Postmark 9.5.1932
Caption (German)
Die dem Fels abgetrotzte und etwa 70 m über dem Seeniveau verlaufende Strecke in der Gegend der Beatushöhlen. Schienen und Fahrleitung der ehemaligen "Rechtsufrigen Thunerseebahn", dieser Streckenteil wurde 1939/40 eingestellt. Im Hintergrund: hineinmontiertes Fantasieschiff. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zu Ihrem Geburtstage senden wir Ihnen u. Ihren Lieben unsere allerherzlichsten Glückwünsche für ein recht gutes, neues Lebensjahr. Ihnen Allen viel Liebes, Ihre L.Müller-Iten, Valérie Müller. Poststempel 9.5.1932
Record Name
Fel_009259-RE
Title (German)
Merligenstrasse am Thunersee
Caption
The section of the line in the area of the Beatus caves, which was forced out of the rock and runs about 70 m above the lake level. Rails and catenary of the former "Rechtsufrige Thunerseebahn", this part of the line was closed in 1939/40. In the background: fantasy ship mounted inside. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! On your birthday, we send you and your loved ones our warmest congratulations for a happy new year. Much love to you all, yours L.Müller-Iten, Valérie Müller. Postmark 9.5.1932
Caption (German)
Die dem Fels abgetrotzte und etwa 70 m über dem Seeniveau verlaufende Strecke in der Gegend der Beatushöhlen. Schienen und Fahrleitung der ehemaligen "Rechtsufrigen Thunerseebahn", dieser Streckenteil wurde 1939/40 eingestellt. Im Hintergrund: hineinmontiertes Fantasieschiff. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zu Ihrem Geburtstage senden wir Ihnen u. Ihren Lieben unsere allerherzlichsten Glückwünsche für ein recht gutes, neues Lebensjahr. Ihnen Allen viel Liebes, Ihre L.Müller-Iten, Valérie Müller. Poststempel 9.5.1932
Record Name
Fel_009259-VE
Title (German)
Bümpliz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009279-RE
Title (German)
Bümpliz
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009279-VE
Title (German)
Bern, Gerechtigkeitsbrunnen, Original. Radierung, Handabzug
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you very much for your magnificent Zeppelin flight card. It has pleased me enormously. What is the life of the Stotzweid Trio and how is Elis. Best regards to all! Aunt Emma. Postmark 21.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Für Deine prächtige Zeppelin Flugkarte besten Dank. Sie hat mich riesig gefreut. Was lebt das Stotzweid Trio und wie geht es Elis. Allen liebe Grüsse! Tante Emma. Poststempel 21.6.1931
Record Name
Fel_009288-RE
Title (German)
Bern, Gerechtigkeitsbrunnen, Original. Radierung, Handabzug
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Thank you very much for your magnificent Zeppelin flight card. It has pleased me enormously. What is the life of the Stotzweid Trio and how is Elis. Best regards to all! Aunt Emma. Postmark 21.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Für Deine prächtige Zeppelin Flugkarte besten Dank. Sie hat mich riesig gefreut. Was lebt das Stotzweid Trio und wie geht es Elis. Allen liebe Grüsse! Tante Emma. Poststempel 21.6.1931
Record Name
Fel_009288-VE
Title (German)
Klösterli
Caption
Postmark 17.1.1941
Caption (German)
Poststempel 17.1.1941
Record Name
Fel_009290-RE
Title (German)
Klösterli
Caption
Postmark 17.1.1941
Caption (German)
Poststempel 17.1.1941
Record Name
Fel_009290-VE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Allimitenand, My vacations in this beautiful mountain area & in the "old" remained mountain village gehn soon to the end - the rest has already shown its effect. The little hikes I have enjoyed very much & the weather, yes the weather one accepted as it came. Goodbye & herzl. Greetings Aunt Annie. Postmark 4.7.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Allimitenand, Meine Ferien in dieser schönen Berggegend & im "alt" gebliebenen Bergdorf gehn bald zu Ende.- Die Ruh hat schon ihre Wirkung gezeigt. Die kleinen Wanderungen habe ich sehr genossen & das Wetter, ja das Wetter nahm man an wie es kam. Auf Wiedersehn & herzl. Gruss Tante Annie. Poststempel 4.7.1969
Record Name
Fel_009294-RE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Allimitenand, My vacations in this beautiful mountain area & in the "old" remained mountain village gehn soon to the end - the rest has already shown its effect. The little hikes I have enjoyed very much & the weather, yes the weather one accepted as it came. Goodbye & herzl. Greetings Aunt Annie. Postmark 4.7.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Allimitenand, Meine Ferien in dieser schönen Berggegend & im "alt" gebliebenen Bergdorf gehn bald zu Ende.- Die Ruh hat schon ihre Wirkung gezeigt. Die kleinen Wanderungen habe ich sehr genossen & das Wetter, ja das Wetter nahm man an wie es kam. Auf Wiedersehn & herzl. Gruss Tante Annie. Poststempel 4.7.1969
Record Name
Fel_009294-VE
Title (German)
Flugzeug über dem Blümlisalpgipfel 4000 m
Caption
Lot No 26613, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 26613, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009295-RE
Title (German)
Flugzeug über dem Blümlisalpgipfel 4000 m
Caption
Lot No 26613, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 26613, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009295-VE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, Jungfrau und Mönch, von S. 4000 m, Flieger-Postkarte
Caption
View to the northwest (NW); left: Aletschhorn right: Jungfrau. Lot No 06711, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); links: Aletschhorn rechts: Jungfrau. Los No 06711, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009296-RE
Title (German)
Gr. Aletschgletscher, Jungfrau und Mönch, von S. 4000 m, Flieger-Postkarte
Caption
View to the northwest (NW); left: Aletschhorn right: Jungfrau. Lot No 06711, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW); links: Aletschhorn rechts: Jungfrau. Los No 06711, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009296-VE
Title (German)
Selbsanft, Limmerntobe, Kistenpass und Bündneralpen v.N.W. 4000 m
Caption
Lot No 21739, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 21739, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009297-RE
Title (German)
Selbsanft, Limmerntobe, Kistenpass und Bündneralpen v.N.W. 4000 m
Caption
Lot No 21739, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 21739, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009297-VE
Title (German)
Ebnefluh, Jungfrau, Finsteraarhorn, v.W. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009298-RE
Title (German)
Ebnefluh, Jungfrau, Finsteraarhorn, v.W. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009298-VE
Title (German)
Mt. Rose et Lyskamm, du N. 4000 m
Caption
Lot No 23425, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23425, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009299-RE
Title (German)
Mt. Rose et Lyskamm, du N. 4000 m
Caption
Lot No 23425, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23425, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009299-VE
Title (German)
Aletschjoch mit Jungfrau, Mönch und Eiger, von S. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009300-RE
Title (German)
Aletschjoch mit Jungfrau, Mönch und Eiger, von S. 4500 m, Flieger-Postkarte
Caption
Lot No 03233, Bidertag Bern. Not run
Caption (German)
Los No 03233, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009300-VE
Title (German)
Schynige Platte mit Interlaken v. S. 4000 m
Caption
Lot No 23830, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23830, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009301-RE
Title (German)
Schynige Platte mit Interlaken v. S. 4000 m
Caption
Lot No 23830, Bidertag Bern. Not used
Caption (German)
Los No 23830, Bidertag Bern. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009301-VE
Title (German)
Hornberg ob Saanenmöser, Albristhorn, Steghorn, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Greetings from IFYE meeting! We walk now to Schönenried and a little rain came and we came to this restaurant to drink coffee. Otherwise the sun is shining so nice and hopefully it will shine until the end of August. With ? it goes well. You must have 4 children all grown up (7-13) All the best! Kirsti. Postmark 12.8.1978
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus IFYE-Treffen! Wir wandern nun nach Schönenried und es kam ein kleiner Regen und wir kamen in dieses Restaurant, um Kaffee zu trinken. Sonst scheint die Sonne so schön und hoffentlich scheint sie noch bis Ende August. Bei ? geht es gut. Sie haben wohl 4 Kinder alle schon gross (7-13) Alles Gute! Kirsti. Poststempel 12.8.1978
Record Name
Fel_009302-RE
Title (German)
Hornberg ob Saanenmöser, Albristhorn, Steghorn, Wildstrubel
Caption
Message of the postcard: Greetings from IFYE meeting! We walk now to Schönenried and a little rain came and we came to this restaurant to drink coffee. Otherwise the sun is shining so nice and hopefully it will shine until the end of August. With ? it goes well. You must have 4 children all grown up (7-13) All the best! Kirsti. Postmark 12.8.1978
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus IFYE-Treffen! Wir wandern nun nach Schönenried und es kam ein kleiner Regen und wir kamen in dieses Restaurant, um Kaffee zu trinken. Sonst scheint die Sonne so schön und hoffentlich scheint sie noch bis Ende August. Bei ? geht es gut. Sie haben wohl 4 Kinder alle schon gross (7-13) Alles Gute! Kirsti. Poststempel 12.8.1978
Record Name
Fel_009302-VE
Title (German)
Biel, Von Magglingen aus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009305-RE
Title (German)
Biel, Von Magglingen aus
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009305-VE
Title (German)
Bern, Mosenbrunnen, Berne, La Fontaine de Moïse, Berne, Moses fountain
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller A greeting from your hometown with heartfelt thanks for the beautiful Saturday at the Stotzweid, which I'm sure everyone enjoyed completely. The evening with ? was also very stimulating. With all good wishes and greetings yours sincerely. Postmark 25.11.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ein Gruss aus Ihrer Vaterstadt mit ganz herzlichem Dank für den schönen Samstag auf der Stotzweid, den sicher alle restlos genossen haben. Auch der Abend mit ? war sehr anregend. Mit allen guten Wünschen u. Grüssen herzlich Ihre. Poststempel 25.11.1968
Record Name
Fel_009311-RE
Title (German)
Bern, Mosenbrunnen, Berne, La Fontaine de Moïse, Berne, Moses fountain
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller A greeting from your hometown with heartfelt thanks for the beautiful Saturday at the Stotzweid, which I'm sure everyone enjoyed completely. The evening with ? was also very stimulating. With all good wishes and greetings yours sincerely. Postmark 25.11.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Fräulein Feller Ein Gruss aus Ihrer Vaterstadt mit ganz herzlichem Dank für den schönen Samstag auf der Stotzweid, den sicher alle restlos genossen haben. Auch der Abend mit ? war sehr anregend. Mit allen guten Wünschen u. Grüssen herzlich Ihre. Poststempel 25.11.1968
Record Name
Fel_009311-VE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Gondelbahn Käserstatt, Wetterhorngruppe, Schwarzhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009320-RE
Title (German)
Wasserwendi, Hasliberg, Gondelbahn Käserstatt, Wetterhorngruppe, Schwarzhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009320-VE
Title (German)
Goldern, Hasliberg, Wetterhorngruppe, Schwarzhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009323-RE
Title (German)
Goldern, Hasliberg, Wetterhorngruppe, Schwarzhorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009323-VE
Title (German)
Bönigen, einzelne Motive
Caption
Postmark 31.3.1977
Caption (German)
Poststempel 31.3.1977
Record Name
Fel_009329-RE
Title (German)
Bönigen, einzelne Motive
Caption
Postmark 31.3.1977
Caption (German)
Poststempel 31.3.1977
Record Name
Fel_009329-VE
Title (German)
Zweisimmen, Auf dem Rinderberg, 2011 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009334-RE
Title (German)
Zweisimmen, Auf dem Rinderberg, 2011 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009334-VE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption (German)
Poststempel 21.8.1967
Record Name
Fel_009341-RE
Title (German)
Oberhofen am Thunersee, Eiger, Mönch und Jungfrau
Caption
Postmark 21.8.1967
Caption (German)
Poststempel 21.8.1967
Record Name
Fel_009341-VE
Title (German)
Bern, 75 Jahre Stadt. Verkehrsbetriebe Bern, Historisches Dampftram aus dem Jahre 1894, Im Hintergurd Zytgloggeturm und Kramgasse
Caption
Postmark 22.3.1978
Caption (German)
Poststempel 22.3.1978
Record Name
Fel_009348-RE
Title (German)
Bern, 75 Jahre Stadt. Verkehrsbetriebe Bern, Historisches Dampftram aus dem Jahre 1894, Im Hintergurd Zytgloggeturm und Kramgasse
Caption
Postmark 22.3.1978
Caption (German)
Poststempel 22.3.1978
Record Name
Fel_009348-VE
Title (German)
Bern, Münster = Berne, La Cathédrale = Berne, The Cathedral
Caption
Message of the postcard: My dear Emmy! I hope you received my letter and that you are doing well in your ? - cure! Today, the last final examinations - and if everything goes well, I will be allowed to go home tomorrow after 7 weeks of "captivity"! How happy I am - especially for Roby - it was also a test of patience for him! Is it also so hot with you? Thank God there is a thunderstorm! Many warm greetings and all the best yours. postmark 5.8.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Emmy! Ich hoffe Du habest m. Brief erhalten u. es gehe Dir gut in Deiner ? - Kur! Heute letzte Schlussuntersuchungen - u. wenn alles klappt, darf ich morgen nach 7 Wochen "Gefangenschaft" heim! Wie bin ich froh - spez. auch für Roby - es war auch für ihn eine Geduldsprobe! Ist es bei Euch auch so heiss? Gottlob gibts ein Gewitter! Viele herzliche Grüsse u. alles Gute Deine . Poststempel 5.8.1974
Record Name
Fel_009353-RE
Title (German)
Bern, Münster = Berne, La Cathédrale = Berne, The Cathedral
Caption
Message of the postcard: My dear Emmy! I hope you received my letter and that you are doing well in your ? - cure! Today, the last final examinations - and if everything goes well, I will be allowed to go home tomorrow after 7 weeks of "captivity"! How happy I am - especially for Roby - it was also a test of patience for him! Is it also so hot with you? Thank God there is a thunderstorm! Many warm greetings and all the best yours. postmark 5.8.1974
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Emmy! Ich hoffe Du habest m. Brief erhalten u. es gehe Dir gut in Deiner ? - Kur! Heute letzte Schlussuntersuchungen - u. wenn alles klappt, darf ich morgen nach 7 Wochen "Gefangenschaft" heim! Wie bin ich froh - spez. auch für Roby - es war auch für ihn eine Geduldsprobe! Ist es bei Euch auch so heiss? Gottlob gibts ein Gewitter! Viele herzliche Grüsse u. alles Gute Deine . Poststempel 5.8.1974
Record Name
Fel_009353-VE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postmark 25.11.1975
Caption (German)
Poststempel 25.11.1975
Record Name
Fel_009357-RE
Title (German)
Kleine Scheidegg, Mönch u. Jungfrau
Caption
Postmark 25.11.1975
Caption (German)
Poststempel 25.11.1975
Record Name
Fel_009357-VE
Title (German)
Adelboden, Rinderberggrat, Barwengen, Altels, Wildstrubel
Caption
Run around 1935
Caption (German)
Gelaufen um 1935
Record Name
Fel_009358-RE
Title (German)
Adelboden, Rinderberggrat, Barwengen, Altels, Wildstrubel
Caption
Run around 1935
Caption (German)
Gelaufen um 1935
Record Name
Fel_009358-VE
Title (German)
Das Finsteraarhorn vom Oberaarjoch
Caption
View thus roughly to southwest (SW). Not run
Caption (German)
Blick also grob nach Südwesten (SW). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009359-RE
Title (German)
Das Finsteraarhorn vom Oberaarjoch
Caption
View thus roughly to southwest (SW). Not run
Caption (German)
Blick also grob nach Südwesten (SW). Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009359-VE
Title (German)
Aletschjoch, Finsteraarhorn, Grünhornlücke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009361-RE
Title (German)
Aletschjoch, Finsteraarhorn, Grünhornlücke
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009361-VE
Title (German)
Kiental, Bürgli, Morgenhorn u. Wilde Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009363-RE
Title (German)
Kiental, Bürgli, Morgenhorn u. Wilde Frau
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009363-VE
Title (German)
Mürren, Winteregg und Lauterbrunner Breithorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009364-RE
Title (German)
Mürren, Winteregg und Lauterbrunner Breithorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009364-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Die Silberhörner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009365-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Die Silberhörner
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009365-VE
Title (German)
Mürren, Mit Breithorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009366-RE
Title (German)
Mürren, Mit Breithorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009366-VE
Title (German)
Wittwe, Wilde Frau, Weisse Frau, Blümlisalphorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009367-RE
Title (German)
Wittwe, Wilde Frau, Weisse Frau, Blümlisalphorn
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009367-VE
Title (German)
Bern, Altstadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009370-RE
Title (German)
Bern, Altstadt
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009370-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm, Erker mit Glockenspiel = Berne, La Tour de l’horloge, détail = Berne, Clock tower, detail
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009376-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm, Erker mit Glockenspiel = Berne, La Tour de l’horloge, détail = Berne, Clock tower, detail
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009376-VE
Title (German)
Zollikofen bei Bern, Der erste europäische Tempel der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009377-RE
Title (German)
Zollikofen bei Bern, Der erste europäische Tempel der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009377-VE
Title (German)
Bern, Bümpliz, Berne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009378-RE
Title (German)
Bern, Bümpliz, Berne
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009378-VE
Title (German)
Bern, Tscharnergut, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009380-RE
Title (German)
Bern, Tscharnergut, Flugaufnahme
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009380-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009381-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_009381-VE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn und Finsteraarhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, We enjoy our vacations here in the Bernese Oberland. For my daughter from England and her family we have rented an apartment, my wife and I are in the hotel. This way we can combine everything that belongs to a relaxing vacation with the family. Best vacation greetings to you and your dear mother. Postmark 6.8.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Wir geniessen unsere Ferien hier im Berner-Oberland. Für meine Tochter aus England u. ihre Familie haben wir eine Wohnung gemietet, meine Frau u. ich sind im Hotel. So lässt sich alles kombinieren was zu geruhsamen Ferien mit der Familie gehört. Ihnen u. Ihrer verehrten Mutter herzliche Feriengrüsse Ihre. Poststempel 6.8.1968
Record Name
Fel_009384-RE
Title (German)
Grindelwald, Bachsee, Schreckhorn und Finsteraarhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Ms. Feller, We enjoy our vacations here in the Bernese Oberland. For my daughter from England and her family we have rented an apartment, my wife and I are in the hotel. This way we can combine everything that belongs to a relaxing vacation with the family. Best vacation greetings to you and your dear mother. Postmark 6.8.1968
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Frl. Feller, Wir geniessen unsere Ferien hier im Berner-Oberland. Für meine Tochter aus England u. ihre Familie haben wir eine Wohnung gemietet, meine Frau u. ich sind im Hotel. So lässt sich alles kombinieren was zu geruhsamen Ferien mit der Familie gehört. Ihnen u. Ihrer verehrten Mutter herzliche Feriengrüsse Ihre. Poststempel 6.8.1968
Record Name
Fel_009384-VE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greeting. Your view & mine - how different! - Käthy will certainly still come to Horgen, hopefully satisfied from his London visits. - With ? we spent ? I still interesting ? The rainy days are forgotten - bright sky & wonderful mountain view may remain. Best regards to you & Mamma. Postmark 30.6.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deinen Kartengruss. Deine Ansicht & meine - wie verschieden! - Käthy wird bestimmt noch nach Horgen kommen, hoffentlich befriedigt von seiner Londoner-Begehungen. - Mit ? verbrachten wir ? ich noch interessante ? Die Regentage sind vergessen - strahleder Himmel & herrliche Bergsicht mögen bleiben. Dir & Mamma herzlichen Gruss. Poststempel 30.6.1969
Record Name
Fel_009392-RE
Title (German)
Lenk, Rawylstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, Thank you very much for your card greeting. Your view & mine - how different! - Käthy will certainly still come to Horgen, hopefully satisfied from his London visits. - With ? we spent ? I still interesting ? The rainy days are forgotten - bright sky & wonderful mountain view may remain. Best regards to you & Mamma. Postmark 30.6.1969
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, Herzlichen Dank für Deinen Kartengruss. Deine Ansicht & meine - wie verschieden! - Käthy wird bestimmt noch nach Horgen kommen, hoffentlich befriedigt von seiner Londoner-Begehungen. - Mit ? verbrachten wir ? ich noch interessante ? Die Regentage sind vergessen - strahleder Himmel & herrliche Bergsicht mögen bleiben. Dir & Mamma herzlichen Gruss. Poststempel 30.6.1969
Record Name
Fel_009392-VE
Title (German)
Interlaken, Hotel Beau-Site
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, An and I are now together here in this well located hotel in Interl. West with a view of the Jungfrau and a beautiful large nursery. Apart from correspondence duties, we are lazing around, taking short walks and taking the steamer to Oberhofen to have another good look at the castle and garden. Since there is no ?, we stay here until July 9. Maybe you will drive in this direction again. Best regards. Postmark 26.6.1970.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, An und ich sind jetzt zusammen hier in deisem gut gelegenen Hotel in Interl. West mit Aussicht an die Jungfrau und auf eine schöne grosse Gärtnerei. Abgesehen von Korrespondenzpflichten faulenzen wir, machen kleine Spaziergänge und fuhren mit dem Dampfer nach Oberhofen um das Schloss mit Garten noch mal gründlich zu betrachten. Da es kein ? gibt, bleiben wir hier bis zum 9. Juli. Vielleicht fährst Du noch mal in diese Richtung. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1970.
Record Name
Fel_009393-RE
Title (German)
Interlaken, Hotel Beau-Site
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth, An and I are now together here in this well located hotel in Interl. West with a view of the Jungfrau and a beautiful large nursery. Apart from correspondence duties, we are lazing around, taking short walks and taking the steamer to Oberhofen to have another good look at the castle and garden. Since there is no ?, we stay here until July 9. Maybe you will drive in this direction again. Best regards. Postmark 26.6.1970.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, An und ich sind jetzt zusammen hier in deisem gut gelegenen Hotel in Interl. West mit Aussicht an die Jungfrau und auf eine schöne grosse Gärtnerei. Abgesehen von Korrespondenzpflichten faulenzen wir, machen kleine Spaziergänge und fuhren mit dem Dampfer nach Oberhofen um das Schloss mit Garten noch mal gründlich zu betrachten. Da es kein ? gibt, bleiben wir hier bis zum 9. Juli. Vielleicht fährst Du noch mal in diese Richtung. Herzliche Grüsse. Poststempel 26.6.1970.
Record Name
Fel_009393-VE
Title (German)
Lenk, Räzli Alp
Caption
Postmark 6.9.1929
Caption (German)
Poststempel 6.9.1929
Record Name
Fel_009402-RE
Title (German)
Lenk, Räzli Alp
Caption
Postmark 6.9.1929
Caption (German)
Poststempel 6.9.1929
Record Name
Fel_009402-VE
Title (German)
Lenk, Iffigenfall
Caption
Postmark 24.7.1909
Caption (German)
Poststempel 24.7.1909
Record Name
Fel_009403-RE
Title (German)
Lenk, Iffigenfall
Caption
Postmark 24.7.1909
Caption (German)
Poststempel 24.7.1909
Record Name
Fel_009403-VE
Title (German)
Lenk, Iffigenfall
Caption
Postmark 31.7.1926
Caption (German)
Poststempel 31.7.1926
Record Name
Fel_009404-RE
Title (German)
Lenk, Iffigenfall
Caption
Postmark 31.7.1926
Caption (German)
Poststempel 31.7.1926
Record Name
Fel_009404-VE
Title (German)
Griesalpstrasse, Blick auf den Dündenbachfall und Dündengrat
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_009405-RE
Title (German)
Griesalpstrasse, Blick auf den Dündenbachfall und Dündengrat
Caption
Postmark 27.7.1930
Caption (German)
Poststempel 27.7.1930
Record Name
Fel_009405-VE
Title (German)
Keintal, Dündenfall, Grand Hotel Griesalp
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009406-RE
Title (German)
Keintal, Dündenfall, Grand Hotel Griesalp
Caption
Postmark 21.7.1930
Caption (German)
Poststempel 21.7.1930
Record Name
Fel_009406-VE
Title (German)
Bei Griesalp, Bundstock-Wittwe, Dündenfall
Caption
Postmark 23.8.1926
Caption (German)
Poststempel 23.8.1926
Record Name
Fel_009407-RE
Title (German)
Bei Griesalp, Bundstock-Wittwe, Dündenfall
Caption
Postmark 23.8.1926
Caption (German)
Poststempel 23.8.1926
Record Name
Fel_009407-VE
Title (German)
Lenk, Siebenbrunnen
Caption
Postmark 2.7.1924
Caption (German)
Poststempel 2.7.1924
Record Name
Fel_009408-RE
Title (German)
Lenk, Siebenbrunnen
Caption
Postmark 2.7.1924
Caption (German)
Poststempel 2.7.1924
Record Name
Fel_009408-VE
Title (German)
Siebenbrunnen b. Lenk
Caption
Postmark 14.9.1924
Caption (German)
Poststempel 14.9.1924
Record Name
Fel_009409-RE
Title (German)
Siebenbrunnen b. Lenk
Caption
Postmark 14.9.1924
Caption (German)
Poststempel 14.9.1924
Record Name
Fel_009409-VE
Title (German)
Gasterntal, mit Hockenhorn und Wildelsigen
Caption
Postmark 21.8.1955
Caption (German)
Poststempel 21.8.1955
Record Name
Fel_009410-RE
Title (German)
Gasterntal, mit Hockenhorn und Wildelsigen
Caption
Postmark 21.8.1955
Caption (German)
Poststempel 21.8.1955
Record Name
Fel_009410-VE
Title (German)
Mürren, Panorama de Lauterbrunnen, Le Staubbach
Caption
Postmark 14.11.1894
Caption (German)
Poststempel 14.11.1894
Record Name
Fel_009411-RE
Title (German)
Mürren, Panorama de Lauterbrunnen, Le Staubbach
Caption
Postmark 14.11.1894
Caption (German)
Poststempel 14.11.1894
Record Name
Fel_009411-VE
Title (German)
Lauterbrunnen
Caption
Postmark 31.12.1928
Caption (German)
Poststempel 31.12.1928
Record Name
Fel_009412-RE
Title (German)
Lauterbrunnen
Caption
Postmark 31.12.1928
Caption (German)
Poststempel 31.12.1928
Record Name
Fel_009412-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Staubbach
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_009413-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Staubbach
Caption
Postmark 23.6.1906
Caption (German)
Poststempel 23.6.1906
Record Name
Fel_009413-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Strasse
Caption
Postmark 19.12.1912
Caption (German)
Poststempel 19.12.1912
Record Name
Fel_009414-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Strasse
Caption
Postmark 19.12.1912
Caption (German)
Poststempel 19.12.1912
Record Name
Fel_009414-VE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Berner Oberland, Primula farinosa u. Gentiana acaulis (Mehlprimel und stengelloser Enzian)
Caption
Postmark 19.12.1929
Caption (German)
Poststempel 19.12.1929
Record Name
Fel_009430-RE
Title (German)
Kl. Scheidegg, Berner Oberland, Primula farinosa u. Gentiana acaulis (Mehlprimel und stengelloser Enzian)
Caption
Postmark 19.12.1929
Caption (German)
Poststempel 19.12.1929
Record Name
Fel_009430-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, 5ter Fall
Caption
Postmark 18.9.1929
Caption (German)
Poststempel 18.9.1929
Record Name
Fel_009431-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, 5ter Fall
Caption
Postmark 18.9.1929
Caption (German)
Poststempel 18.9.1929
Record Name
Fel_009431-VE
Title (German)
Meiringen, Oberer Reichenbachfall
Caption
Postmark 18.9.1929
Caption (German)
Poststempel 18.9.1929
Record Name
Fel_009432-RE
Title (German)
Meiringen, Oberer Reichenbachfall
Caption
Postmark 18.9.1929
Caption (German)
Poststempel 18.9.1929
Record Name
Fel_009432-VE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, 6ter Fall
Caption
Postmark 9.11.1930
Caption (German)
Poststempel 9.11.1930
Record Name
Fel_009433-RE
Title (German)
Lauterbrunnen, Trümmelbach, 6ter Fall
Caption
Postmark 9.11.1930
Caption (German)
Poststempel 9.11.1930
Record Name
Fel_009433-VE
Title (German)
Zwischenflüh, Pochtenfall
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_009434-RE
Title (German)
Zwischenflüh, Pochtenfall
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_009434-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 10.9.1923
Caption (German)
Poststempel 10.9.1923
Record Name
Fel_009435-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 10.9.1923
Caption (German)
Poststempel 10.9.1923
Record Name
Fel_009435-VE
Title (German)
Twann, Am Bielersee, Twannbachschlucht
Caption
Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_009436-RE
Title (German)
Twann, Am Bielersee, Twannbachschlucht
Caption
Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_009436-VE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_009437-RE
Title (German)
Grimselstrasse, Handeckfall
Caption
Postmark 7.9.1911
Caption (German)
Poststempel 7.9.1911
Record Name
Fel_009437-VE
Title (German)
Kiental, Pochtenkessel
Caption
Postmark 13.7.1908
Caption (German)
Poststempel 13.7.1908
Record Name
Fel_009438-RE
Title (German)
Kiental, Pochtenkessel
Caption
Postmark 13.7.1908
Caption (German)
Poststempel 13.7.1908
Record Name
Fel_009438-VE
Title (German)
Meiringen, Unterer Reichenbachfall
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_009439-RE
Title (German)
Meiringen, Unterer Reichenbachfall
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_009439-VE
Title (German)
Meiringen, Der Reichenbachfall
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_009440-RE
Title (German)
Meiringen, Der Reichenbachfall
Caption
Postmark 14.8.1925
Caption (German)
Poststempel 14.8.1925
Record Name
Fel_009440-VE
Title (German)
Biglen, Wasserfall
Caption
Postmark 8.7.1923
Caption (German)
Poststempel 8.7.1923
Record Name
Fel_009441-RE
Title (German)
Biglen, Wasserfall
Caption
Postmark 8.7.1923
Caption (German)
Poststempel 8.7.1923
Record Name
Fel_009441-VE
Title (German)
Biel, Taubenloch
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_009442-RE
Title (German)
Biel, Taubenloch
Caption
Postmark 25.9.1902
Caption (German)
Poststempel 25.9.1902
Record Name
Fel_009442-VE
Title (German)
Siebenbrunnen, Wasserfall
Caption
Message of the postcard: From a trip to the famous falls I send you friendly greetings. On Sunday & Monday I made the Wildhorn & the Wildstrubel (via Plaina Morte). Postmark 31.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug an die berühmten Fälle sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Am Sonntag & Montag habe ich das Wildhorn u. den Wildstrubel (via Plaina Morte) gemacht. Poststempel 31.8.1923
Record Name
Fel_009443-RE
Title (German)
Siebenbrunnen, Wasserfall
Caption
Message of the postcard: From a trip to the famous falls I send you friendly greetings. On Sunday & Monday I made the Wildhorn & the Wildstrubel (via Plaina Morte). Postmark 31.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem Ausflug an die berühmten Fälle sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Am Sonntag & Montag habe ich das Wildhorn u. den Wildstrubel (via Plaina Morte) gemacht. Poststempel 31.8.1923
Record Name
Fel_009443-VE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Weg zum Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_009444-RE
Title (German)
Jungfraubahn, Station Eismeer, 3161 m, Weg zum Gletscher
Caption
Postmark 16.10.1926
Caption (German)
Poststempel 16.10.1926
Record Name
Fel_009444-VE
Title (German)
Engelberg, mit Hahnen und Spannörtern
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli We are now already 2 weeks on vacation in Engelberg and have wonderful weather. Jürg is eagerly learning to ski. Ueli is sledging and enjoying the sun and snow like a born spa guest. I go every day once on Trübsee or the ? and ski down. You would certainly like it there too. In the morning and evening Jürg has to work hard for school. On Feb 26th we will be back home. Kind regards to all Gotte Louise Ueli Jörg. Postmark 15.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli Wir sind nun schon 2 Wochen in den Ferien in Engelberg und haben wunderbares Wetter. Jürg lernt eifrig Ski fahren. Ueli schlittelt und geniesst Sonne und Schnee wie ein geborener Kurgast. Ich gehe jeden Tag einmal auf Trübsee oder den ? und fahre mit den Ski hinunter. Es würde Dir da gewiss auch gefallen. Am Morgen und am Abend muss Jürg noch fleissig für die Schule arbeiten. Am 26. Febr. kommen wir wieder heim. Freundliche Grüsse an Alle Gotte Louise Ueli Jörg. Poststempel 15.2.1949
Record Name
Fel_010003-RE
Title (German)
Engelberg, Mit Hahnen u. Spannörter
Caption
Message of the postcard: Dear Bärbeli We are now already 2 weeks on vacation in Engelberg and have wonderful weather. Jürg is eagerly learning to ski. Ueli is sledging and enjoying the sun and snow like a born spa guest. I go every day once on Trübsee or the ? and ski down. You would certainly like it there too. In the morning and evening Jürg has to work hard for school. On Feb 26th we will be back home. Kind regards to all Gotte Louise Ueli Jörg. Postmark 15.2.1949
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Bärbeli Wir sind nun schon 2 Wochen in den Ferien in Engelberg und haben wunderbares Wetter. Jürg lernt eifrig Ski fahren. Ueli schlittelt und geniesst Sonne und Schnee wie ein geborener Kurgast. Ich gehe jeden Tag einmal auf Trübsee oder den ? und fahre mit den Ski hinunter. Es würde Dir da gewiss auch gefallen. Am Morgen und am Abend muss Jürg noch fleissig für die Schule arbeiten. Am 26. Febr. kommen wir wieder heim. Freundliche Grüsse an Alle Gotte Louise Ueli Jörg. Poststempel 15.2.1949
Record Name
Fel_010003-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Karte
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010006-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Karte
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_010006-VE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
View from Frohnalpstock [Fronalpstock] over Lake Lucerne. Message from the postcard: The stay here brought many interesting things; even a rescue team! Elisabeth . Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Ausblick vom Frohnalpstock [Fronalpstock] über den Vierwaldstättersee. Botschaft der Postkarte: Der Aufenthalt hier brachte viel interessantes mit sich; sogar eine Rettungsmannschaft! Elisabeth . Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010007-RE
Title (German)
Buochserhorn, Pilatus, Bürgenstock, Vitznauerstock
Caption
Message of the postcard: the stay here brought a lot of interesting things; even a rescue team! Elisabeth . Postmark 15.2.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Aufenthalt hier brachte viel interessantes mit sich; sogar eine Rettungsmannschaft! Elisabeth . Poststempel 15.2.1926
Record Name
Fel_010007-VE
Title (German)
Rigi, Panorama
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010009-RE
Title (German)
Rigi, Panorama
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010009-VE
Title (German)
Kuranstalt Schöneck am Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your esteemed lines of Aug. 28th are in my possession ? I owe you your commendable obligingness in the best way. To date I am very satisfied with the success of the cure; of course, the constantly beautiful weather also contributes a lot to this. I will therefore be at the Bureau on Saturday, Sept. 11 & remain in the meantime with the kindest regards. Yours erg. R. Hess. Postmark 2.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzten Zeilen vom 28. Aug. sind in meinem Besitz ? verdanke ich Ihnen Ihr lobenswertes Entgegenkommen bestens. Ich bin bis heute mit dem Kurerfolg sehr zufrieden; das beständig schöne Wetter trägt natürlich auch viel dazu bei. Werde also Samstag den 11. Sept. auf dem Bureau sein & verbleibe indessen mit den freundlichsten Grüssen. Ihr erg. R. Hess. Poststempel 2.9.1926
Record Name
Fel_010010-RE
Title (German)
Kuranstalt Schöneck am Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your esteemed lines of Aug. 28th are in my possession ? I owe you your commendable obligingness in the best way. To date I am very satisfied with the success of the cure; of course, the constantly beautiful weather also contributes a lot to this. I will therefore be at the Bureau on Saturday, Sept. 11 & remain in the meantime with the kindest regards. Yours erg. R. Hess. Postmark 2.9.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzten Zeilen vom 28. Aug. sind in meinem Besitz ? verdanke ich Ihnen Ihr lobenswertes Entgegenkommen bestens. Ich bin bis heute mit dem Kurerfolg sehr zufrieden; das beständig schöne Wetter trägt natürlich auch viel dazu bei. Werde also Samstag den 11. Sept. auf dem Bureau sein & verbleibe indessen mit den freundlichsten Grüssen. Ihr erg. R. Hess. Poststempel 2.9.1926
Record Name
Fel_010010-VE
Title (German)
Maderanertal, Gletscherkessel mit Scheerhorn 3296 m
Caption
Message of the postcard: So that you at least see where I have been. (On the glacier but only with binoculars). The dwarf sends his regards, Heidi probably also. Tomorrow, if weather decent, Kreuzlipass-Sedrun. Greetings Anne. Sweet: It has wonderful flowers. Postmark 27.6.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Damit Ihr wenigstens seht, wo ich gewesen bin. (Auf dem Gletscher zwar nur mit dem Feldstecher). Das Zwergli lässt grüssen, Heidi wahrscheinlich auch. Morgen, wenn Wetter anständig, Kreuzlipass-Sedrun. Grüsse Anne. Sü: Es hat wunderbare Blumen. Poststempel 27.6.1964
Record Name
Fel_010011-RE
Title (German)
Maderanertal, Gletscherkessel mit Scheerhorn 3296 m
Caption
Message of the postcard: So that you at least see where I have been. (On the glacier but only with binoculars). The dwarf sends his regards, Heidi probably also. Tomorrow, if weather decent, Kreuzlipass-Sedrun. Greetings Anne. Sweet: It has wonderful flowers. Postmark 27.6.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Damit Ihr wenigstens seht, wo ich gewesen bin. (Auf dem Gletscher zwar nur mit dem Feldstecher). Das Zwergli lässt grüssen, Heidi wahrscheinlich auch. Morgen, wenn Wetter anständig, Kreuzlipass-Sedrun. Grüsse Anne. Sü: Es hat wunderbare Blumen. Poststempel 27.6.1964
Record Name
Fel_010011-VE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010014-RE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010014-VE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010015-RE
Title (German)
Schattdorf, Gasthaus z. Adlergarten, Neues Schulhaus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010015-VE
Title (German)
Göscheneralp, 1800 m, Hotel Dammagletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You probably don't have a postcard from the village of Göscheneralp either. Here, too, there are still spa guests, also English. Kind regards from R. Hess. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom Dörfchen Göscheneralp besitzen Sie wohl auch noch keine Ansichtskarte. Auch hier hat es noch Kurgäste, ebenfalls Engländer. Freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_010016-RE
Title (German)
Göscheneralp, 1800 m, Hotel Dammagletscher
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You probably don't have a postcard from the village of Göscheneralp either. Here, too, there are still spa guests, also English. Kind regards from R. Hess. Postmark 27.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom Dörfchen Göscheneralp besitzen Sie wohl auch noch keine Ansichtskarte. Auch hier hat es noch Kurgäste, ebenfalls Engländer. Freundl. Grüsse Ihr R. Hess. Poststempel 27.8.1929
Record Name
Fel_010016-VE
Title (German)
Göschenen, Kirche und Dorf umgeben von den Bergen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here this evening, tomorrow morning we will walk to Andermatt etc. We are well and hope the same from you. Heartfelt. Greetings Franz & Louise. Postmark 29.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Sind heute Abend hier angekommen, morgen früh gehts zu Fuss nach Andermatt etc. befinden uns wohl und hoffen das gleiche von Euch. Herzl. Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.7.1912
Record Name
Fel_010017-RE
Title (German)
Göschenen, Kirche und Dorf umgeben von den Bergen
Caption
Message of the postcard: Dear Father! We arrived here this evening, tomorrow morning we will walk to Andermatt etc. We are well and hope the same from you. Best wishes. Greetings Franz & Louise. Postmark 29.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Sind heute Abend hier angekommen, morgen früh gehts zu Fuss nach Andermatt etc. befinden uns wohl und hoffen das gleiche von Euch. Herzl. Gruss Franz & Louise. Poststempel 29.7.1912
Record Name
Fel_010017-VE
Title (German)
Vierwaldstätter-See, Flüelen mit Bristenstock. Bitte gegen das Licht zu halten. Météor Patent 17840
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", built by Escher Wyss & Cie, entered service in 1872. Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die von Escher Wyss & Cie erbaut, 1872 in Betrieb kamen. Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010018-RE
Title (German)
Vierwaldstätter-See, Flüelen mit Bristenstock. Bitte gegen das Licht zu halten. Météor Patent 17840
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", built by Escher Wyss & Cie, entered service in 1872. Postmark 28.6.1901
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die von Escher Wyss & Cie erbaut, 1872 in Betrieb kamen. Poststempel 28.6.1901
Record Name
Fel_010018-VE
Title (German)
Rütli, Am Vierwaldstättersee
Caption
Postmark 26.5.1901
Caption (German)
Poststempel 26.5.1901
Record Name
Fel_010019-RE
Title (German)
Rütli, Am Vierwaldstättersee
Caption
Postmark 26.5.1901
Caption (German)
Poststempel 26.5.1901
Record Name
Fel_010019-VE
Title (German)
Altdorf, und Blick ins Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Our journey to here has not been without rain, from Bern to Lucerne the weather remained decent, even in Lucerne it was still on, but from Arth-Goldau to Altdorf it rained in torrents. Here it would be beautiful & interesting, especially also the Ungebung, but in such weather you have no enjoyment of natural beauty. Greetings to all of you at home. Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Unsere Reise bis hier ist nicht ohne Regen abgelaufen, von Bern bis Luzern bllieb das Wetter ordentlich, auch in Luzern ging es noch an, aber von Arth-Goldau bis Altdorf regnete es in Strömen. Hier wäre es schön & interessant, besonders auch die Ungebung, aber bei solcher Witterung hat man keinen Genuss von Naturschönheiten. Grüsse an Euch alle zu Hause. Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_010020-RE
Title (German)
Altdorf, und Blick ins Tal
Caption
Message of the postcard: Dear Father! Our journey to here has not been without rain, from Bern to Lucerne the weather remained decent, even in Lucerne it was still on, but from Arth-Goldau to Altdorf it rained in torrents. Here it would be beautiful & interesting, especially also the Ungebung, but in such weather you have no enjoyment of natural beauty. Greetings to all of you at home. Louise & Franz. Postmark 2.7.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Unsere Reise bis hier ist nicht ohne Regen abgelaufen, von Bern bis Luzern bllieb das Wetter ordentlich, auch in Luzern ging es noch an, aber von Arth-Goldau bis Altdorf regnete es in Strömen. Hier wäre es schön & interessant, besonders auch die Ungebung, aber bei solcher Witterung hat man keinen Genuss von Naturschönheiten. Grüsse an Euch alle zu Hause. Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907.
Record Name
Fel_010020-VE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: In the surrounding hotel to the "black lion" we have taken the dinner & will also stay there overnight to fly tomorrow morning through the Gotthard. Best regards from Louise & Franz. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im umstehenden Hotel zum "schwarzen Löwen" haben wir das Nachtessen eingenommen & werden auch dasselbst Übernacht bleiben um Morgen früh durch den Gotthard zu fliegen. Herzliche Grüsse senden Ihre Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_010021-RE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: In the surrounding hotel to the "black lion" we have taken the dinner & will also stay there overnight to fly tomorrow morning through the Gotthard. Best regards from Louise & Franz. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Im umstehenden Hotel zum "schwarzen Löwen" haben wir das Nachtessen eingenommen & werden auch dasselbst Übernacht bleiben um Morgen früh durch den Gotthard zu fliegen. Herzliche Grüsse senden Ihre Louise & Franz. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_010021-VE
Title (German)
Axenstrasse und Bristenstock, 3075 m
Caption
Gallery between Axenegg and Axenflue, postmark 7.7.1912
Caption (German)
Galerie zwischen Axenegg und Axenflue, Poststempel 7.7.1912
Record Name
Fel_010023-RE
Title (German)
Axenstrasse und Bristenstock, 3075 m
Caption
Gallery between Axenegg and Axenflue, postmark 7.7.1912
Caption (German)
Galerie zwischen Axenegg und Axenflue, Poststempel 7.7.1912
Record Name
Fel_010023-VE
Title (German)
Göschenen, Gotthardbahn
Caption
Message of the postcard: Dear father! We had lunch in Göschenen Bahnhofbuffet & saw the honorary doctor Zahn. Weather is holding up well. Best regards Louise & Franz. Postmark 13.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir haben in Göschenen Bahnhofbuffet zu Mittag gegessen & den Ehrendoktor Zahn gesehen. Wetter hält sich gut. Beste Grüsse Louise & Franz. Poststempel 13.7.1909.
Record Name
Fel_010024-RE
Title (German)
Göschenen, Gotthardbahn
Caption
Message of the postcard: Dear father! We had lunch in Göschenen Bahnhofbuffet & saw the honorary doctor Zahn. Weather is holding up well. Best regards Louise & Franz. Postmark 13.7.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Vater! Wir haben in Göschenen Bahnhofbuffet zu Mittag gegessen & den Ehrendoktor Zahn gesehen. Wetter hält sich gut. Beste Grüsse Louise & Franz. Poststempel 13.7.1909.
Record Name
Fel_010024-VE
Title (German)
Hospenthal, 1484 m, Platz mit Brunnen und Kutsche
Caption
Left: Hotel zum Löwen / Hotel du Lion, Gotthardstrasse 25. postmark 30.7.1912
Caption (German)
Links: Hotel zum Löwen / Hotel du Lion, Gotthardstrasse 25. Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010025-RE
Title (German)
Hospenthal, 1484 m, Platz mit Brunnen und Kutsche
Caption
Postmark 30.7.1912
Caption (German)
Poststempel 30.7.1912
Record Name
Fel_010025-VE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_010026-RE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 17.7.1920.
Caption (German)
Poststempel 17.7.1920.
Record Name
Fel_010026-VE
Title (German)
Furkastrasse, 2436 m, mit Galenstock, 3597 m, Hotels Furka und Furkablick
Caption
In the foreground: Travel group in Postbus Car Alpin from Saurer. Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: Reisegruppe in Postauto Car Alpin von Saurer. Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_010027-RE
Title (German)
Furkastrasse, 2436 m, mit Galenstock, 3597 m, Hotels Furka und Furkablick
Caption
In the foreground: Travel group in Postbus Car Alpin from Saurer. Postmark 28.6.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: Reisegruppe in Postauto Car Alpin von Saurer. Poststempel 28.6.1924
Record Name
Fel_010027-VE
Title (German)
Andermatt, mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. I arrived well again in Andermatt, unfortunately the vacation was soon over for it it goes now also to the end what I am also pleased but one feels it also, the now beginen the night exercises with the signal lamps what is not always nice. Thank you again for your kindness. Many greetings from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Bin wieder gut in Andermatt angekommen, leider war der Urlaub bald vorbei dafür geht es jetzt auch dem Ende entgegen was mich auch freut aber man fühlt es auch, den jetzt beginen die Nachtübungen mit den Signallampen was nicht immer schön ist. Nochmals besten Dank für Ihres Entgegenkommen. Viele Grüsse senden Ihnen B. Stirnimann . Poststempel 30.5.1918
Record Name
Fel_010028-RE
Title (German)
Andermatt, mit Furkapost
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. I arrived well again in Andermatt, unfortunately the vacation was soon over for it it goes now also to the end what I am also pleased but one feels it also, the now beginen the night exercises with the signal lamps what is not always nice. Thank you again for your kindness. Many greetings from B. Stirnimann. Postmark 30.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Bin wieder gut in Andermatt angekommen, leider war der Urlaub bald vorbei dafür geht es jetzt auch dem Ende entgegen was mich auch freut aber man fühlt es auch, den jetzt beginen die Nachtübungen mit den Signallampen was nicht immer schön ist. Nochmals besten Dank für Ihres Entgegenkommen. Viele Grüsse senden Ihnen B. Stirnimann . Poststempel 30.5.1918
Record Name
Fel_010028-VE
Title (German)
Wassen, die elektrifizierte Gotthardbahn
Caption
Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_010029-RE
Title (German)
Wassen, die elektrifizierte Gotthardbahn
Caption
Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_010029-VE
Title (German)
Gotthardbahn, Viadukt bei Amsteg
Caption
postmark 19.7.1921; Kerstelenbach bridge
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921; Kerstelenbachbrücke
Record Name
Fel_010030-RE
Title (German)
Gotthardbahn, Viadukt bei Amsteg
Caption
postmark 19.7.1921; Kerstelenbach bridge
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921; Kerstelenbachbrücke
Record Name
Fel_010030-VE
Title (German)
Klausenpasshöhe, Bergnamen mit Höhenangaben
Caption
Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_010031-RE
Title (German)
Klausenpasshöhe, Bergnamen mit Höhenangaben
Caption
Postmark 12.7.1914
Caption (German)
Poststempel 12.7.1914
Record Name
Fel_010031-VE
Title (German)
Rütli
Caption
Postmark 27.8.1951
Caption (German)
Poststempel 27.8.1951
Record Name
Fel_010032-RE
Title (German)
Rütli
Caption
Postmark 27.8.1951
Caption (German)
Poststempel 27.8.1951
Record Name
Fel_010032-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the site of the Rütli, sacred to every right Swiss, send you and your w.. Frau Frau our patriotic greetings: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der jedem rechten Schweizer geheiligten Stätte des Rütli senden Ihnen u. Ihrer w. Frau Gemahlin unsere patriotischen Grüsse: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010033-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the site of the Rütli, sacred to every right Swiss, we send you and your w.. Frau Frau our patriotic greetings: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Postmark 14.8.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der jedem rechten Schweizer geheiligten Stätte des Rütli senden Ihnen u. Ihrer w. Frau Gemahlin unsere patriotischen Grüsse: Jac & E. Oeninger-Stünzi. Poststempel 14.8.1926
Record Name
Fel_010033-VE
Title (German)
Andermatt, Schöllenenbahn
Caption
Second lowest Reuss bridge in the Schöllenenmätteli area. Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Zweitunterste Reussbrücke im Gebiet Schöllenenmätteli. Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010034-RE
Title (German)
Andermatt, Schöllenenbahn
Caption
Second lowest Reuss bridge in the Schöllenenmätteli area. Postmark 23.5.1926
Caption (German)
Zweitunterste Reussbrücke im Gebiet Schöllenenmätteli. Poststempel 23.5.1926
Record Name
Fel_010034-VE
Title (German)
Wassen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Like last year, I went again this year to Wassen for vacation. The catering is again excellent & also with the weather I can be satisfied. Receive friendly greetings from your R. Hess. Postmark 22.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie letztes Jahr, so bin ich auch heuer wieder nach Wassen in die Ferien gegangen. Die Verpflegung ist wieder vortrefflich & auch mit dem Wetter kann ich zufrieden sein. Empfangen Sie freundl. Grüsse von Ihrem R. Hess. Poststempel 22.8.1930
Record Name
Fel_010035-RE
Title (German)
Wassen, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Like last year, I went again this year to Wassen for vacation. The catering is again excellent & also with the weather I can be satisfied. Receive friendly greetings from your R. Hess. Postmark 22.8.1930
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie letztes Jahr, so bin ich auch heuer wieder nach Wassen in die Ferien gegangen. Die Verpflegung ist wieder vortrefflich & auch mit dem Wetter kann ich zufrieden sein. Empfangen Sie freundl. Grüsse von Ihrem R. Hess. Poststempel 22.8.1930
Record Name
Fel_010035-VE
Title (German)
Waldnachtalp mit Surenen-Passhöhe
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010036-RE
Title (German)
Waldnachtalp mit Surenen-Passhöhe
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010036-VE
Title (German)
Eingang z. Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010037-RE
Title (German)
Eingang z. Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010037-VE
Title (German)
Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010038-RE
Title (German)
Göschenenalp
Caption
Postmark 24.8.1931
Caption (German)
Poststempel 24.8.1931
Record Name
Fel_010038-VE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010039-RE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010039-VE
Title (German)
Andermatt, Kaserne
Caption
Postcard message: Gentilissima famiglia! Approfitando dell'ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentilissima famiglia! Approfitando dell’ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_010040-RE
Title (German)
Andermatt, Kaserne
Caption
Postcard message: Gentilissima famiglia! Approfitando dell'ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Postmark 17.6.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gentilissima famiglia! Approfitando dell’ultima domenica di permessa, mi permetto dietro le loro gentilezze di passare la prossima domenica con loro. Sarò ? alle 21.15 del sabato: Con la speranza de la presente li trovi tutti in ottima salute, distintamente le invio i più cordiali saluti! ? . Poststempel 17.6.1926
Record Name
Fel_010040-VE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010041-RE
Title (German)
Schattdorf, Mit Bauenstöcke
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010041-VE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.5.1931
Caption (German)
Poststempel 5.5.1931
Record Name
Fel_010042-RE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.5.1931
Caption (German)
Poststempel 5.5.1931
Record Name
Fel_010042-VE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010043-RE
Title (German)
Attinghausen, Walter-Fürst-Haus
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010043-VE
Title (German)
Attinghausen, Mit Bergen
Caption
View to south-southwest (SSW) to the Uri Alps on both sides of the Erstfeld valley. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW) auf die Urner Alpen beidseits des Erstfelder Tals. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010044-RE
Title (German)
Attinghausen, Mit Bergen
Caption
View to south-southwest (SSW) to the Uri Alps on both sides of the Erstfeld valley. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Blick nach Südsüdwesten (SSW) auf die Urner Alpen beidseits des Erstfelder Tals. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010044-VE
Title (German)
Attinghausen, Ruine
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010045-RE
Title (German)
Attinghausen, Ruine
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010045-VE
Title (German)
Kulmberg ob Attinghausen, Mit Gitschenstöcken
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010046-RE
Title (German)
Kulmberg ob Attinghausen, Mit Gitschenstöcken
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010046-VE
Title (German)
Attinghausen, Eidg. Munitionsfabrik, Altdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010047-RE
Title (German)
Attinghausen, Eidg. Munitionsfabrik, Altdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010047-VE
Title (German)
Schattdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010048-RE
Title (German)
Schattdorf
Caption
Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_010048-VE
Title (German)
Seelisberg, Kapelle Maria Sonnenberg
Caption
Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_010049-RE
Title (German)
Seelisberg, Kapelle Maria Sonnenberg
Caption
Postmark 24.8.1928
Caption (German)
Poststempel 24.8.1928
Record Name
Fel_010049-VE
Title (German)
Beroldingen, Schlösschen und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your travel greeting & I thank you very much for it. From a trip here I send you & your l. wife warm greetings. Your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 17.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrem Reisegruss eine grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen recht herzlich dafür. Von einem Ausflug hierher sende ich Ihnen & Ihrer l. Frau herzliche Grüsse. Ihre Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 17.8.1928
Record Name
Fel_010050-RE
Title (German)
Beroldingen, Schlösschen und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! You have given me great pleasure with your travel greeting & I thank you very much for it. From a trip here I send you & your l. wife warm greetings. Your Mrs. Stünzi-Widmer. Postmark 17.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Sie haben mir mit Ihrem Reisegruss eine grosse Freude gemacht & danke ich Ihnen recht herzlich dafür. Von einem Ausflug hierher sende ich Ihnen & Ihrer l. Frau herzliche Grüsse. Ihre Frau Stünzi-Widmer. Poststempel 17.8.1928
Record Name
Fel_010050-VE
Title (German)
Partie beim Rütli gegen Bristenstock
Caption
DS "Schwyz", built by Sulzer as "Schweiz", put into service in 1870 - as a smoothdeck with two (!) chimneys, after numerous rebuilds over the decades the ship reached about its last state around 1912, as shown here, in active service until 1959. postmark 12.5.1929
Caption (German)
DS "Schwyz", erbaut von Sulzer als "Schweiz", 1870 in Betrieb genommen – und zwar als Glattdecker mit zwei (!) Kaminen, nach zahlreichen Umbauten über die Jahrzehnte hat das Schiff um 1912 in etwa seinen letzten Zustand erreicht, wie hier abgebildet, in aktivem Dienst bis 1959. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010051-RE
Title (German)
Partie beim Rütli gegen Bristenstock
Caption
DS "Schwyz", built by Sulzer as "Schweiz", put into service in 1870 - as a smoothdeck with two (!) chimneys, after numerous rebuilds over the decades the ship reached about its last state around 1912, as shown here, in active service until 1959. postmark 12.5.1929
Caption (German)
DS "Schwyz", erbaut von Sulzer als "Schweiz", 1870 in Betrieb genommen – und zwar als Glattdecker mit zwei (!) Kaminen, nach zahlreichen Umbauten über die Jahrzehnte hat das Schiff um 1912 in etwa seinen letzten Zustand erreicht, wie hier abgebildet, in aktivem Dienst bis 1959. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010051-VE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010052-RE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010052-VE
Title (German)
Krauer- und Greith-Denkmal
Caption
Built in 1884, removed around 1958. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
1884 errichtet, um 1958 entfernt. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010053-RE
Title (German)
Krauer- und Greith-Denkmal
Caption
Built in 1884, removed around 1958. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
1884 errichtet, um 1958 entfernt. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010053-VE
Title (German)
Rütli mit den Drei-Länderquellen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010054-RE
Title (German)
Rütli mit den Drei-Länderquellen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010054-VE
Title (German)
Sisikon am Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Have now arrived in Sisikon. Yesterday evening I could experience once a thunderstorm at the Vierwaldstettersee. That means to be lucky. Today the most beautiful weather prevails here again. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun in Sisikon angelangt. Gestern Abend konnte ich einmal ein Gewitter am Vierwaldstettersee erleben. Das heisst Glück haben. Heute herrscht hier wieder das schönste Wetter. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010055-RE
Title (German)
Sisikon am Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Have now arrived in Sisikon. Yesterday evening I could experience once a thunderstorm at the Vierwaldstettersee. That means to be lucky. Today the most beautiful weather prevails here again. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Bin nun in Sisikon angelangt. Gestern Abend konnte ich einmal ein Gewitter am Vierwaldstettersee erleben. Das heisst Glück haben. Heute herrscht hier wieder das schönste Wetter. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010055-VE
Title (German)
Erstfeld
Caption
View to the west (W) into the Erstfelder valley. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W) ins Erstfeldertal. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010056-RE
Title (German)
Erstfeld
Caption
View to the west (W) into the Erstfelder valley. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Blick nach Westen (W) ins Erstfeldertal. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010056-VE
Title (German)
Sisikon und Urirotstock
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_010057-RE
Title (German)
Sisikon und Urirotstock
Caption
Postmark 16.7.1923
Caption (German)
Poststempel 16.7.1923
Record Name
Fel_010057-VE
Title (German)
Schönbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf. Now I am on my way home from Bern to Wynigen. I spent two days with Esther in Bern with the two aunts. Esther is going home tonight by train, while I am still writing some cards. Best regards from. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf. Jetzt bin ich auf der Heimfahrt von Bern nach Wynigen. Ich verlebte mit Esther zwei Tage in Bern bei den beiden Tanten. Esther fährt heute Abend mit der Bahn heim, während ich noch einige Karten schreibe. Herzliche Grüsse von. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_010058-RE
Title (German)
Schönbühl
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf. Now I am on my way home from Bern to Wynigen. I spent two days with Esther in Bern with the two aunts. Esther is going home tonight by train, while I am still writing some cards. Best regards from. Postmark 31.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf. Jetzt bin ich auf der Heimfahrt von Bern nach Wynigen. Ich verlebte mit Esther zwei Tage in Bern bei den beiden Tanten. Esther fährt heute Abend mit der Bahn heim, während ich noch einige Karten schreibe. Herzliche Grüsse von. Poststempel 31.7.1928
Record Name
Fel_010058-VE
Title (German)
Gurtnellen, Kirche
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010059-RE
Title (German)
Gurtnellen, Kirche
Caption
Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010059-VE
Title (German)
Wassen, Gotthardbahn
Caption
Passenger train with electric locomotive Be 4/6 of the SBB at the head near Pfaffensprung (below Wassen). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you can see, instead of going to ?, I went on vacation to the Reuss valley (Kurhaus Wassen). The weather of the past week has not been favorable for mountainous areas, but the food offered a reward. It is excellent, but one should know English here; only Englishmen are here. Receive best vacation greetings from your. Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Personenzug mit Elektrolok Be 4/6 der SBB an der Spitze beim Pfaffensprung (unterhalb von Wassen). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie sehen, bin ich statt nach ?, in’s Reusstal in die Ferien gegangen (Kurhaus Wassen). Das Wetter der vergangenen Woche ist zwar für Berggegenden nicht günstig gewesen dafür bot aber die Verpflegung ein Entgelt. Sie ist vortrefflich, nur sollte man hier englisch können; nur Engländer sind hier. Empfangen Sie beste Feriengrüsse von Ihrem. Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_010060-RE
Title (German)
Wassen, Gotthardbahn
Caption
Passenger train with electric locomotive Be 4/6 of the SBB at the head near Pfaffensprung (below Wassen). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you can see, instead of going to ?, I went on vacation to the Reuss valley (Kurhaus Wassen). The weather of the past week has not been favorable for mountainous areas, but the food offered a reward. It is excellent, but one should know English here; only Englishmen are here. Receive best vacation greetings from your. Postmark 24.8.1929
Caption (German)
Personenzug mit Elektrolok Be 4/6 der SBB an der Spitze beim Pfaffensprung (unterhalb von Wassen). Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wie Sie sehen, bin ich statt nach ?, in’s Reusstal in die Ferien gegangen (Kurhaus Wassen). Das Wetter der vergangenen Woche ist zwar für Berggegenden nicht günstig gewesen dafür bot aber die Verpflegung ein Entgelt. Sie ist vortrefflich, nur sollte man hier englisch können; nur Engländer sind hier. Empfangen Sie beste Feriengrüsse von Ihrem. Poststempel 24.8.1929
Record Name
Fel_010060-VE
Title (German)
Wassen, Fehdenbrücke über die Meienreuss
Caption
Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010061-RE
Title (German)
Wassen, Fehdenbrücke über die Meienreuss
Caption
Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010061-VE
Title (German)
Wassen, Vurrtigel, Fleckistock und Fehdistock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this remote area, located on the pass route Wassen-M. Wiringen, where there is still a post office, you undoubtedly do not yet have a postcard. With best regards yours. Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von dieser abgelegenen Gegend, an der Passroute Wassen-M. Wiringen gelegen, wo sich zwar noch ein Postbureau befindet, besitzen Sie ohne Zweifel noch keine Ansichtskarte. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010062-RE
Title (German)
Wassen, Vurrtigel, Fleckistock und Fehdistock
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From this remote area, located on the pass route Wassen-M. Wiringen, where there is still a post office, you undoubtedly do not yet have a postcard. With best regards yours. Postmark 25.8.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von dieser abgelegenen Gegend, an der Passroute Wassen-M. Wiringen gelegen, wo sich zwar noch ein Postbureau befindet, besitzen Sie ohne Zweifel noch keine Ansichtskarte. Mit besten Grüssen Ihr. Poststempel 25.8.1929
Record Name
Fel_010062-VE
Title (German)
Kur u. Touristenhütte Musenalp, 1489 m
Caption
Owner M. [Martin] Bissig, Senn. Postmark 23.8.1930
Caption (German)
Inhaber M. [Martin] Bissig, Senn. Poststempel 23.8.1930
Record Name
Fel_010063-RE
Title (German)
Kur u. Touristenhütte Musenalp, 1489 m
Caption
Owner M. [Martin] Bissig, Senn. Postmark 23.8.1930
Caption (German)
Inhaber M. [Martin] Bissig, Senn. Poststempel 23.8.1930
Record Name
Fel_010063-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1390 m, Hotel Wilhelm Tell u. Post mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! We are here on the big march out for a few days. If the writing on my cards is not always quite classic, you must excuse, because as a "Zugs-Chuchitiger" I often have almost no time. With kind regards. Postmark 7.10.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Wir sind hier auf dem grossen Ausmarsch für ein paar Tage. Wenn die Schrift auf meinen Karten nicht immer ganz klassisch ausfällt, musst Du entschuldigen, denn als "Zugs-Chuchitiger" habe ich oft fast keine Zeit. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 7.10.1931
Record Name
Fel_010064-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1390 m, Hotel Wilhelm Tell u. Post mit Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! We are here on the big march out for a few days. If the writing on my cards is not always quite classic, you must excuse, because as a "Zugs-Chuchitiger" I often have almost no time. With kind regards. Postmark 7.10.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Wir sind hier auf dem grossen Ausmarsch für ein paar Tage. Wenn die Schrift auf meinen Karten nicht immer ganz klassisch ausfällt, musst Du entschuldigen, denn als "Zugs-Chuchitiger" habe ich oft fast keine Zeit. Mit freundlichen Grüssen. Poststempel 7.10.1931
Record Name
Fel_010064-VE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2037 m
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Many thanks before for your many warm card & brand greetings. While you swim on the sea we vagabond per pedes in our beautiful alpine world around & send you your honored wife herzl. Greetings. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank zuvor für Ihre vielen herzlichen Karten- & Markengrüsse. Derweil Sie auf dem Meere schwimmen vagabundieren wir per pedes in unserer schönen Alpenwelt herum & senden Ihnen Ihrer verehrten Frau Gemahlin herzl. Grüsse. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010065-RE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2037 m
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Many thanks before for your many warm card & brand greetings. While you swim on the sea we vagabond per pedes in our beautiful alpine world around & send you your honored wife herzl. Greetings. Postmark 24.7.1929
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzlichen Dank zuvor für Ihre vielen herzlichen Karten- & Markengrüsse. Derweil Sie auf dem Meere schwimmen vagabundieren wir per pedes in unserer schönen Alpenwelt herum & senden Ihnen Ihrer verehrten Frau Gemahlin herzl. Grüsse. Poststempel 24.7.1929
Record Name
Fel_010065-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Bottom right: Seeli, top left: Fronalpstock. Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Rechts unten: Seeli, links oben: Fronalpstock. Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010066-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010066-VE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010067-RE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010067-VE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010068-RE
Title (German)
Seelisberg, Schlösschen Beroldingen
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010068-VE
Title (German)
Seelisberg, Urirotstock, Ober- und Niederbauen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010069-RE
Title (German)
Seelisberg, Urirotstock, Ober- und Niederbauen
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010069-VE
Title (German)
Seelisberg, Gitschen u. Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010070-RE
Title (German)
Seelisberg, Gitschen u. Urirotstock
Caption
Postmark 12.5.1923
Caption (German)
Poststempel 12.5.1923
Record Name
Fel_010070-VE
Title (German)
Seelisberg, Seelisberger-Seeli
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010071-RE
Title (German)
Seelisberg, Seelisberger-Seeli
Caption
Postmark 12.5.1929
Caption (German)
Poststempel 12.5.1929
Record Name
Fel_010071-VE
Title (German)
Blick von Seelisberg, Schwändelfluh über den Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you very much for your splendid floral greeting on our today's memorial day! The wonderful weather lured us to a trip on Lake Lucerne; in the face of the myths, you and your honored wife humbly greet us from Seelisberg's heights. Postmark 12.6.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir danken Ihnen herzlich für Ihren prächtigen Blumengruss zu unserem heutigen Gedenktage! Das herrliche Wetter lockte uns zu einer Vierwaldstätterseefahrt; im Angesicht der Mythen grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin von Seelisberg’s Höhen ergebenst Ihre. Poststempel 12.6.1930.
Record Name
Fel_010072-RE
Title (German)
Blick von Seelisberg, Schwändelfluh über den Vierwaldstättersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We thank you very much for your splendid floral greeting on our today's memorial day! The wonderful weather lured us to a trip on Lake Lucerne; in the face of the myths, you and your honored wife humbly greet us from Seelisberg's heights. Postmark 12.6.1930.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Wir danken Ihnen herzlich für Ihren prächtigen Blumengruss zu unserem heutigen Gedenktage! Das herrliche Wetter lockte uns zu einer Vierwaldstätterseefahrt; im Angesicht der Mythen grüssen Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin von Seelisberg’s Höhen ergebenst Ihre. Poststempel 12.6.1930.
Record Name
Fel_010072-VE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2038 m
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. & Mr. Feller! It is almost as beautiful as on the map at the moment on the Oberalp, only the many new snow is not yet suitable for skiing, but there would be no lack of beautiful terrain. I hope you have used the vacations in Bümpliz for rest & conscientious "cures" & look forward to welcoming you soon again at the Stotzweid. Your Hptm. Postmark 22.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau & Hr. Feller! Fast so schön wie auf der Karte ist es z.Z. auf der Oberalp, nur taugt der viele Neuschee noch nicht zum Skifahren, an schönem Gelände würde es allerdings nicht fehlen. Ich hoffe Sie haben die Ferien in Bümpliz recht zum Ausruhen & gewissenhaften "Kuren" benützt & freue mich, Sie bald wieder auf der Stotzweid begrüssen zu können. Ihr Hptm. . Poststempel 22.10.1929
Record Name
Fel_010073-RE
Title (German)
Kur- u. Posthotel Oberalpsee auf Passhöhe 2038 m
Caption
Message of the postcard: L. Mrs. & Mr. Feller! It is almost as beautiful as on the map at the moment on the Oberalp, only the many new snow is not yet suitable for skiing, but there would be no lack of beautiful terrain. I hope you have used the vacations in Bümpliz for rest & conscientious "cures" & look forward to welcoming you soon again at the Stotzweid. Your Hptm. Postmark 22.10.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Frau & Hr. Feller! Fast so schön wie auf der Karte ist es z.Z. auf der Oberalp, nur taugt der viele Neuschee noch nicht zum Skifahren, an schönem Gelände würde es allerdings nicht fehlen. Ich hoffe Sie haben die Ferien in Bümpliz recht zum Ausruhen & gewissenhaften "Kuren" benützt & freue mich, Sie bald wieder auf der Stotzweid begrüssen zu können. Ihr Hptm. . Poststempel 22.10.1929
Record Name
Fel_010073-VE
Title (German)
Seelisberg, 804 m
Caption
Postmark 24.9.1929
Caption (German)
Poststempel 24.9.1929
Record Name
Fel_010074-RE
Title (German)
Seelisberg, 804 m
Caption
Postmark 24.9.1929
Caption (German)
Poststempel 24.9.1929
Record Name
Fel_010074-VE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock, Hotel Bellevue
Caption
Message of the postcard: M. L. I traveled home from Lake Geneva the day your letter arrived, stormed around Zurich for a week, and then traveled here for a short stay with a school friend of my brother's (from New Zealand) who is in need of rest. I am enjoying the peace and quiet and would just like some better weather. Best regards to you and yours. Yours. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Genfersee reiste ich am Tage der Ankunft Deines Briefes heim, stürmte eine Woche in Zürich umher und reiste dann mit einer erholungsbedürftigen Schulfreundin meines Bruders (aus Neuseeland) hierher zu einem kurzen Aufenthalt. Ich geniesse die Ruhe und möchte nur noch etwas besseres Wetter. Dir und den Deinen hzerliche Grüsse. Dein. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_010075-RE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock, Hotel Bellevue
Caption
Message of the postcard: M. L. I traveled home from Lake Geneva the day your letter arrived, stormed around Zurich for a week, and then traveled here for a short stay with a school friend of my brother's (from New Zealand) who is in need of rest. I am enjoying the peace and quiet and would just like some better weather. Best regards to you and yours. Yours. Postmark 15.6.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vom Genfersee reiste ich am Tage der Ankunft Deines Briefes heim, stürmte eine Woche in Zürich umher und reiste dann mit einer erholungsbedürftigen Schulfreundin meines Bruders (aus Neuseeland) hierher zu einem kurzen Aufenthalt. Ich geniesse die Ruhe und möchte nur noch etwas besseres Wetter. Dir und den Deinen hzerliche Grüsse. Dein. Poststempel 15.6.1933
Record Name
Fel_010075-VE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue mit Bilck auf Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the "richly decorated" envelope from the far south, which reaped great joy! . We just flew near & send you kindest regards. Your wife. Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen herzlichen Dank für das "reich beklebte" Couvert aus dem fernen Süden, das grosse Freude erntete! . Wir sind nur in die Nähe geflogen & senden Ihnen freundlichenste Grüsse. Ihr Frau. Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_010076-RE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue mit Bilck auf Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for the "richly decorated" envelope from the far south, which reaped great joy! . We just flew near & send you kindest regards. Your wife. Postmark 13.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vielen herzlichen Dank für das "reich beklebte" Couvert aus dem fernen Süden, das grosse Freude erntete! . Wir sind nur in die Nähe geflogen & senden Ihnen freundlichenste Grüsse. Ihr Frau. Poststempel 13.8.1928
Record Name
Fel_010076-VE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Unfortunately, it was no longer possible for me to thank you personally for your great kindness in sending me such fine marks & cards from your great journey. So I do it now in writing no less cordially. Since Monday we have been enjoying the indestructible autumn weather in the land of Tell & delighting in the magnificent view. Be with your l. wife most friendly greetings from 2 old Horgnerinnen. Yours. Postmark 12.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrter Herr! Leider war es mir nicht mehr möglich, Ihnen persönlich zu danken für Ihre grosse Freundlichkeit, mir von Ihrer grossen Reise so feine Markten & Karten zu senden. So tue ich es nun schriftlich nicht minder herzlich. Seit montag geniessen wir das unverwüstliche Herbstwetter im Lande des Tells & erfreuen uns an der herrlichen Aussicht. Seien Sie mit Ihrer l. Frau freunlichst gegrüsst von 2 alten Horgnerinnen. Ihre. Poststempel 12.9.1929
Record Name
Fel_010077-RE
Title (German)
Seelisberg, Vierwaldstättersee mit Bristenstock
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Unfortunately, it was no longer possible for me to thank you personally for your great kindness in sending me such fine marks & cards from your great journey. So I do it now in writing no less cordially. Since Monday we have been enjoying the indestructible autumn weather in the land of Tell & delighting in the magnificent view. Be with your l. wife most friendly greetings from 2 old Horgnerinnen. Yours. Postmark 12.9.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Verehrter Herr! Leider war es mir nicht mehr möglich, Ihnen persönlich zu danken für Ihre grosse Freundlichkeit, mir von Ihrer grossen Reise so feine Markten & Karten zu senden. So tue ich es nun schriftlich nicht minder herzlich. Seit montag geniessen wir das unverwüstliche Herbstwetter im Lande des Tells & erfreuen uns an der herrlichen Aussicht. Seien Sie mit Ihrer l. Frau freunlichst gegrüsst von 2 alten Horgnerinnen. Ihre. Poststempel 12.9.1929
Record Name
Fel_010077-VE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010082-RE
Title (German)
Rütliwiese und die Mythen
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010082-VE
Title (German)
Flüelen, am Vierwaldstättersee mit Bristenstock, 3074 m
Caption
DS "City of Lucerne" (II). Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the quarry sends you many greetings and I am quite happy that I get again a "stone" from my old mountain again and again, thank you very much: Yours. Postmark 30.5.1956
Caption (German)
DS "Stadt Luzern" (II). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vom Steinbruch sendet Dir viele Grüsse und ich bin ganz froh dabei dass ich wieder einen "Stein" bekomme von meinem alten Berg immer wieder, hab Dank herzlich: Dein. Poststempel 30.5.1956
Record Name
Fel_010083-RE
Title (German)
Flüelen, am Vierwaldstättersee mit Bristenstock, 3074 m
Caption
DS "City of Lucerne" (II). Message of the postcard: Dear Elisabeth! From the quarry sends you many greetings and I am quite happy that I get again a "stone" from my old mountain again and again, thank you very much: Yours. Postmark 30.5.1956
Caption (German)
DS "Stadt Luzern" (II). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Vom Steinbruch sendet Dir viele Grüsse und ich bin ganz froh dabei dass ich wieder einen "Stein" bekomme von meinem alten Berg immer wieder, hab Dank herzlich: Dein. Poststempel 30.5.1956
Record Name
Fel_010083-VE
Title (German)
Seelisbergerseeli mit Mythen und Frohnalpstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010085-RE
Title (German)
Seelisbergerseeli mit Mythen und Frohnalpstock
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010085-VE
Title (German)
Tellskapelle
Caption
Steamship Uri. Not run
Caption (German)
Dampfschiff Uri. Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010086-VE
Title (German)
Das Scheerhorn 3296 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010088-RE
Title (German)
Das Scheerhorn 3296 m
Caption
Not run
Caption (German)
Nicht gelaufen
Record Name
Fel_010088-VE
Title (German)
Kur-, Ferien- u. Touristenhütte Bywaldalp am Urirotstock 1705 m
Caption
Message of the postcard: Dear patroness, After my exploits in Valais, the tour was with brave colleagues and with just as parish wife ? They performed very well. Only they were chattering a bit long in the mass camp of the Musenalp yesterday. Like in a confirmation camp! The Urirotstock is on the right of the map. Yours sincerely, Pierre Schönenberger After his Valais peaks, your patron child has brought us safely to the ? summit. Postmark 16.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Patronin, Nach meinen Heldentaten im Wallis war die Tour mit tapferen Kollegen und mit ebensolcher Pfarrfrau ? Sie haben sich sehr gut aufgeführt. Nur haben sie im Massenlager der Musenalp gestern noch etwas lange geschwatzt. Wie in einem Konfirmandenlager! Der Urirotstock ist rechts von der Karte. Mit freundlichen Grüssen Pierre Schönenberger Nach seinen Walliser Gipfeln hat uns Ihr Patronatskind sicher auf den ? gipfel gebracht. Poststempel 16.8.1937
Record Name
Fel_010089-RE
Title (German)
Kur- Ferien- u. Touristenhütte Bywaldalp am Urirotstock 1705 m
Caption
Message of the postcard: Dear Patroness, After my exploits in Valais, the tour was with brave colleagues and with just as parish wife ? They performed very well. Only they were chattering a bit long in the mass camp of the Musenalp yesterday. Like in a confirmation camp! The Urirotstock is on the right of the map. Yours sincerely, Pierre Schönenberger After his Valais peaks, your patron child has brought us safely to the ? summit. Postmark 16.8.1937
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Patronin, Nach meinen Heldentaten im Wallis war die Tour mit tapferen Kollegen und mit ebensolcher Pfarrfrau ? Sie haben sich sehr gut aufgeführt. Nur haben sie im Massenlager der Musenalp gestern noch etwas lange geschwatzt. Wie in einem Konfirmandenlager! Der Urirotstock ist rechts von der Karte. Mit freundlichen Grüssen Pierre Schönenberger Nach seinen Walliser Gipfeln hat uns Ihr Patronatskind sicher auf den ? gipfel gebracht. Poststempel 16.8.1937
Record Name
Fel_010089-VE
Title (German)
Erstfeld, Kapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Already another stretch of road! The Axenstrasse is really wonderful. If only the many cars were not, for cycling the dust is not exactly pleasant. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Schon wieder eine Strecke weiter! Die Axenstrasse ist wirklich wundervoll angelget. Wenn nur die vielen Autos nicht wären, zum Radfahren ist der Staub nicht gerade angenehm. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010090-RE
Title (German)
Erstfeld, Kapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Already another stretch of road! The Axenstrasse is really wonderful. If only the many cars were not, for cycling the dust is not exactly pleasant. Best regards from. Postmark 16.7.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Schon wieder eine Strecke weiter! Die Axenstrasse ist wirklich wundervoll angelget. Wenn nur die vielen Autos nicht wären, zum Radfahren ist der Staub nicht gerade angenehm. Herzliche Grüsse von. Poststempel 16.7.1928
Record Name
Fel_010090-VE
Title (German)
Andermatt, Gegen die Furka
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Do you remember when we had our musical evening? I still think about how we had to giggle because of the dad so hohohohihihaaa. Now I am with my mommy in Andermatt. We have it very nice here and are both happy. Please come to us again soon. Postmark 2.3.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Weist Du noch als wir unsern muskalischen Abend hatten? Ich denke immer noch daran wie wir weil der Dädi so hohohohihihaaa gigelen mussten. Jetzt bin ich mit dem Mami in Andermatt. Wir haben es sehr schön hier und sind beide glücklich. Komm bitte bald wieder mal zu uns. Poststempel 2.3.1964
Record Name
Fel_010091-RE
Title (German)
Andermatt, Gegen die Furka
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Do you remember when we had our musical evening? I still think about how we had to giggle because of the dad so hohohohihihaaa. Now I am with my mommy in Andermatt. We have it very nice here and are both happy. Please come to us again soon. Postmark 2.3.1964
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Weist Du noch als wir unsern muskalischen Abend hatten? Ich denke immer noch daran wie wir weil der Dädi so hohohohihihaaa gigelen mussten. Jetzt bin ich mit dem Mami in Andermatt. Wir haben es sehr schön hier und sind beide glücklich. Komm bitte bald wieder mal zu uns. Poststempel 2.3.1964
Record Name
Fel_010091-VE
Title (German)
Urnersee und Urirotstock 2932 m
Caption
Message of the postcard: Now it is soon over and if the effect is as great as the reaction was at the beginning, then it must be good. It was wonderful autumn days, now it seems to change. Greetings to mother and all the best. Postmark 25.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt ist es ja bald überstanden und wenn die Wirkung so gross ist, wie die Reaktion zu Beginn war, dann muss es gut sein. Es waren herrliche Herbsttage, jetzt scheint es sich zu ändern. Gruss an Mutter und alles Gute. Poststempel 25.10.1943
Record Name
Fel_010092-RE
Title (German)
Urnersee und Urirotstock 2932 m
Caption
Message of the postcard: Now it is soon over and if the effect is as great as the reaction was at the beginning, then it must be good. It was wonderful autumn days, now it seems to change. Greetings to mother and all the best. Postmark 25.10.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt ist es ja bald überstanden und wenn die Wirkung so gross ist, wie die Reaktion zu Beginn war, dann muss es gut sein. Es waren herrliche Herbsttage, jetzt scheint es sich zu ändern. Gruss an Mutter und alles Gute. Poststempel 25.10.1943
Record Name
Fel_010092-VE
Title (German)
Wollerau, am Zürichsee, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_010098-RE
Title (German)
Wollerau, am Zürichsee, Hotel Bellevue
Caption
Postmark 16.8.1925
Caption (German)
Poststempel 16.8.1925
Record Name
Fel_010098-VE
Title (German)
Insel Ufenau mit Rapperswil
Caption
Message of the postcard: L.F. After a short stay in Zurich we went by ship to Rapperswyl. Here 2 hour stay. The place splendidly situated & is very interesting, mainly church & castle. Tonight we go to Chur, tomorrow to Pontresina & St. Moritz. Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 27.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.F. Nach kurzem Aufenthalt in Zürich sind wir per Schiff bis Rapperswyl gefahren. Hier 2 stündiger Aufenthalt. Der Ort prächtig gelegen & ist sehr interessant, hauptsächlich Kirche & Schloss. Heute Abend geht’s bis Chur, morgen nach Pontresina & St. Moritz. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 27.8.1908.
Record Name
Fel_010099-RE
Title (German)
Insel Ufenau mit Rapperswil
Caption
Message of the postcard: L.F. After a short stay in Zurich we went by ship to Rapperswyl. Here 2 hour stay. The place splendidly situated & is very interesting, mainly church & castle. Tonight we go to Chur, tomorrow to Pontresina & St. Moritz. Herzl. Greetings Louise & Franz. Postmark 27.8.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.F. Nach kurzem Aufenthalt in Zürich sind wir per Schiff bis Rapperswyl gefahren. Hier 2 stündiger Aufenthalt. Der Ort prächtig gelegen & ist sehr interessant, hauptsächlich Kirche & Schloss. Heute Abend geht’s bis Chur, morgen nach Pontresina & St. Moritz. Herzl. Grüsse Louise & Franz. Poststempel 27.8.1908.
Record Name
Fel_010099-VE
Title (German)
Einsiedeln, Schwalbe
Caption
Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_010100-RE
Title (German)
Einsiedeln, Schwalbe
Caption
Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_010100-VE
Title (German)
Seewen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010101-RE
Title (German)
Seewen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010101-VE
Title (German)
Seewen und die Mythen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010102-RE
Title (German)
Seewen und die Mythen
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010102-VE
Title (German)
Seewen, Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010103-RE
Title (German)
Seewen, Kirche
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010103-VE
Title (German)
Vorderthal
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010104-RE
Title (German)
Vorderthal
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010104-VE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, Mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010105-RE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, Mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_010105-VE
Title (German)
Innerthal, Bauern
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010106-RE
Title (German)
Innerthal, Bauern
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010106-VE
Title (German)
Innerthal, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010107-RE
Title (German)
Innerthal, Kirche
Caption
Postmark 6.12.1922
Caption (German)
Poststempel 6.12.1922
Record Name
Fel_010107-VE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010109-RE
Title (German)
Morschach, Gegen Urirotstock
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010109-VE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010110-RE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 16.2.1926
Caption (German)
Poststempel 16.2.1926
Record Name
Fel_010110-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_010111-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_010111-VE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1100 m, Vrenelisgärtli, Glärnisch, Bächistock
Caption
Postmark 1.5.1918
Caption (German)
Poststempel 1.5.1918
Record Name
Fel_010112-RE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1100 m, Vrenelisgärtli, Glärnisch, Bächistock
Caption
Postmark 1.5.1918
Caption (German)
Poststempel 1.5.1918
Record Name
Fel_010112-VE
Title (German)
Axenstein-Hôtels, Am Vierwaldstättersee 750 m, Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now in the pleasant position of writing to you from here. My addr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein near Brunnen. Highly respectfully greets you Alb. Roth. Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin nun in der angenehmen Lage, Ihnen von hier aus zu schreiben. Meine Adr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein bei Brunnen. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth. Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_010113-RE
Title (German)
Axenstein-Hôtels, Am Vierwaldstättersee 750 m, Grand Hôtel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now in the pleasant position of writing to you from here. My addr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein near Brunnen. Highly respectfully greets you Alb. Roth. Postmark 7.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich bin nun in der angenehmen Lage, Ihnen von hier aus zu schreiben. Meine Adr. Roth Alb. Parkhotel Axenstein bei Brunnen. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth. Poststempel 7.8.1915
Record Name
Fel_010113-VE
Title (German)
Ibach, Dorfpartie
Caption
Postmark 17.6.1906
Caption (German)
Poststempel 17.6.1906
Record Name
Fel_010114-RE
Title (German)
Ibach, Dorfpartie
Caption
Postmark 17.6.1906
Caption (German)
Poststempel 17.6.1906
Record Name
Fel_010114-VE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Message of the postcard: My dears! A beautiful Easter Monday trip has led us here. We remember your & thank you very much for the great Züpfe. The announced package we will probably find in the evening at home. See you soon with warm greetings from your Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Einen schönen Ostermontagsausflug hat uns hieher geführt. Wir gedenken Euer & danken herzlich für die prima Züpfe. Das avisierte Päckli werden wir wohl abends zu Hause finden. Auf baldiges Wiedersehen mit herzlichen Grüssen Eures Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_010115-RE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Message of the postcard: My dears! A beautiful Easter Monday trip has led us here. We remember your & thank you very much for the great Züpfe. The announced package we will probably find in the evening at home. See you soon with warm greetings from your Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Einen schönen Ostermontagsausflug hat uns hieher geführt. Wir gedenken Euer & danken herzlich für die prima Züpfe. Das avisierte Päckli werden wir wohl abends zu Hause finden. Auf baldiges Wiedersehen mit herzlichen Grüssen Eures Emmy Papa Elisabeth Adolf Mama. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_010115-VE